2 Samuel / Chapter 13

2 Samuel 13

39 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Amnon, David's firstborn, becomes consumed with desire for his half-sister Tamar. His cunning cousin Jonadab devises a scheme in which Amnon feigns illness and requests that Tamar come to his quarters to prepare food. When she brings the food, Amnon seizes her, ignores her desperate pleas and legal arguments, and rapes her. Immediately afterward, his obsession inverts into revulsion; he throws her out with more cruelty than the assault itself. Tamar tears her royal robe, puts ash on her head, and goes away screaming. Her full brother Absalom takes her in, tells her to be silent for now, and nurses a cold, patient hatred. David hears and is furious but does nothing. Two full years later, Absalom orchestrates Amnon's assassination at a sheep-shearing festival, then flees to his maternal grandfather, King Talmai of Geshur, where he remains in exile for three years. David mourns for his dead son daily while his living son waits across the border.

What Makes This Chapter Remarkable

This chapter is one of the most psychologically detailed and unflinching narratives in the Hebrew Bible. The narrator gives Tamar more direct speech than almost any woman in the Davidic narratives, and every word she speaks is legally precise, theologically grounded, and completely ignored. She argues from shame, from law, from practical alternatives, and from Israel's identity as a people who do not commit such acts. Amnon hears none of it. The reversal in verse 15 is devastating in its precision: the Hebrew says the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. The narrator uses the same grammatical construction for both emotions, exposing the 'love' of verse 1 as never having been love at all but an appetite that, once satisfied, becomes disgust. The chapter is also the narrative fulfillment of Nathan's prophecy in 2 Samuel 12:11 that the sword would never depart from David's house and that evil would rise against him from within his own family. Every act of violence in this chapter is committed by David's own children against each other, and David's paralysis mirrors his own moral failure with Bathsheba: the man who took another man's wife cannot bring himself to punish the son who took his own sister.

Translation Friction

Verse 13 presents the most debated textual and legal question: Tamar tells Amnon to 'speak to the king, for he will not withhold me from you.' If taken at face value, this implies that marriage between half-siblings was permitted or at least negotiable in the early monarchy, despite the prohibition in Leviticus 18:9 and 20:17. Some scholars argue Tamar was bluffing to escape the immediate danger; others propose that the Levitical prohibitions were not yet codified or universally enforced in David's era; still others suggest the patriarchal precedent of Abraham and Sarah (Genesis 20:12) created an exception. The Hebrew word innah (verses 12, 14, 22, 32) is rendered variously as 'humble,' 'violate,' 'force,' or 'afflict' — it carries a legal-covenantal weight broader than modern terms for sexual assault, encompassing humiliation of status, violation of bodily autonomy, and destruction of social standing simultaneously. The Masoretic pointing of verse 21 includes 'for he was his firstborn' (ki bekhor hu) as David's reason for inaction, but this clause is absent from many Septuagint manuscripts, and its presence or absence changes the characterization of David significantly.

Connections

This chapter is the second act of Nathan's prophecy (2 Samuel 12:10-12). The sword that enters David's house here will not leave until Absalom himself is dead on the end of Joab's spears (2 Samuel 18). Amnon's rape of Tamar structurally mirrors David's taking of Bathsheba (2 Samuel 11): a powerful man sees a woman, desires her, uses royal authority to bring her to him, and violates her. The differences are as instructive as the parallels: David at least kept Bathsheba; Amnon discards Tamar with contempt. Absalom's two-year silent rage anticipates his later patience in building a political rebellion over four years (2 Samuel 15:7). Jonadab's role as the 'very wise' friend who engineers disaster echoes the Ahithophel tradition of intelligence deployed without moral compass. Tamar's torn robe connects to the ketonet passim (ornamental tunic) of Joseph in Genesis 37 — the same rare garment is mentioned in verse 18, and in both cases the garment torn or stripped symbolizes the destruction of a favored child. Absalom's flight to Geshur connects to his mother Maacah, daughter of Talmai king of Geshur (2 Samuel 3:3), reminding the reader that David's polygamous political marriages have created a household where half-siblings with competing maternal loyalties share a single court.

2 Samuel 13:1

וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן וּלְאַבְשָׁל֨וֹם בֶּן־דָּוִ֜ד אָח֤וֹת יָפָה֙ וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֔ר וַיֶּאֱהָבֶ֖הָ אַמְנ֥וֹן בֶּן־דָּוִֽד׃

Sometime after this, Absalom son of David had a beautiful sister named Tamar, and Amnon son of David became consumed with desire for her.

KJV And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

אָהַב ahav
"became consumed with desire" love, desire, be devoted to, take pleasure in, prefer

Ahav is the most common Hebrew verb for love and covers the full spectrum from covenantal devotion (Deuteronomy 6:5) to erotic desire (Genesis 29:18) to friendship (1 Samuel 18:1). The narrator uses it here without qualification, letting the reader initially accept Amnon's feeling as genuine love. But the chapter will systematically dismantle that reading: this ahavah cannot endure refusal (v14), instantly transforms into hatred upon satisfaction (v15), and expresses itself through violence and contempt. By the end of the chapter, the reader must re-evaluate every use of this word in the opening verses.

