Paul addresses two issues: lawsuits between believers in secular courts (vv. 1-11) and sexual immorality (vv. 12-20). He is astonished that Christians who will one day judge the world and angels cannot resolve disputes among themselves. He then confronts the Corinthian slogan 'All things are lawful for me' by insisting that the body is not for sexual immorality but for the Lord. The body is a temple of the Holy Spirit, bought at a price, and must be used to glorify God.
What Makes This Chapter Remarkable
Paul quotes and then corrects Corinthian slogans in verses 12-13, making this one of the earliest examples of a Christian leader engaging with libertine theology. The statement that the body is a 'temple of the Holy Spirit' (v. 19) shifts the temple language from corporate (3:16) to individual, establishing a theology of the body that has profoundly shaped Christian ethics. The vice list in verses 9-10 has been extensively debated, particularly the terms malakoi and arsenokoitai.
Translation Friction
The terms malakoi ('soft ones') and arsenokoitai ('man-bedders') in verse 9 are among the most contested words in New Testament scholarship. We render them with their most likely meaning in context while documenting the debate. The Corinthian slogans in verses 12-13 are not always clearly delineated from Paul's own words — we follow the scholarly consensus on where the quotations begin and end.
Connections
The 'body as temple' language connects to 3:16-17 and to Jesus's statement about destroying and rebuilding the temple (John 2:19-21). The vice list echoes similar catalogs in Romans 1:29-31 and Galatians 5:19-21. The 'bought with a price' language (v. 20) connects to the redemption vocabulary of 1:30 and anticipates 7:23.
When one of you has a dispute with another, how dare you take it to court before the unrighteous instead of before the saints?
KJV Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb tolma ('dares') expresses indignation. The contrast is between tōn adikōn ('the unrighteous' — pagan judges) and tōn hagiōn ('the saints' — fellow believers). In the Roman colony of Corinth, courts were presided over by pagan magistrates. Paul's objection is not to the legal system per se but to believers airing their disputes before outsiders when the community should be capable of internal resolution.
Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
KJV Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The expectation that saints will judge the world draws on Daniel 7:22 and possibly Jesus's promise to the twelve in Matthew 19:28. Paul's argument moves from the greater to the lesser: if you will judge cosmic matters, surely you can handle small disputes (kritēriōn elachistōn, 'the most trivial courts/cases').
[TCR Cross-Reference] Draws on Daniel 7:22. Consult the TCR rendering of that passage for the underlying Hebrew and the rationale for key translation choices.
Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life!
KJV Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The claim that believers will judge angels is stated without explanation — Paul treats it as something the Corinthians should already know. The background may be Jewish traditions about the final judgment of fallen angels (cf. Jude 6; 2 Peter 2:4). The word biōtika ('matters pertaining to daily life') is dismissive — everyday disputes are trivial compared to the cosmic judgment believers will exercise.
So if you have disputes about everyday matters, do you appoint as judges those who have no standing in the church?
KJV If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This verse is grammatically ambiguous — kathizete could be indicative ('you appoint') or imperative ('appoint!'). If indicative, Paul is rebuking them for using pagan judges (who have no standing in the church). If imperative, he is sarcastically saying even the least qualified church member would be better than a pagan court. The indicative reading fits the context of rebuke better.
I say this to your shame. Is there really no one among you wise enough to settle a dispute between brothers and sisters?
KJV I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase pros entropēn ('to shame') is ironic — in 4:14 Paul said he was not writing to shame them, but here the issue warrants it. The word sophos ('wise') is pointed: the Corinthians prided themselves on wisdom (1:17-2:16), yet they cannot produce a single person wise enough to arbitrate an internal dispute.
Instead, brother goes to court against brother, and this before unbelievers!
KJV But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase adelphos meta adelphou krinetai ('brother is judged with brother') emphasizes the family bond being violated. The phrase kai touto epi apistōn ('and this before unbelievers') adds the scandal of public spectacle — the church's dirty laundry is displayed before those outside the faith.
The very fact that you have lawsuits against one another is already a defeat for you. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
KJV Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word hēttēma ('defeat, failure, loss') reveals Paul's perspective: even winning a lawsuit is a loss for the community. The two rhetorical questions echo Jesus's teaching about turning the other cheek (Matthew 5:39-40). Paul suggests it would be better to absorb injustice than to damage the community's witness and unity through litigation.
But instead, you yourselves do wrong and cheat — and you do this to your own brothers and sisters!
KJV Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The twist is devastating: not only are they suing fellow believers, but they are the ones doing the wronging (adikeite) and cheating (apostereite). They are both the perpetrators and the prosecutors. The emphatic hymeis ('you yourselves') and the final phrase kai touto adelphous ('and this to brothers') drive home the moral failure.
Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice passive homosexual acts, nor men who practice active homosexual acts,
KJV Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
ἀρσενοκοῖταιarsenokoitai
"men who practice active homosexual acts"—men who lie with men, male sexual partners (active role), sodomites
A compound word likely derived from the Septuagint of Leviticus 18:22 (arsenos koitēn, 'the bed of a male'). Its precise scope is debated — some argue it refers specifically to exploitative same-sex acts, others that it covers all male homosexual intercourse. The word appears only here and in 1 Timothy 1:10 in the New Testament.
Translator Notes
The vice list begins with the warning mē planasthe ('do not be deceived') — some Corinthians apparently believed that grace eliminated moral consequences. The terms malakoi and arsenokoitai are heavily debated. Malakoi (literally 'soft ones') in this context most likely refers to the passive partner in male homosexual intercourse, though some scholars argue for a broader meaning of 'morally weak' or 'self-indulgent.' Arsenokoitai (a compound of arsēn 'male' + koitē 'bed') appears to be coined from the Septuagint of Leviticus 18:22 and 20:13, referring to the active partner in male homosexual intercourse. Both terms refer to specific sexual behaviors, not to orientation as a modern concept.
