Exodus / Chapter 14

Exodus 14

31 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

God leads Israel into an apparent trap between the sea and the wilderness. Pharaoh pursues with his full army. God parts the sea, Israel crosses on dry ground, and the returning waters destroy the Egyptian army. Israel sees and believes.

What Makes This Chapter Remarkable

The verb kavad ('gain glory') in v4 is the same root as Pharaoh's hardened (kaved) heart — God's glory is displayed through the destruction of the one whose heart was heavy with stubbornness. The wordplay is devastating and intentional. Moses's command 'Stand firm and see the salvation of the LORD' (v13) introduces yeshu'ah into the narrative vocabulary — the same root that gives its name to Joshua and Jesus. The final verse states that Israel 'believed in the LORD and in His servant Moses' — the sea-crossing produces faith.

Translation Friction

We rendered ve'ikkavdah bePar'oh as 'I will gain glory through Pharaoh,' preserving the kavad root connection rather than using a different English word. The geographic names Pi-hahiroth, Migdol, and Baal-zephon are retained untranslated since they function as proper nouns, though Baal-zephon ('Lord of the North') may carry polemical overtones. The phrase ruach qadim azzah ('a strong east wind,' v21) we rendered literally, noting that natural mechanism and divine miracle are not opposed in the Hebrew worldview.

Connections

The sea-crossing is the defining salvation event, referenced in Psalms 66:6; 106:9-12; 136:13-15; Isaiah 43:16-17; and 1 Corinthians 10:1-2. The dry ground (yabbashah) echoes creation's dry ground in Genesis 1:9. Pharaoh's chariots sinking into the sea reverses his military might, fulfilling the judgment announced in 14:4.

Exodus 14:1

וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

Then the LORD spoke to Moses, saying,

KJV And the LORD spake unto Moses, saying,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. God instructs an apparent tactical blunder — turning back toward a position that appears trapped. The strategy is deliberately designed to lure Pharaoh into pursuit.
Exodus 14:2

דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃

"Tell the sons of Israel to turn back and camp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon. You shall camp opposite it, by the sea.

KJV Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The geography pins Israel between the wilderness and the sea — Pi-hahiroth, Migdol, and Baal-zephon form a geographical trap. God positions His people in apparent vulnerability as the setup for the decisive demonstration of power.
Exodus 14:3

וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃

Pharaoh will say of the sons of Israel, 'They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has closed in on them.'

KJV For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. God predicts Pharaoh's interpretation: 'They are wandering aimlessly' (nevukhim hem ba'arets). The word navakh means 'to be confused, to wander without direction.' Pharaoh reads the retreat as disorientation — exactly what God intends him to think.
Exodus 14:4

וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכׇל־חֵיל֔וֹ וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן׃

I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them. And I will gain glory through Pharaoh and through all his army, and the Egyptians shall know that I am the LORD." And they did so.

KJV And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

וְאִכָּבְדָה ve'ikkavdah
"I will gain glory" gain glory, be honored, display weight, show substance

From kavod ('glory/weight'). God's glory is displayed through the destruction of the one whose heart was heavy (kaved) with stubbornness. The wordplay connects hardening and glorification: Pharaoh's heaviness of heart produces God's heaviness of glory.

Translator Notes

  1. 'I will gain glory through Pharaoh' (ve'ikkavdah bePar'oh) — the verb kavad ('to be heavy, to gain glory') is the same root as the hardening verb (kaved). God's kavod ('glory/weight') will be displayed through the destruction of the one whose heart was kaved ('heavy/hard'). The wordplay is devastating: Pharaoh's heaviness of heart leads to God's heaviness of glory.
Exodus 14:5

וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵ֠ךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעׇבְדֵֽנוּ׃

When the king of Egypt was told that the people had fled, the heart of Pharaoh and his servants turned against the people, and they said, "What have we done, that we let Israel go from serving us?"

KJV And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'What have we done?' (mah-zot asinu) — the Egyptians' regret is not moral (we should not have oppressed them) but economic (we have lost our workforce). They see Israel not as people but as labor — even the exodus is filtered through the oppressor's categories.
Exodus 14:6

וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ׃

He made his chariot ready and took his army with him.