Translator Notes

  1. The verb vayyeehaveha ('he loved her') uses the standard root a-h-v, the same word used for God's love of Israel and Jacob's love for Rachel. The narrator deploys it without commentary, letting the story itself expose whether this feeling deserves the name. Tamar's name means 'date palm' — a symbol of beauty, fertility, and uprightness. Amnon (Amnon, from aman, 'faithful, reliable') carries an ironic name given what he is about to do. The phrase achot yafah ('beautiful sister') introduces the two elements that drive the plot: kinship and beauty.
2 Samuel 13:2

וַיֵּ֨צֶר לְאַמְנ֜וֹן לְהִתְחַלּ֗וֹת בַּעֲבוּר֙ תָּמָ֣ר אֲחֹת֔וֹ כִּ֥י בְתוּלָ֖ה הִ֑יא וַיִּפָּלֵ֗א בְּעֵינֵ֤י אַמְנוֹן֙ לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖הּ מְאֽוּמָה׃

Amnon was so tormented that he made himself sick over his sister Tamar. She was a virgin, and it seemed impossible to Amnon to do anything to her.

KJV And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb vayyetser (from tsarar, 'to be narrow, constricted, distressed') conveys both emotional anguish and physical constriction — Amnon feels trapped by his own desire. The phrase lehitchallot ('to make himself sick') is in the hithpael (reflexive) stem, which some commentators read as genuine psychosomatic illness and others as indicating that the sickness was self-induced or exaggerated — foreshadowing the feigned illness in verse 6. The word betulah ('virgin') indicates both sexual status and social restriction: virgins of the royal house lived in supervised quarters (cf. verse 18). The verb yippale ('it was extraordinary, impossible') from pala is usually positive (Psalm 139:6) but here describes Amnon's frustrated assessment of a logistical barrier.
2 Samuel 13:3

וּלְאַמְנ֣וֹן רֵ֗עַ וּשְׁמוֹ֙ יוֹנָדָ֣ב בֶּן־שִׁמְעָ֔ה אֲחִ֖י דָּוִ֑ד וְיוֹנָדָ֕ב אִ֥ישׁ חָכָ֖ם מְאֹֽד׃

Now Amnon had a companion named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man.

KJV But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The word re'a ('friend, companion') indicates a close personal relationship — Jonadab is not a casual acquaintance but a confidant. The adjective chakham ('wise, shrewd, clever') is the same word used for Solomon's wisdom (1 Kings 3:12) and for the wise woman of Tekoa (2 Samuel 14:2). The narrator uses it without irony markers, forcing the reader to supply the moral judgment as the story unfolds. Shimeah (also spelled Shammah in 1 Samuel 16:9) is David's brother, making Jonadab and Amnon first cousins.
2 Samuel 13:4

וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֣וּעַ אַ֠תָּ֠ה כָּ֣כָה דַּ֤ל בֶּן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר הֲל֖וֹא תַּגִּ֣יד לִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אַמְנ֔וֹן אֶת־תָּמָ֗ר אֲח֛וֹת אַבְשָׁלֹ֥ם אָחִ֖י אֲנִ֥י אֹהֵֽב׃

Jonadab said to him, "Why are you so gaunt morning after morning, prince? Tell me." Amnon said to him, "I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister."

KJV And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The adjective dal ('thin, lean, gaunt') describes visible physical wasting — Amnon's obsession is consuming him bodily. The repetition babboqer babboqer ('morning by morning') suggests Jonadab has been observing Amnon's decline over an extended period. Amnon's self-description uses the participle ohev ('loving, in love') — present and ongoing, not a past event. His identification of Tamar through Absalom (achot Avshalom achi, 'sister of Absalom my brother') rather than simply as 'my sister' may indicate he is emphasizing the half-sibling distinction, or it may be the narrator's way of placing Absalom's name in the scene from the very beginning.
2 Samuel 13:5

וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יְה֣וֹנָדָ֔ב שְׁכַ֥ב עַל־מִשְׁכָּבְךָ֖ וְהִתְחָ֑ל וּבָ֧א אָבִ֣יךָ לִרְאוֹתֶ֗ךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֡יו תָּבֹא־נָ֣א תָמָר֩ אֲחוֹתִ֨י וְתַבְרֵ֜נִי לֶ֗חֶם וְעָשְׂתָ֤ה לְעֵינַי֙ אֶת־הַבִּרְיָ֔ה לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר אֶרְאֶ֔ה וְאָכַלְתִּ֖י מִיָּדָֽהּ׃

Jonadab said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill. When your father comes to see you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and prepare food for me. Let her make the food where I can see her, so that I can watch and eat from her hand.'"

KJV And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb vehitchal ('make yourself sick, feign illness') is hithpael — reflexive/pretend — confirming this is deliberate performance, not genuine sickness. The verb tavrenni ('let her feed me, give me food') from barah ('to eat, take a meal') is intimate language — it implies personal feeding, not institutional meal service. The word biryah ('food, something prepared') comes from the same root and emphasizes food made with personal care. The phrase le'einai ('before my eyes, in my sight') and miyyaddah ('from her hand') create a chain of sensory intimacy: sight and touch, watching and receiving. Jonadab constructs a scenario that is entirely plausible as sick-care and entirely functional as a trap.
2 Samuel 13:6

וַיִּשְׁכַּ֥ב אַמְנ֖וֹן וַיִּתְחָ֑ל וַיָּבֹ֨א הַמֶּ֜לֶךְ לִרְאוֹת֗וֹ וַיֹּ֨אמֶר אַמְנ֤וֹן אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ תָּבֹא־נָ֞א תָּמָ֣ר אֲחוֹתִ֗י וּתְלַבֵּ֤ב לְעֵינַי֙ שְׁתֵּ֣י לְבִב֔וֹת וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדָֽהּ׃

So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come and shape a couple of heart-cakes where I can watch, so I can eat from her hand."