[TCR Cross-Reference] Echoes Leviticus 18:22. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, will receive God's kingdom.
KJV Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The list concludes with five more categories: kleptai ('thieves'), pleonektai ('greedy/covetous'), methysoi ('drunkards'), loidoroi ('verbal abusers, revilers'), harpages ('swindlers, robbers'). The total of ten vices covers sexual, religious, economic, and social sins, suggesting a comprehensive moral vision rather than targeting any single group.
And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
KJV And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The pivotal conjunction alla ('but') marks the transition from past identity to present reality. Three aorist passive verbs — apelousasthe ('you were washed'), hēgiasthēte ('you were sanctified'), edikaiōthēte ('you were justified') — describe what God has already accomplished. The order is surprising — washing (baptism) comes first, then sanctification, then justification — which does not match later systematic theology but reflects Paul's rhetorical emphasis. The dual agency 'in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God' is implicitly trinitarian.
1 Corinthians 6:12
Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ' οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ' οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
"All things are lawful for me" — but not all things are beneficial. "All things are lawful for me" — but I will not be mastered by anything.
KJV All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase panta moi exestin ('all things are lawful/permissible for me') is likely a Corinthian slogan, possibly derived from Paul's own teaching about freedom from the law. Paul quotes it twice and qualifies it twice: first with ou panta sympherei ('not all things are beneficial/profitable'), then with ouk egō exousiasthēsomai hypo tinos ('I will not be dominated by anything'). Freedom that leads to slavery is not true freedom.
"Food is for the stomach, and the stomach for food" — and God will do away with both. But the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.
KJV Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Another Corinthian slogan: 'Food for the stomach, stomach for food.' The Corinthians apparently reasoned that just as eating is a morally neutral bodily function, so is sex. Paul agrees that food and stomach are temporary (God will destroy both) but denies the analogy for the body (sōma): the body has an eternal destiny and belongs to the Lord. The stunning reciprocal phrase 'the Lord for the body' (ho kyrios tō sōmati) declares that the Lord is devoted to the body, not indifferent to it.
God raised the Lord and will also raise us by his power.
KJV And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The bodily resurrection of Jesus is the guarantee of believers' bodily resurrection. The verb exegerei ('will raise') is future — the body has a destiny beyond this life, which is why sexual conduct matters. The Corinthian dismissal of bodily ethics rested on a dualism (body temporary/spirit eternal) that Paul rejects.
1 Corinthians 6:15
οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.
Do you not know that your bodies are members of Christ? Should I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Absolutely not!
KJV Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Paul's argument rests on the reality of union with Christ — believers' bodies are melē Christou ('members/limbs of Christ'). Sexual union with a prostitute would therefore make Christ's own members part of that union. The exclamation mē genoito ('may it never be!') is Paul's strongest expression of horror and rejection — it occurs fifteen times in his letters.
Do you not know that the one who joins himself to a prostitute becomes one body with her? For it says, "The two will become one flesh."
KJV What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Paul quotes Genesis 2:24 (via the Septuagint) to argue that sexual union creates a real, ontological bond — not merely a physical act but a union of persons. The verb kollōmenos ('joining, clinging, being united') is the same word used in the Septuagint for the marriage bond in Genesis 2:24. Paul's argument assumes that sexual intercourse, even with a prostitute, creates the 'one flesh' reality that Genesis describes for marriage.
[TCR Cross-Reference] Quotes Genesis 2:24. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
1 Corinthians 6:17
ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν.
But the one who is joined to the Lord becomes one spirit with him.
KJV But he that is joined unto the Lord is one spirit.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The parallel is precise: union with a prostitute creates one body (hen sōma); union with the Lord creates one spirit (hen pneuma). The two unions are incompatible — one cannot simultaneously be united to the Lord in spirit and to a prostitute in body, because the body belongs to the Lord.
Flee from sexual immorality. Every other sin a person commits is outside the body, but the sexually immoral person sins against his own body.
KJV Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The imperative pheugete ('flee!') demands immediate, decisive action — not negotiation or gradual withdrawal. The claim that porneia uniquely sins 'against one's own body' (eis to idion sōma) is debated — other sins also affect the body (drunkenness, gluttony). Paul's point may be that sexual sin uniquely involves the body as the instrument and site of the transgression, creating a union (v. 16) that violates the body's belonging to Christ.
Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God? You are not your own,
KJV What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
ναόςnaos
"temple"—temple, sanctuary, inner shrine, dwelling place of deity
As in 3:16, naos refers to the inner sanctuary where God's presence dwells. Applied here to the individual body, it establishes that the Spirit's indwelling sanctifies the physical person, not just the soul.
Translator Notes
Here the temple language shifts from corporate (3:16, 'you [plural] are God's temple') to individual — each believer's body is a naos ('sanctuary') of the Holy Spirit. The declaration ouk este heautōn ('you are not your own') directly challenges the Corinthian individualism and their slogan 'all things are lawful for me.' Autonomy is replaced by belonging.
For you are bought with a price — as a result glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
KJV For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb ēgorasthēte ('you were bought') is from the marketplace — specifically the slave market. The timē ('price') is not specified here but is elsewhere identified as Christ's blood (cf. Acts 20:28; 1 Peter 1:18-19). The imperative doxasate ton theon en tō sōmati hymōn ('glorify God in/with your body') makes the body the instrument of worship. The SBLGNT does not include the phrase 'and in your spirit, which are God's' found in later manuscripts and the KJV — we follow the shorter, earlier text.