KJV And he made ready his chariot, and took his people with him:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Pharaoh mobilizes personally: 'he made his chariot ready' (vayyesor et-rikhbo). The king who sent others now leads the pursuit himself. Pride drives him toward the very judgment he was warned about.
Exodus 14:7

וַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֙כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלּֽוֹ׃

He took six hundred chosen chariots and all the other chariots of Egypt, with officers over all of them.

KJV And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Six hundred chosen chariots plus 'all the other chariots' — Egypt's full military capability is committed. The force is overwhelming by any human calculation. Iron Age chariotry was the ancient world's most devastating weapon system.
Exodus 14:8

וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃

The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the sons of Israel as the sons of Israel were going out defiantly.

KJV And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Going out defiantly' (beyad ramah) — literally 'with a high hand.' Israel leaves Egypt not cowering but with raised hands — a posture of confidence and triumph. The phrase will later describe deliberate sin (Numbers 15:30), but here it describes legitimate assertion of freedom.
Exodus 14:9

וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כׇּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃

The Egyptians pursued them — all Pharaoh's horses and chariots, his horsemen and his army — and overtook them encamped by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.

KJV But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Egyptian army overtakes Israel at the sea — the geographical trap is sprung. Humanly speaking, the situation is hopeless: the sea ahead, the army behind, the wilderness on either side.
Exodus 14:10

וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם ׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה׃

As Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and there were the Egyptians marching after them. They were terrified, and the sons of Israel cried out to the LORD.

KJV And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Israel's terror is visceral and immediate. Their cry to the LORD (vayyits'aqu el-YHWH) uses the same covenant-distress verb from 2:23. Under threat, they instinctively turn to the God who heard them before.
Exodus 14:11

וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הֲֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃

They said to Moses, "Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us out to die in the wilderness? What have you done to us by bringing us out of Egypt?

KJV And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The bitter sarcasm of the complaint — 'Is it because there are no graves in Egypt?' — is the first of many wilderness murmurings. The irony is sharp: Egypt, the land of elaborate tombs and mummification, certainly had no shortage of graves.
Exodus 14:12

הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֙נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃

Is this not the very thing we said to you in Egypt: 'Leave us alone and let us serve the Egyptians'? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."

KJV Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Let us serve the Egyptians' (na'avdah et-Mitsrayim) — the verb avad ('serve') is the same word used for both slavery and worship. Israel's complaint reveals the psychological depth of bondage: some part of them still prefers the familiar oppression to the terrifying unknown of freedom.
Exodus 14:13

וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ הִֽתְיַצְּב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛פוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם׃

Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand firm and see the salvation of the LORD, which He will accomplish for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall never see again.

KJV And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

יְשׁוּעַת יְהוָה yeshu'at YHWH
"the salvation of the LORD" salvation, deliverance, rescue, spaciousness

The first use of yeshu'ah in Exodus. From the root y-sh-' meaning 'to save, to make spacious, to deliver from constriction.' The Sea crossing is the defining yeshu'ah — the act by which God creates freedom where there was none.

Translator Notes

  1. 'See the salvation of the LORD' (re'u et-yeshu'at YHWH) — the first use of yeshu'ah ('salvation') in Exodus. The word derives from the root y-sh-' meaning 'to save, to deliver, to make spacious.' Salvation in Hebrew is not abstract but experiential: God creates space where there was constriction, freedom where there was bondage.
Exodus 14:14

יְהֹוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּחֲרִשֽׁוּן׃ {פ}

The LORD will fight for you, and you need only be still."

KJV The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

יְהוָה יִלָּחֵם לָכֶם YHWH yillachem lakhem
"The LORD will fight for you" fight on your behalf, wage war for you, do battle for you

God as warrior — one of the foundational images of the exodus. Israel's role is to be still (charash); God's role is to fight. The divine warrior concept will be celebrated in the Song of the Sea (15:3).