KJV So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb telavvev ('let her shape heart-cakes') from the root l-v-v ('heart') is unique to this passage. The levivot ('heart-shaped cakes' or 'heart-cakes') are formed from the word for heart (lev), suggesting either heart-shaped pastries or food meant to comfort the heart of an invalid. The intimate, almost tender terminology creates a surface meaning (a sister nursing a sick brother with hand-shaped comfort food) that conceals the predatory reality beneath. Amnon follows Jonadab's script almost verbatim but adapts the specific food — where Jonadab said biryah ('prepared food'), Amnon specifies levivot, adding an element of tenderness and domesticity. David, hearing nothing suspicious in a brother's request for his sister's cooking, complies.
2 Samuel 13:7

וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה׃

David sent word to Tamar at the palace: "Go to your brother Amnon's house and prepare food for him."

KJV Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb vayyishlach ('he sent') is the same verb used when David 'sent' for Bathsheba in 2 Samuel 11:4 — the verbal echo is likely deliberate. David addresses Tamar with lekhee na ('please go') — polite but carrying the weight of a royal command. The phrase achikh ('your brother') reinforces the family setting that makes the request seem safe. David has no reason for suspicion: a sick son asking for his sister's cooking is entirely normal in this cultural context.
2 Samuel 13:8

וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֗ר בֵּ֛ית אַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ וְה֣וּא שֹׁכֵ֑ב וַתִּקַּ֨ח אֶת־הַבָּצֵ֤ק וַתָּ֙לׇשׁ֙ וַתְּלַבֵּ֣ב לְעֵינָ֔יו וַתְּבַשֵּׁ֖ל אֶת־הַלְּבִבֽוֹת׃

Tamar went to her brother Amnon's house, where he was lying down. She took dough, kneaded it, shaped the heart-cakes where he could watch, and cooked them.

KJV So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The narrative pace slows to show every step of Tamar's labor: she takes the dough (habatseq), kneads it (vattalosh), shapes the heart-cakes (vattelavvev), and cooks them (vattevashel). The detailed, step-by-step description creates a domestic scene of care and normalcy that makes the coming violence more shocking by contrast. Amnon lies watching (le'einav, 'before his eyes') as Tamar performs an act of sisterly devotion that he is using as a mechanism to get her alone. Every moment of her labor is a moment of his calculation.
2 Samuel 13:9

וַתִּקַּ֤ח אֶת־הַמַּשְׂרֵת֙ וַתִּצֹ֣ק לְפָנָ֔יו וַיְמָאֵ֖ן לֶאֱכ֑וֹל וַיֹּ֣אמֶר אַמְנ֗וֹן הוֹצִ֤יאוּ כׇל־אִישׁ֙ מֵעָלַ֔י וַיֵּצְא֥וּ כׇל־אִ֖ישׁ מֵעָלָֽיו׃

She took the pan and served the cakes before him, but he refused to eat. Amnon said, "Everyone get out." And everyone left his presence.

KJV And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The word masret ('pan, baking dish') is a rare term, appearing only here and possibly related to the root s-r-t. The verb vattisoq ('she poured out') suggests the cakes were turned out of the pan onto a serving dish. Amnon's refusal to eat (vayema'en le'ekhol) signals the shift from pretense to predation — the food has served its purpose by getting Tamar into the house. The phrase kol ish ('every man, everyone') indicates there were servants present, meaning Amnon needed privacy to act.
2 Samuel 13:10

וַיֹּ֨אמֶר אַמְנ֜וֹן אֶל־תָּמָ֗ר הָבִ֤יאִי הַבִּרְיָה֙ הַחֶ֔דֶר וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדֵ֑ךְ וַתִּקַּ֣ח תָּמָ֗ר אֶת־הַלְּבִבוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔תָה וַתָּבֵ֛א לְאַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ הַחָֽדְרָה׃

Amnon said to Tamar, "Bring the food into the inner room so I can eat from your hand." Tamar took the heart-cakes she had made and brought them to her brother Amnon in the inner room.

KJV And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The cheder ('inner room, bedroom, private chamber') is the most enclosed space in the house — it is the room where one sleeps and where outsiders do not enter. The phrase ve'evreh miyyadeykh ('so I can eat from your hand') maintains the fiction of an invalid needing hand-feeding. The narrator notes that Tamar took the levivot 'which she had made' (asher asatah), emphasizing her labor and care — she has invested herself in this act of service.
2 Samuel 13:11

וַתַּגֵּ֤שׁ אֵלָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיַּחֲזֶק־בָּ֔הּ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי׃

When she brought the food close to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, sister."

KJV And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb vayyachazzeq (hiphil of chazaq, 'be strong') in this context means to seize, overpower, physically restrain. The same root appears in Deuteronomy 22:25 for a man who 'seizes' (hecheziq) a woman and lies with her — the legal term for rape. The command shikhebi immi ('lie with me') is the same phrase Potiphar's wife used with Joseph (Genesis 39:7, 12), creating a deliberate narrative echo. The word achoti ('my sister') in this context is grotesque — it acknowledges the kinship bond in the very act of violating it.
2 Samuel 13:12

וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃

She said to him, "No, brother! Do not humiliate me! This is not done in Israel — do not commit this outrage!"

