The Book of the Covenant begins with case-law (mishpatim) governing servitude, personal injury, property damage, and the rights of the vulnerable. A Hebrew bonded worker goes free in the seventh year. The lex talionis ('eye for eye') establishes proportional justice.
What Makes This Chapter Remarkable
The very first case-law concerns the eved ivri ('Hebrew bonded worker'), embedding liberation at the foundation of Israel's legal code — a people freed from slavery must regulate power over others. The six-year servitude limit with seventh-year release mirrors the Sabbath pattern; even labor relationships carry a built-in horizon of freedom. The lex talionis (vv23-25) is not a license for vengeance but a ceiling on punishment: the penalty must not exceed the injury.
Translation Friction
We rendered mishpatim as 'case-rulings' rather than 'judgments' or 'ordinances' to distinguish these casuistic laws ('if... then...') from the apodictic commands ('you shall not...') of the Decalogue. The word eved ('servant/slave') covers a wide semantic range; we chose 'bonded worker' for the Hebrew context of debt-servitude, distinguishing it from chattel slavery. The phrase 'eye for eye' (ayin tachat ayin, v24) we retained literally, noting in our translator notes that it establishes proportionality, not mandatory mutilation.
Connections
The seventh-year release connects to Deuteronomy 15:12-18 and Jeremiah 34:8-22. Jesus cites the lex talionis in Matthew 5:38-39. The goring ox laws (vv28-32) establish precedent for negligence liability throughout biblical and later legal traditions. The protection of the vulnerable (vv20-21, 26-27) operationalizes the exodus principle: because God freed you, you must not crush others.
Distinguished from the 'words' (devarim) of the Decalogue. Mishpatim denotes practical judicial standards applied to specific circumstances rather than absolute commandments.
Translator Notes
The word mishpatim ('case-rulings') signals a shift from the apodictic commands of the Decalogue to casuistic law — practical applications structured as 'if... then...' scenarios. These rulings operationalize the covenant principles of chapters 19–20 into daily community life.
The term eved covers a wide range from servant to slave. In this context, a fellow Israelite entering servitude for debt — not a foreign captive. The adjective 'Hebrew' signals covenant-community membership, which limits the master's power.
Translator Notes
The Hebrew eved ivri ('Hebrew bonded worker') refers to debt-servitude, not chattel slavery. The six-year limit with mandatory release in the seventh echoes the Sabbath pattern — even labor relationships must have a built-in horizon of liberation. A people who were themselves freed from bondage may not hold permanent power over their own.
If he entered alone, he leaves alone. If he is a married man, his wife leaves with him.
KJV If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The term begappo ('by his body alone') indicates arriving without dependents. The principle is that servitude cannot dissolve a marriage that existed before the labor arrangement — the prior family bond is protected.
If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the woman and her children belong to her master, and the man leaves alone.
KJV If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This verse creates the painful tension that drives verses 5–6. A wife provided by the master during the service period remains part of the master's household. The law does not celebrate this arrangement — it sets up the moral weight of the choice that follows.
But if the bonded worker clearly declares, 'I love my master, my wife, and my children — I will not go free,'
KJV And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The emphatic Hebrew construction amor yomar ('saying, he says') stresses that this must be a deliberate, repeated declaration — not a coerced statement. The worker chooses permanent attachment out of love for his family, not fear. The verb 'love' (ahav) is the same word used for covenant loyalty throughout the Torah.
then his master brings him before God, and brings him to the door or the doorpost, and his master pierces his ear with an awl — and he will serve him permanently.
KJV Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
הָאֱלֹהִיםha'Elohim
"God"—God, judges, divine authority, magistrates
The word Elohim here may refer to God directly (the act is witnessed by divine authority) or to judges acting as God's representatives. Either reading underscores that voluntary servitude requires formal, sacred authorization — not private arrangement.
Translator Notes
The phrase el ha'Elohim ('before God' or 'before the judges') indicates a formal legal proceeding with divine witness. Piercing the ear at the doorpost marks the threshold between freedom and chosen belonging. The ear — the organ of hearing — is marked because the worker heard the call to freedom but chose to stay. Le'olam ('permanently') in context means for the duration of his life, not eternally.