Translator Notes

  1. 'The LORD will fight for you, and you need only be still' (YHWH yillachem lakhem ve'attem tacharishun) — one of the most compressed theological statements in the Torah. God fights; Israel rests. The verb charash ('be still, be silent') means to cease striving. The battle belongs to God, not to human effort.
Exodus 14:15

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃

The LORD said to Moses, "Why do you cry out to Me? Tell the sons of Israel to move forward.

KJV And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Why do you cry out to Me? Tell them to move forward' (mah-tits'aq elai dabber el-benei Yisra'el veyissa'u) — God's response to prayer is not more prayer but action. There is a time to cry out and a time to march. Moses has prayed; now he must lead.
Exodus 14:16

וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה׃

Lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the sons of Israel may go through the sea on dry ground.

KJV But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Divide it' (uveqa'ehu) — the verb baqa means 'to split, to cleave, to divide.' The same verb describes God splitting rocks for water (Psalm 78:15) and will describe the earth opening to swallow Korah (Numbers 16:31). God divides what no human power can divide.
Exodus 14:17

וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכׇל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃

And I — I will harden the hearts of the Egyptians so that they go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.

KJV And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. God orchestrates the Egyptian pursuit into the divided sea — the hardening serves not only to sustain Pharaoh's rebellion but to draw him into the place of judgment. The sea becomes a courtroom.
Exodus 14:18

וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃

The Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gained glory through Pharaoh, through his chariots and his horsemen."

KJV And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'The Egyptians shall know that I am the LORD' — the knowledge formula appears for the final time in the plague-exodus narrative. Egypt's education concludes at the bottom of the sea.
Exodus 14:19

וַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים הַהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַֽיַּעֲמֹ֖ד מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃

Then the angel of God who was going before the camp of Israel moved and went behind them. The pillar of cloud moved from before them and stood behind them,

KJV And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The angel of God and the pillar of cloud shift from leading position to rearguard — moving from in front of Israel to behind them, placing themselves between Israel and Egypt. The protector repositions to shield the vulnerable side.
Exodus 14:20

וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין ׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כׇּל־הַלָּֽיְלָה׃

coming between the camp of Egypt and the camp of Israel. It was cloud and darkness to the one, yet it gave light by night to the other. Neither came near the other all night.

KJV And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The pillar is simultaneously darkness to Egypt and light to Israel — the same divine presence that illuminates the covenant people blinds the oppressor. God's presence is not uniform; it is experienced differently depending on one's relationship to Him.
Exodus 14:21

וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדוֹ֮ עַל־הַיָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יְהֹוָ֣ה ׀ אֶת־הַ֠יָּ֠ם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כׇּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃

Then Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD drove the sea back by a strong east wind all night and made the sea into dry ground. The waters were divided.

KJV And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

רוּחַ קָדִים ruach qadim
"east wind" east wind, desert wind; also spirit, breath

Ruach means both 'wind' and 'spirit.' The wind that divides the sea is simultaneously a natural phenomenon and a divine act. The same word described God's spirit hovering over the waters at creation (Genesis 1:2). What hovered at creation now divides at redemption.

Translator Notes

  1. 'The LORD drove the sea back by a strong east wind all night' (vayyolekh YHWH et-hayyam beruach qadim azzah kol-hallailah) — the mechanism is both natural (wind) and supernatural (divine command). The east wind (ruach qadim) is the same wind that brought the locusts (10:13). God uses the elements as instruments, but the directing will is His.
Exodus 14:22

וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חוֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃

The sons of Israel went through the sea on dry ground, with the waters as a wall to their right and to their left.

KJV And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Waters as a wall to their right and to their left' (vehamayim lahem chomah miyeminam umissemolam) — the word chomah ('wall') describes a solid, structural barrier. The water does not merely part; it stands upright like masonry. Israel walks through an architectural corridor of suspended water.
Exodus 14:23

וַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם׃

The Egyptians gave chase and followed them into the middle of the sea — every one of Pharaoh's horses, chariots, and cavalry.