KJV And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

עִנָּה innah
"humiliate" afflict, humble, violate, force, degrade, oppress, rape

Innah is the Hebrew Bible's primary term for sexual violation, but its semantic range is broader than any single English word. It means to bring low, to afflict, to degrade — combining physical violation with social destruction. When Tamar says al te'annenni, she is saying: do not destroy me. The verb appears four times in this chapter (vv. 12, 14, 22, 32), creating a drumbeat of accusation that follows Amnon's act through every layer of the narrative. It is the same verb used for Egypt's affliction of Israel (Genesis 15:13, Exodus 1:11-12), connecting personal sexual violence to national oppression.

Translator Notes

  1. The verb te'annenni (piel of innah, 'to afflict, humble, violate') is the standard legal term for sexual violation in the Hebrew Bible (Genesis 34:2, Deuteronomy 22:24, 29, Judges 19:24, 20:5). It encompasses forced intercourse, degradation of status, and social ruin. The phrase lo ye'aseh khen beYisra'el ('this is not done in Israel') appeals to communal moral standards — Israel has an identity as a people who do not commit certain acts. The word nevalah ('outrage, sacrilege, moral disgrace') is the term used for the rape at Gibeah (Judges 19:23-24, 20:6) and for Shechem's rape of Dinah (Genesis 34:7). It describes an act that is not merely sinful but that violates the moral fabric of the community.
2 Samuel 13:13

וַאֲנִ֗י אָ֤נָה אוֹלִיךְ֙ אֶת־חֶרְפָּתִ֔י וְאַתָּ֗ה תִּהְיֶ֛ה כְּאַחַ֥ד הַנְּבָלִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּה֙ דַּבֶּר־נָ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֛י לֹ֥א יִמְנָעֵ֖נִי מִמֶּֽךָּ׃

Where would I carry my disgrace? And you — you would be like any common fool in Israel. Please, speak to the king instead. He will not refuse to give me to you.

KJV And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The word cherpah ('disgrace, reproach, shame') describes the social consequences Tamar will bear — it is the permanent stigma attached to a violated woman. The phrase anah olikh et cherpati ('where would I take my disgrace?') is a question without an answer: there is nowhere to go with this shame. The word nevalim ('fools') here carries the same moral weight as nevalah in verse 12 — these are not intellectually foolish people but morally debased ones. The final clause ki lo yimna'eni mimmekka ('for he will not withhold me from you') is the interpretive crux: does Tamar genuinely believe David would approve a half-sibling marriage, or is she saying anything to prevent the imminent assault? The Levitical prohibition (Leviticus 18:9) would seem to rule out such a marriage, but the patriarchal precedent and the early monarchic period's relationship to codified law remains debated.
2 Samuel 13:14

וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃

But he refused to listen to her. He overpowered her, violated her, and raped her.

KJV Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, he forced her, and lay with her.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase velo avah lishmo'a beqolah ('he refused to hear her voice') uses avah ('to be willing') — this is a choice, not an inability. The verb vayyechezaq ('he overpowered') from chazaq appears in the legal formulation of Deuteronomy 22:25 for rape. The verb vaye'anneha ('he violated her') is the piel of innah — the intensive form, indicating completed, thoroughgoing violation. The final clause vayyishkav otah ('he lay with her') uses the accusative marker et/otah rather than the preposition im ('with'), which some scholars see as indicating coercion rather than mutuality — he lay her rather than he lay with her.
2 Samuel 13:15

וַיִּשְׂנָאֶ֣הָ אַמְנ֗וֹן שִׂנְאָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד כִּ֣י גְדוֹלָ֗ה הַשִּׂנְאָה֙ אֲשֶׁ֣ר שְׂנֵאָ֔הּ מֵאַהֲבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֲהֵבָ֑הּ וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ אַמְנ֔וֹן ק֖וּמִי לֵֽכִי׃

Then Amnon hated her with an overwhelming hatred — the hatred with which he hated her was greater than the desire with which he had desired her. Amnon said to her, "Get up. Get out."

KJV Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

אַהֲבָה / שִׂנְאָה ahavah / sin'ah
"desire / hatred" love, desire, devotion, attachment / hatred, loathing, rejection, aversion

The pairing of ahavah and sin'ah in this verse is one of the most devastating word-pairs in the Hebrew Bible. Ahavah is the word for God's love of Israel, for a husband's love of his wife, for the deepest covenant bond. Sin'ah is its exact opposite: rejection, loathing, the desire to be rid of someone. By placing them in a single comparative sentence, the narrator forces the reader to re-evaluate the 'love' of verse 1 in light of the hatred of verse 15. If this hatred is the truth of Amnon's heart, then the love was always a lie — or at best, a misnamed appetite that bore no resemblance to the covenant love the word ahavah properly describes.

Translator Notes

  1. The verb vayyisna'eha ('he hated her') uses the same intensive grammatical pattern as vayyeehaveha ('he loved her') in verse 1, creating a deliberate structural mirror. The noun sin'ah ('hatred') and the noun ahavah ('love') are placed in direct comparison using the comparative min ('greater than'). The phrase qumi lekhi ('get up, go') is curt to the point of cruelty — two feminine singular imperatives with no softening particles, no name, no reason given. The immediate post-coital reversal from obsessive desire to visceral hatred is one of the Hebrew Bible's most psychologically acute observations about the nature of lust versus love.
2 Samuel 13:16

וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אוֹדֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַ לָֽהּ׃

She said to him, "No — this cruelty of sending me away is worse than what you already did to me." But he refused to listen to her.