When a man sells his daughter as a bonded woman, she does not go free in the same way as the male workers do.
KJV And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Notes & Key Terms
Translator Notes
A father in extreme poverty might arrange his daughter into a household with the expectation that she would become a wife or concubine, not simply a laborer. The different release terms reflect this expectation — she has marriage protections rather than a simple six-year term, as the following verses specify.
If she is displeasing to her master who designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no authority to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her.
KJV If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The ketiv-qere (written/read) textual variant lo/lo shows an ancient scribal ambiguity: 'who did not designate her' vs. 'who designated her for himself.' Either reading yields the same protective result — if the arrangement fails, she cannot be trafficked to outsiders. The phrase bigdo-vah ('he broke faith with her') uses covenant-betrayal language.
If he designates her for his son, he must treat her according to the rights of daughters.
KJV And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Once designated for the son, the woman gains full daughter-status in the household. This elevates her from servant to family member with legal protections — she is not a disposable laborer but a recognized member of the household with rights.
If he takes another wife for himself, he must not reduce her food, her clothing, or her marital rights.
KJV If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
עֹנָתָהּonatah
"her marital rights"—conjugal rights, marital duty, sexual intimacy, companionship obligation
One of the earliest legal protections of a woman's right to intimacy within marriage. The law treats her needs as non-negotiable obligations on the husband, not optional privileges.
Translator Notes
The three obligations — she'erah (food/sustenance), kesutah (clothing), and onatah (conjugal rights) — form the baseline rights of a wife in Israelite law. Even if displaced by a second wife, these cannot be withdrawn. The term onatah specifically protects her sexual and relational dignity.
If he does not provide these three things for her, she goes free without any payment.
KJV And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Failure to meet any of the three basic obligations — sustenance, clothing, marital rights — voids the arrangement entirely. The woman walks away with no debt owed. This functions as an ancient breach-of-contract remedy that protects the weaker party.
Exodus 21:12
מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
Whoever strikes a person fatally must be put to death.
KJV He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The shift from civil-family law to capital offenses marks a new section. The Hebrew uses the emphatic mot yumat ('dying, he shall die') to underscore the absolute nature of the penalty. The word ish ('person') here is generic — the law applies regardless of the victim's status or gender.
But if he did not hunt him down, and God let it happen by his hand, then I will designate a place for you where he may flee.
KJV And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb tsadah ('hunted, stalked') distinguishes premeditated killing from accidental death. The phrase 'God let it happen by his hand' (ha'Elohim innah leyado) attributes the accidental convergence to divine providence, not the killer's intent. The cities of refuge (expanded in Numbers 35 and Deuteronomy 19) provide asylum from blood-avengers for unintentional killers.
But when a man plots deliberately against his neighbor to kill him by treachery, you must take him even from my altar to die.
KJV But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb yazid ('acts presumptuously, boils over with intent') combined with ormah ('cunning, treachery') defines first-degree murder. Not even the sanctuary altar can protect a premeditated killer — sacred space does not override justice. This limits the asylum principle of verse 13 to genuinely accidental cases.
Exodus 21:15
וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ {ס}
Whoever strikes his father or his mother must be put to death.
KJV And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Physical violence against parents is treated as a capital offense because it violates the foundational social bond. The fifth commandment (honor your father and mother) is operationalized here at its extreme — the parental relationship represents covenant order in miniature.
Whoever kidnaps a person — whether he has sold him or the victim is still found in his possession — must be put to death.
KJV And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This law criminalizes human trafficking with the death penalty. The verb ganav ('steal') when applied to a person means kidnapping. Both selling the victim and retaining him are equally capital offenses. This statute directly contradicts any attempt to use the Torah to justify chattel slavery.
Exodus 21:17
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ {ס}
Whoever curses his father or his mother must be put to death.
KJV And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb meqallel ('makes light of, curses') is the opposite of kavod ('give weight, honor'). Cursing parents invokes harm against the very people the commandments require one to honor. The pairing of this verse with verse 15 (striking parents) shows that both verbal and physical violations of parental honor carry identical weight.