KJV And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Egyptians follow into the divided sea — a decision that requires either supreme confidence or supreme blindness. They enter the space God opened for Israel, not recognizing that what saves Israel will judge Egypt.
Exodus 14:24

וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהֹוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הׇם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃

In the morning watch the LORD looked down on the Egyptian army through the pillar of fire and cloud and threw the Egyptian army into confusion.

KJV And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'The morning watch' (be'ashmoret haboqer) — the last watch of the night, approximately 2-6 AM. God looks down (vayyashqef) through the pillar — the verb suggests peering down from above, a divine surveillance that precedes judgment. The same verb describes God looking down on Sodom (Genesis 19:28).
Exodus 14:25

וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהֹוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ {פ}

He clogged their chariot wheels so that they drove heavily. The Egyptians said, "Let us flee from before Israel, for the LORD is fighting for them against Egypt!"

KJV And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'The LORD is fighting for them against Egypt' (YHWH nilcham lahem beMitsrayim) — the Egyptians reach the theological conclusion that Israel's terror prevented them from seeing: the LORD fights. The oppressor confesses what the oppressed could not yet believe.
Exodus 14:26

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֙יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃

Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, so that the waters may come back over the Egyptians, over their chariots and their horsemen."

KJV And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The command to close the sea mirrors the command to open it (v16). Moses stretches out his hand in both directions — the human agent acts; the divine power responds.
Exodus 14:27

וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שׇׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֙קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃

Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal course when the morning appeared. The Egyptians fled into it, and the LORD swept the Egyptians into the midst of the sea.

KJV And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'The sea returned to its normal course' (vayyashav hayyam lifnot boqer le'etano) — the word etan means 'permanent, enduring, its usual force.' The miracle is temporary; the sea returns to what it permanently is. God's intervention creates a window within normal reality, not a permanent alteration of it.
Exodus 14:28

וַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֙כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד׃

The waters returned and covered the chariots and the horsemen — all the army of Pharaoh that had followed them into the sea. Not one of them remained.

KJV And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'Not one of them remained' (lo nish'ar bahem ad-echad) — total destruction. The army that pursued Israel with six hundred chariots is annihilated. The completeness of the judgment matches the completeness of God's promise to deliver.
Exodus 14:29

וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃

But the sons of Israel walked on dry ground through the sea, with the waters as a wall to their right and to their left.

KJV But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Verse 29 restates the miracle from Israel's perspective — a deliberate literary framing. Verses 22 and 29 bracket the Egyptian destruction with Israel's safe passage. The same event is simultaneously salvation and judgment, depending on which side you stand.
Exodus 14:30

וַיּ֨וֹשַׁע יְהֹוָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃

In this way the LORD rescued Israel that day from Egyptian power, and the Israelites saw Egyptian soldiers lying dead along the shore.

KJV Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. 'The LORD saved Israel that day' (vayyosha YHWH bayyom hahu et-Yisra'el) — the verb yasha ('save') gives its name to yeshu'ah (salvation) and to Yeshua/Joshua/Jesus. The root meaning is to make spacious, to deliver from constriction. The dead Egyptians on the shore are the visible proof of completed deliverance.
Exodus 14:31

וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַֽיַּאֲמִ֙ינוּ֙ בַּֽיהֹוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ׃ {פ}

Israel saw the great power that the LORD used against the Egyptians, and the people feared the LORD, and they believed in the LORD and in His servant Moses.

KJV And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

וַיַּאֲמִינוּ vayya'aminu
"they believed" trusted, believed, had faith, regarded as reliable

From the root aman (firm, reliable) — the same root as emunah ('faithfulness') and amen. Israel's faith at the sea is active trust grounded in witnessed power. This is the climactic moment of the exodus: the people see, fear, and believe.

Translator Notes

  1. 'The people feared the LORD, and they believed in the LORD and in His servant Moses' (vayyir'u ha'am et-YHWH vayya'aminu baYHWH uveMosheh avdo) — the narrative climax. Fear, faith, and recognition converge. The word he'eminu ('believed') is from the same root as emunah ('faithfulness') and amen. Israel's faith at the sea is active trust grounded in witnessed power — not blind belief but covenantal response to demonstrated salvation.