KJV And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase al odot hara'ah hagedolah hazzot me'acheret ('on account of this great evil, worse than the other') identifies two separate wrongs: the rape and the expulsion. The Hebrew construction me'acheret ('than the other') treats them as two distinct acts that can be compared. The verb leshallecheni ('to send me away, to expel me') is the piel of shalach, which in marital contexts is the verb for divorce (Deuteronomy 24:1). Tamar may be invoking the legal framework: sending her away is functionally a rejection that leaves her without recourse. The repeated phrase velo avah lishmo'a ('he refused to listen') creates a structural bracket around the assault — refusal to hear in verse 14, refusal to hear in verse 16.
2 Samuel 13:17

וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃

He called the young man who served him and said, "Get this creature away from me and bolt the door behind her."

KJV Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase et zo't ('this one') is dehumanizing — zo't is a feminine demonstrative pronoun ('this'), used here as a noun. Amnon avoids Tamar's name entirely. The verb shillechu ('send out, expel') is a plural imperative directed at the servant(s). The command un'ol haddellet ('and bolt the door') uses the verb na'al, which means to lock or bolt — the door is to be barred after her, preventing return. The servant is called na'aro meshareto ('his young man, his attendant'), indicating a personal servant who would have been aware of everything happening in the house.
2 Samuel 13:18

וְעָלֶ֙יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנוֹת־הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַיֹּצֵ֤א אוֹתָהּ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ הַח֔וּץ וְנָעַ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃

She was wearing an ornamented tunic — for this was the garment worn by the king's virgin daughters as their robe. His servant put her outside and bolted the door behind her.

KJV And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The ketonet passim ('ornamented tunic, multi-colored robe') is the same garment Jacob gave Joseph (Genesis 37:3). The exact meaning of passim is debated — proposals include 'many-colored,' 'long-sleeved,' 'reaching to the palms and soles,' or 'ornamented with applique.' Its rarity (only two occurrences) creates a powerful intertextual link between Joseph and Tamar — both are favored children of their father, both are stripped of their distinguishing garment in an act of familial violence. The explanatory note ki khen tilbashna ('for thus were dressed') is a narratorial aside informing the reader of court custom, indicating this detail was worth preserving because the garment signifies what Tamar is about to lose.
2 Samuel 13:19

וַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֙פֶר֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֤שֶׂם יָדָהּ֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְזָעָֽקָה׃

Tamar put ash on her head, tore the ornamented tunic she was wearing, placed her hand on her head, and went away screaming.

KJV And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The ash (efer) on the head is a mourning custom (Joshua 7:6, Job 2:12, Esther 4:1). Tearing the ketonet passim destroys the garment that identified her as a virgin princess — the ripping is both grief and truth-telling: the status the garment represented no longer exists. The hand on the head (yad al rosh) is attested in ancient Near Eastern iconography as a gesture of mourning and lament. The phrase halokh veza'aqah ('going and crying out') uses the infinitive absolute construction to indicate continuous action — she did not stop screaming as she walked. The verb za'aq ('to cry out, scream') is stronger than bakah ('to weep') — it is the cry of the oppressed demanding justice (Exodus 2:23, Judges 4:3).
2 Samuel 13:20

וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֜יהָ אַבְשָׁל֣וֹם אָחִ֗יהָ הַאֲמִינ֣וֹן אָחִיךְ֮ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וְעַתָּ֞ה אֲחוֹתִ֤י הַחֲרִ֙ישִׁי֙ אָחִ֣יךְ ה֔וּא אַל־תָּשִׁ֥יתִי אֶת־לִבֵּ֖ךְ לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתֵּ֤שֶׁב תָּמָר֙ וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה בֵּ֖ית אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיהָ׃

Her brother Absalom said to her, "Has Aminon your brother been with you? For now, sister, be silent. He is your brother. Do not take this to heart." And Tamar remained — devastated — in her brother Absalom's house.

KJV And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

שֹׁמֵמָה shomemah
"devastated" desolate, devastated, waste, appalled, stunned, emptied, ruined

Shomemah describes the state of something that has been emptied of life. It is used for cities reduced to rubble (Isaiah 54:1, Lamentations 1:13), for land under divine curse (Leviticus 26:34), and for people struck into numbed silence by catastrophe (Ezra 9:3-4, Daniel 8:27). Applied to Tamar, it says that what Amnon did to her was not an event she could recover from but a destruction that left her in permanent ruin — alive, but living in the wreckage of what she was. She remains in Absalom's house, not David's palace. She does not marry. She does not reappear in the narrative. Shomemah is her final state.

Translator Notes

  1. The name Aminon (with the he- prefix ha'Aminon) appears to be a diminutive or contemptuous form of Amnon — possibly reducing his name to something small or mocking. Absalom's command hacharishi ('be silent, keep quiet') is the hiphil imperative of charash ('be silent, be still'). In context, it may be protective (do not make a public accusation that could backfire) or strategic (silence preserves my ability to act later without warning). The phrase al tashiti et libbekh ('do not set your heart upon') means 'do not fixate on this' — it does not mean 'do not care' but rather 'do not act rashly.' The word shomemah ('desolate') is the same adjective used for the desolation of the land in Leviticus 26:34 and for destroyed cities in Ezekiel — it describes the total emptying of vitality and joy.
2 Samuel 13:21

וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁמַ֛ע אֵ֛ת כׇּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃

When King David heard about all of this, he was furious.