When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and the victim does not die but is confined to bed —
KJV And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The law now turns to non-fatal assault. The Hebrew distinguishes weapons (stone) from bare hands (fist), indicating that the degree of force matters less than the outcome. The phrase nafal lemishkav ('falls to his bed') describes incapacitation requiring recovery time.
if the victim gets up and walks around outside on his own support, the striker is cleared — only he must compensate for the lost time and pay fully for healing.
KJV If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Walking outside 'on his support' (al mish'anto) means the victim can move independently, even if with a cane. The attacker must cover two categories of damages: shivto ('his sitting' — lost wages/productivity) and medical costs (rappo yerappeh, 'healing, he shall heal'). This is one of the earliest recorded principles of compensatory damages in legal history.
When a man strikes his male or female servant with a rod and the servant dies immediately, the master must be held accountable.
KJV And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The emphatic naqom yinnaqem ('avenging, he shall be avenged') means the servant's death is treated as a punishable homicide. In the surrounding ancient Near East, killing one's own slave generally carried no legal consequence. This law is extraordinary for its time — a master's authority over a servant does not include the right to kill.
However, if the servant survives a day or two, the master is not punished, because the servant is his financial investment.
KJV Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The survival period creates a rebuttable presumption: if death is not immediate, the beating may not have been intended to kill. The rationale ki kaspo hu ('because he is his money') is not a moral endorsement but a legal observation — the master has economic self-interest against killing his own worker. Ancient readers understood this as a limitation on punishment, not an approval of violence.
When men are fighting and they injure a pregnant woman so that her children come out prematurely but no lasting harm occurs, the offender must pay a fine as the woman's husband demands, subject to judicial assessment.
KJV If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
This rare word appears only here and in the Joseph narrative (Genesis 42:4, 44:29). Its meaning is debated — it may refer to death of the mother, death of the child, or serious permanent injury to either. The ambiguity has generated extensive rabbinic discussion.
Translator Notes
The phrase veyatze'u yeladeyha ('her children come out') describes premature birth caused by the blow. The key term ason ('lasting harm, catastrophe') distinguishes between a premature but viable delivery and a fatal outcome. The husband sets the initial claim, but pelilim ('arbitrators, judges') determine the final amount — protecting against both undervaluation and extortion.
But if lasting harm does occur, then the penalty is life for life,
KJV And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
Notes & Key Terms
Translator Notes
The lex talionis ('law of retaliation') begins here. Nefesh takhat nefesh ('life in place of life') sets the principle of proportional justice — the punishment must match the injury, no more and no less. Rabbinic tradition understood this as monetary compensation equivalent to the value of the injury, not literal physical mutilation.
an eye in place of an eye, a tooth in place of a tooth, a hand in place of a hand, a foot in place of a foot,
KJV Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Notes & Key Terms
Translator Notes
The talionic formula establishes strict proportionality: an eye — not a life — for an eye. Far from endorsing brutality, this principle limits revenge. In surrounding cultures, a powerful man who lost an eye might kill the offender's entire family. Here, the injury itself sets the maximum penalty. The Talmud (Bava Kamma 83b–84a) interprets this as requiring monetary compensation equal to the injury.
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
KJV Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The three additional pairs — burn (keviyyah), wound (petsa), bruise (khabburah) — extend the proportionality principle to every category of bodily harm. The descending severity (from burn to bruise) signals that even minor injuries carry legal consequences. No harm is too small for justice.
If a man strikes the eye of his male or female servant and destroys it, he must release the servant as a free person in compensation for the eye.
KJV And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The talionic principle is applied to servants — but instead of 'eye for eye,' the remedy is freedom. The loss of a bodily member earns permanent liberation. This transforms the master-servant relationship: physical abuse literally costs the master his workforce. The verb shikhhatah ('destroyed, ruined it') implies irreversible damage.
And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he must release the servant as a free person in compensation for the tooth.
KJV And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Even a tooth — far less significant than an eye — triggers mandatory manumission. The rabbis extended this principle: any permanent bodily damage to a servant results in freedom. The consistent remedy of liberation for injury creates a powerful economic disincentive against abuse.
When an ox gores a man or a woman to death, the ox must be stoned to death, and its meat must not be eaten, but the owner of the ox is clear.