KJV But when king David heard of all these things, he was very wroth.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase vayyichar lo me'od ('he was very angry') uses the same verb charah that described David's anger at Uzzah (2 Samuel 6:8) and at Nathan's parable (2 Samuel 12:5). David's anger is consistent; his follow-through is not. The Septuagint (LXX) adds: 'but he did not grieve the spirit of Amnon his son, because he loved him, because he was his firstborn.' This addition appears in 4QSama (Qumran) and may reflect an original Hebrew reading lost from the Masoretic tradition. If original, it explains David's inaction as favoritism toward his firstborn; if secondary, it represents an early interpretive attempt to explain the MT's stark silence.
2 Samuel 13:22

וְלֹא־דִבֶּ֧ר אַבְשָׁל֛וֹם עִם־אַמְנ֖וֹן לְמֵרָ֣ע וְעַד־ט֑וֹב כִּי־שָׂנֵ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן עַל־דְּבַ֕ר אֲשֶׁ֥ר עִנָּ֖ה אֵ֥ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ׃

Absalom said nothing to Amnon — not a hostile word, not a civil one — because Absalom hated Amnon for violating his sister Tamar.

KJV And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase lemera ve'ad tov ('from evil to good') is a merism — a figure of speech that names two extremes to indicate the entire range between them. Absalom speaks neither hostility nor courtesy, which means he speaks nothing at all. The verb sane ('to hate') is the same root as sin'ah in verse 15 but in a completely different emotional register: Amnon's hatred was post-coital revulsion; Absalom's is moral judgment hardened into intention. The verb innah ('violated') appears here for the third time (after vv. 12 and 14), and its repetition functions as a refrain of accusation that the narrative will not let the reader forget.
2 Samuel 13:23

וַיְהִ֗י לִשְׁנָתַ֙יִם֙ יָמִ֔ים וַיִּהְי֤וּ גֹזְזִים֙ לְאַבְשָׁל֔וֹם בְּבַ֥עַל חָצ֖וֹר אֲשֶׁ֣ר עִם־אֶפְרָ֑יִם וַיִּקְרָ֥א אַבְשָׁל֖וֹם לְכׇל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

Two full years later, Absalom had sheep-shearing at Baal-hazor near Ephraim, and Absalom invited all the king's sons.

KJV And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase lishenatayim yamim ('at two years of days') marks a precise time gap — the delay is deliberate and important to the narrative. Sheep-shearing (gozezim) was a festive occasion involving feasting and wine (cf. Genesis 38:12-13, 1 Samuel 25:2-8). Baal-hazor ('lord of Hazor') is a location near Ephraim — in Absalom's territorial sphere, giving him control of the environment. The invitation to kol benei hammelekh ('all the king's sons') is broad enough to include Amnon without signaling that he is the target.
2 Samuel 13:24

וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵֽלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ׃

Absalom went to the king and said, "Your servant has sheep-shearing. Please, let the king and his servants come with your servant."

KJV And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants, go with thy servant.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Absalom uses the language of courtly deference: avdekha ('your servant') for himself and hammelekh ('the king') for David. The initial invitation includes David himself — this may be genuine or strategic. If David had come, Absalom could not have killed Amnon without killing the king's bodyguard-protected presence. By inviting David first, Absalom sets up the negotiation that will follow: when David declines, Absalom can ask for a specific substitute.
2 Samuel 13:25

וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־אַבְשָׁל֗וֹם אַל־בְּנִי֙ אַל־נָ֤א נֵלֵךְ֙ כֻּלָּ֔נוּ וְלֹ֥א נִכְבַּ֖ד עָלֶ֑יךָ וַיִּפְרׇץ־בּ֖וֹ וְלֹא־אָבָ֥ה לָלֶ֖כֶת וַיְבָרְכֵֽהוּ׃

The king said to Absalom, "No, my son. We should not all go — we would be too much of a burden on you." Absalom pressed him, but David was unwilling to go. He did, however, give him his blessing.

KJV And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. David's refusal uses the verb nikhbad ('be heavy, burdensome') — a royal retinue visiting a sheep-shearing would strain Absalom's resources. The verb vayyiprots bo ('he pressed him, urged him') shows Absalom's persistence, which both maintains the appearance of sincerity and sets up the transition to the request for Amnon specifically. David's blessing (vayevarkhehu) authorizes the celebration without David's personal attendance — it gives Absalom cover of royal approval for the event.
2 Samuel 13:26

וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וְלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃

Absalom said, "If you will not come, at least let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should Amnon go with you?"

KJV Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Absalom's request for Amnon specifically — Amnon achi ('Amnon my brother') — is the critical pivot. By naming Amnon after David's refusal, Absalom makes it seem like a consolation request: if the king will not come, at least send the crown prince as representative. David's counter-question lammah yelekh immakh ('why should he go with you?') suggests a flicker of suspicion or at least surprise at the specificity. The question goes unanswered in the text — Absalom's response in verse 27 simply consists of continued pressing.
2 Samuel 13:27

וַיִּפְרׇץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כׇּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

But Absalom pressed him until David sent Amnon and all the king's sons with him.

KJV But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb vayyiprots ('he pressed, urged') is the same verb used in verse 25 — Absalom applies the same insistent pressure that wore David down before. The result: David sends (vayyishlach) both Amnon specifically and all the king's sons with him. Once again, David's word of royal authority sends a family member into danger — just as he sent Tamar to Amnon's house in verse 7. The pattern of David's authority being the instrument through which his children are harmed continues.
2 Samuel 13:28

וַיְצַו֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר רְאוּ־נָ֞א כְּט֤וֹב לֵב־אַמְנוֹן֙ בַּיַּ֔יִן וְאָמַרְתִּ֣י אֲלֵיכֶ֔ם הַכּ֥וּ אֶת־אַמְנ֖וֹן וַהֲמִתֶּ֣ם אֹת֑וֹ אַל־תִּירָ֕אוּ הֲל֥וֹא כִּ֛י אָנֹכִ֖י צִוִּ֣יתִי אֶתְכֶ֑ם חִזְק֖וּ וִהְי֥וּ לִבְנֵי־חָֽיִל׃

Absalom had already commanded his young men: "Watch for the moment when Amnon's heart is happy with wine. When I say to you, 'Strike Amnon!' — kill him. Do not be afraid. Am I not the one commanding you? Be strong and prove yourselves men of valor."

KJV Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The timing — ketov lev Amnon bayyayin ('when Amnon's heart is merry with wine') — ensures the target is intoxicated and unable to react or defend himself. The phrase hakku et Amnon ('strike Amnon') uses the verb nakah ('to strike, smite'), the standard verb for a killing blow. The phrase benei chayil ('sons of valor') is a military designation for brave warriors (1 Samuel 14:52, 2 Samuel 2:7). Absalom's speech has the structure of a pre-battle exhortation: identification of the target, the signal for attack, reassurance against fear, invocation of authority, and a call to courage.
2 Samuel 13:29

וַיַּעֲשׂ֨וּ נַעֲרֵ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ לְאַמְנ֔וֹן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אַבְשָׁל֑וֹם וַיָּקֻ֣מוּ כׇּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ וַיִּרְכְּב֛וּ אִ֥ישׁ עַל־פִּרְדּ֖וֹ וַיָּנֻֽסוּ׃

Absalom's young men did to Amnon exactly as Absalom had commanded. All the king's sons leaped up, each mounted his mule, and fled.

KJV And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase ka'asher tsivvah Avshalom ('as Absalom had commanded') emphasizes that the servants acted under orders — the responsibility is Absalom's. The response of the other princes is instant panic: vayyaqumu ('they rose'), vayyirkevu ('they mounted'), vayyanusu ('they fled') — three rapid verbs describing a stampede. The mule (pered/pirdah) was the riding animal of royalty in this period (cf. 2 Samuel 18:9, 1 Kings 1:33). Each prince having his own mule indicates these are wealthy royal sons who came prepared with their own transport.
2 Samuel 13:30

וַיְהִ֣י ׀ הֵ֣מָּה בַדֶּ֗רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה אֶל־דָּוִ֔ד לֵאמֹ֕ר הִכָּ֣ה אַבְשָׁל֔וֹם אֵ֖ת כׇּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א נוֹתַ֛ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד׃

While they were still on the road, a report reached David: "Absalom has struck down all the king's sons — not one of them is left alive."

KJV And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The shemu'ah ('report, news, rumor') is a distorted version of events — fear and distance have inflated a targeted assassination into a massacre. The phrase velo notar mehem echad ('not one of them remains') is the language of total annihilation. This false report creates maximum terror for David, who believes all his sons are dead. The narrative technique — showing the reader the truth (one death) while showing David a lie (total slaughter) — creates dramatic irony and intensifies the emotional chaos.
2 Samuel 13:31

וַיָּ֧קׇם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכׇל־עֲבָדָ֛יו נִצָּבִ֥ים קְרֻעֵ֖י בְגָדִֽים׃

The king stood, tore his garments, and threw himself on the ground. All his servants stood around him with their garments torn.

KJV Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The tearing of garments (qeri'at begadim) is the primary ritual expression of grief and mourning in the Hebrew Bible (Genesis 37:34, Job 1:20, 2 Samuel 1:11). David lying on the ground (vayyishkav artsah) recalls his prostration during the illness of Bathsheba's child (2 Samuel 12:16). The servants standing (nitsavim) with torn garments creates a formal court mourning scene. The participial construction indicates a sustained state: they remain standing in mourning posture.
2 Samuel 13:32

וַיַּ֡עַן יוֹנָדָב֩ בֶּן־שִׁמְעָ֨ה אֲחִ֤י דָוִד֙ וַיֹּ֗אמֶר אַל־יֹאמַ֤ר אֲדֹנִי֙ אֵ֣ת כׇּל־הַנְּעָרִ֤ים בְּנֵי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֱמִ֔יתוּ כִּֽי־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵ֑ת כִּי עַל־פִּ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ הָיְתָ֣ה שׂוּמָ֔ה מִיּוֹם֙ עַנֹּת֔וֹ אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ׃

But Jonadab son of Shimeah, David's brother, spoke up: "My lord should not think that all the young princes have been killed. Only Amnon is dead. This has been fixed in Absalom's intent since the day Amnon violated his sister Tamar."

KJV And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb innah appears for the fourth and final time in this chapter (anoto, 'his violating'), maintaining the verbal thread that ties the entire narrative together. Jonadab's knowledge that the assassination was 'determined' (sumah) from the day of the rape implies either that Absalom confided in him or that Jonadab's 'wisdom' allowed him to read Absalom's silence correctly. Either way, his failure to warn anyone makes him complicit in both the rape and the murder. The phrase al pi Avshalom ('by the mouth/decree of Absalom') uses the idiom al pi ('by the mouth of') which normally introduces authoritative commands or divine decrees.
2 Samuel 13:33

וְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ אֶל־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כׇּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי־אִם־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת׃

So let my lord the king not take it to heart, thinking all the king's sons are dead. Only Amnon is dead.