KJV If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The goring-ox laws (verses 28–36) establish the principle of owner liability for known dangers. In the first-offense case, the ox is destroyed (stoned, not slaughtered — so its meat is forbidden), but the owner bears no criminal guilt since the danger was unknown. The prohibition against eating the carcass treats a man-killing animal as profane.
But if the ox was known to gore in the past, and its owner was warned but did not keep it restrained, and it kills a man or a woman — the ox is stoned, and its owner also must be put to death.
KJV But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁםmitmol shilshom
"in the past"—from yesterday and the day before, previously, habitually, with established pattern
A legal idiom meaning 'with a known prior history.' The phrase establishes that three or more prior incidents constitute a pattern requiring preventive action.
Translator Notes
The critical distinction is prior knowledge: mitmol shilshom ('from yesterday and the day before') means the animal had a documented pattern. The owner was hu'ad ('testified to, warned') — a formal legal notice. Negligence after warning transforms accidental harm into a capital offense. This establishes the foundational legal concept of culpable negligence.
Related to the verb kipper ('to atone, to cover'). In legal contexts, kofer is a monetary payment that substitutes for a forfeited life. The same root underlies Yom Kippur — the Day of Atonement.
Translator Notes
The kofer ('ransom, atonement payment') allows monetary substitution for the death penalty in negligence cases. The word pidyon ('redemption price') connects this to the broader theology of ransom — a life-price paid in place of forfeited life. The amount is set by judicial assessment, not the negligent owner.
Whether it gores a son or a daughter, the same ruling applies to the owner.
KJV Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The explicit mention of both son and daughter establishes that gender does not affect the legal outcome. A child's life carries the same judicial weight as an adult's, and a daughter's life the same as a son's — a statement of legal equality unusual in the ancient Near East.
If the ox gores a male or female servant, the owner must pay thirty silver shekels to the servant's master, and the ox is stoned.
KJV If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Thirty shekels of silver was the standard valuation for a servant in the ancient Near East. This fixed amount means the owner cannot negotiate the price down. The ox is still destroyed, confirming that even a servant's death defiles the animal. Later tradition links this sum to Zechariah 11:12 and the betrayal price in the Gospels.
When a man opens a cistern, or when a man digs a cistern and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it —
KJV And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Notes & Key Terms
Translator Notes
The bor ('pit, cistern') laws extend negligence liability to property hazards. Whether uncovering an existing pit or digging a new one, the duty to cover the danger rests on the person who created or exposed it. Ancient cisterns were deep enough to injure or kill livestock that fell in.
the owner of the cistern must pay compensation — he returns silver to the animal's owner, and the dead animal becomes his.
KJV The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The negligent pit-owner pays the full value of the lost animal, then keeps the carcass. This prevents double recovery — the animal owner receives the market value but does not also keep the dead animal. The principle of offsetting damages is built into the remedy.
When one man's ox fatally injures another man's ox, they sell the living ox and split the proceeds equally, and they also split the dead animal equally.
KJV And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
Notes & Key Terms
Translator Notes
For a first-offense ox-on-ox incident, both owners share the loss equally — each gets half of both the surviving animal's sale price and the dead animal's salvage value. This splits the risk between both parties when no negligence can be proven.
But if it was known that the ox was a habitual gorer and its owner did not keep it restrained, he must pay in full — ox for ox — and the dead animal becomes his.
KJV Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Notes & Key Terms
Translator Notes
When prior knowledge is established (the 'habitual gorer' pattern), the loss-sharing of verse 35 no longer applies. The negligent owner bears the entire cost: he pays for a replacement animal at full value and absorbs the dead animal's loss. Knowledge of danger plus failure to act equals full liability.
When a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he must pay five cattle in place of the ox and four sheep in place of the sheep.
KJV If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The higher penalty for an ox (fivefold vs. fourfold for sheep) reflects the greater economic loss — an ox is a capital asset used for plowing and transport, while a sheep's primary value is consumable (wool, meat). The differential penalty recognizes that theft of productive tools causes compounding economic damage beyond the animal's market price. This verse is Hebrew 21:37 but corresponds to KJV 22:1 due to differing chapter divisions.