KJV Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jonadab repeats his correction — ki im Amnon levaddo met ('for only Amnon alone is dead') — reinforcing the limited scope of the killing. His phrase al yasem adoni hammelekh el libbo ('let my lord the king not set upon his heart') echoes Absalom's instruction to Tamar in verse 20 (al tashiti et libbekh). Both use the idiom of 'setting on the heart' to mean 'do not fixate on this.' The repetition of Amnon levaddo met ('Amnon alone is dead') provides cold comfort — one son is still dead, murdered by another son.
2 Samuel 13:34

וַיִּבְרַ֖ח אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשָּׂ֨א הַנַּ֜עַר הַצֹּפֶ֤ה אֶת־עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֨ה עַם־רַ֔ב הֹלְכִ֥ים מִדֶּ֖רֶךְ אַחֲרָ֥יו מִצַּ֖ד הָהָֽר׃

Meanwhile, Absalom had fled. The young watchman raised his eyes and saw a large group coming along the road from the hillside behind him.

KJV But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The narrative splits into simultaneous tracks: Absalom's flight and the arrival of the surviving princes. The na'ar hatsofeh ('the young watchman') is a sentinel positioned on the walls or a high point, whose job is to report approaching groups. The phrase am rav ('many people, a large crowd') describes the approaching party — the surviving princes and their retinues. The phrase miderekh acharav mitsad hahar ('by the road behind him from the hillside') gives geographical detail that locates the approaching group on the road from Baal-hazor.
2 Samuel 13:35

וַיֹּ֤אמֶר יוֹנָדָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה׃

Jonadab said to the king, "Look — the king's sons are arriving. It is just as your servant said."

KJV And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase kidvar avdekha ken hayah ('according to the word of your servant, so it was') is a formula of prophetic confirmation, often used when a prediction comes true. Jonadab applies this language to himself with an audacity that borders on the prophetic — he speaks as though he is interpreting events rather than having helped cause them. His identification as avdekha ('your servant') maintains the posture of courtly deference while asserting his superior understanding of the situation.
2 Samuel 13:36

וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֗ר וְהִנֵּ֤ה בְנֵי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בָּ֔אוּ וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וְגַם־הַמֶּ֥לֶךְ וְכׇל־עֲבָדָ֖יו בָּכ֥וּ בְּכִ֥י גָד֖וֹל מְאֹֽד׃

Just as he finished speaking, the king's sons arrived. They raised their voices and wept, and the king and all his servants also wept — a great and bitter weeping.

KJV And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase vayyis'u qolam vayyivku ('they raised their voices and wept') describes loud, vocal mourning — the arriving princes are wailing as they enter. The phrase bekhi gadol me'od ('very great weeping') describes the intensity of the communal grief. The king, his servants, and his surviving sons all weep together, creating a scene of collective mourning that engulfs the entire court. The simultaneity of the princes' arrival and the eruption of grief is captured by the temporal construction kekhalloto ledabber ('as he finished speaking') — Jonadab's calm analysis is immediately drowned by the sound of weeping.
2 Samuel 13:37

וְאַבְשָׁל֣וֹם בָּרַ֔ח וַיֵּ֕לֶךְ אֶל־תַּלְמַ֥י בֶּן־עַמִּיה֖וּד מֶ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ כׇּל־הַיָּמִֽים׃

Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son day after day.

KJV But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Geshur was an Aramean city-state east of the Jordan, allied with David through marriage (2 Samuel 3:3). Talmai (Talmay) is called ben Ammihud ('son of Ammihud') here but ben Ammihur in some manuscripts — a minor textual variant. The verb vayyit'abbel ('he mourned') is the hitpael of aval, indicating sustained, demonstrative mourning. The phrase kol hayyamim ('all the days') means continuously, without cessation. The ambiguity of 'his son' (beno) — does David mourn Amnon the dead or Absalom the exiled? — is a characteristic Hebraic device that allows both readings to stand simultaneously.
2 Samuel 13:38

וְאַבְשָׁל֥וֹם בָּרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיְהִי־שָׁ֖ם שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃

Absalom had fled to Geshur, and he remained there three years.

KJV So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The repetition of Absalom's flight (already stated in v37) creates a narrative bracket: verse 37 told where he went and why; verse 38 tells how long he stayed. Three years (shalosh shanim) is the duration of Absalom's exile before Joab engineers his return (2 Samuel 14). The verb vayyehi sham ('he was there') emphasizes static residence — Absalom is waiting, not wandering. Three years in Geshur gives him time to plan, to build resentment, and to sharpen the political instincts that will drive his rebellion in chapters 15-18.
2 Samuel 13:39

וַתְּכַ֛ל ר֥וּחַ הַמֶּֽלֶךְ דָּוִ֖ד לָצֵ֣את אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם כִּי־נִחַ֥ם עַל־אַמְנ֖וֹן כִּ֥י מֵֽת׃

The spirit of King David wasted away with longing to go out to Absalom, for he had exhausted his grief over Amnon, who was dead.

KJV And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb vattekhel (from kalah, 'to be finished, consumed, spent') is debated: some read it as 'longed' (from a different root or nuance of kalah), others as 'ceased' or 'was restrained.' The Septuagint reads 'the spirit of the king ceased to go out after Absalom' — meaning David stopped pursuing Absalom, which is the opposite reading. The Masoretic pointing supports 'was consumed/exhausted with longing,' but the ambiguity affects the chapter's emotional conclusion significantly. The verb nicham (niphal of nacham, 'to be comforted, to relent from grief') indicates that the initial intensity of David's mourning for Amnon has subsided — time has done its work. The final phrase ki met ('because he was dead') is the chapter's last word: death. It is the word that hangs over everything — over Amnon who is dead, over Tamar who is desolate as death, over the family that Nathan said the sword would never leave.