KJV And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
מַלְאֲכֵי אֱלֹהִיםmal'akhei Elohim
"angels of God"—angels of God, messengers of God, divine envoys, heavenly beings
The same phrase used at Bethel (28:12). The mal'akhim ('messengers') serve as bookends to Jacob's exile — angels at departure and angels at return, framing his twenty years away from the land.
Translator Notes
'Angels of God met him' (vayyifge'u-vo mal'akhei Elohim) — the verb paga ('met, encountered') suggests an unexpected collision rather than a planned rendezvous. Jacob, having just separated from Laban, immediately encounters the divine. The phrase mal'akhei Elohim ('angels/messengers of God') recalls the ladder vision at Bethel (28:12), where angels ascended and descended. There, Jacob was leaving the land; here, he is returning. The angelic bookends frame his twenty-year exile: angels at departure, angels at return.
The dual ending -ayim means 'two camps.' The name anticipates Jacob's own division of his company into two camps (v. 8), linking divine provision with human strategy. The doubling motif pervades the chapter: two camps, two names, two encounters.
Translator Notes
'This is God's camp!' (machaneh Elohim zeh) — Jacob recognizes the angelic company as a military encampment. The word machaneh means 'camp' in the military sense — a positioned force, an army bivouacked. Jacob sees the angels as God's army, deployed on his behalf.
'Mahanaim' (machanayim) — the dual ending -ayim means 'two camps.' The name anticipates v. 8, where Jacob will divide his own company into 'two camps' (shenei machanot). The wordplay links divine provision with human strategy: God has two camps; Jacob will create two camps. The name Mahanaim also foreshadows the entire chapter's theme of doubling — two camps, two names (Jacob/Israel), two encounters (angels, then the mysterious wrestler).
Jacob sent messengers ahead of him to Esau his brother, to the land of Seir, the territory of Edom.
KJV And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Messengers' (mal'akhim) — the same Hebrew word used for 'angels' in vv. 1-2. Jacob has just encountered God's messengers (mal'akhei Elohim); now he sends his own messengers (mal'akhim) to Esau. The verbal echo is deliberate: Jacob's diplomacy mirrors the divine arrangement. He operates in the space between heaven's envoys and earth's negotiations.
'The land of Seir, the territory of Edom' (artsah Se'ir sedeh Edom) — Esau has established himself in the region south and east of the Dead Sea. Seir ('hairy') puns on Esau's hairy appearance (25:25); Edom ('red') recalls his red stew (25:30). Geography embodies identity: Esau is rooted in a land named for his body and his appetite.
He commanded them, saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your servant Jacob: I have sojourned with Laban and stayed until now.
KJV And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
עַבְדְּךָavdekha
"your servant"—your servant, your slave, your subject, your subordinate
A self-abasing form of address. Jacob, who stole the firstborn's blessing and was promised that his brother would serve him (27:29), now voluntarily calls himself Esau's servant. The reversal of roles is a measure of either genuine humility or calculated diplomacy — or both.
Translator Notes
'My lord Esau... your servant Jacob' (ladoni le'Esav... avdekha Ya'aqov) — the reversal is stunning. Jacob, who stole the blessing of the firstborn, now addresses Esau as 'my lord' (adoni) and calls himself 'your servant' (avdekha). The man who seized the position of superior now voluntarily assumes the language of inferior. Whether this is genuine humility or shrewd diplomacy (or both) is left for the reader to discern. Isaac's blessing pronounced that Jacob's brother would serve him (27:29); Jacob's message suggests the opposite.
'I have sojourned' (garti) — the verb gur means 'to dwell as a resident alien,' not as a citizen or owner. Jacob's choice of words signals: 'I have not been building a rival kingdom; I have been a stranger in a foreign land.' Some rabbinic commentators note that garti has the same consonants as taryag (613), suggesting Jacob kept all the commandments even in Laban's house — a creative but ahistorical reading.
I have acquired oxen and donkeys, flocks, and male servants and female servants. I have sent to tell my lord, so that I may find favor in your eyes.'"
KJV And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'So that I may find favor in your eyes' (limtso-chen be'einekha) — the phrase chen ('favor, grace') combined with 'in your eyes' is the language of supplication throughout the Hebrew Bible. Jacob is asking for something he cannot demand — Esau's goodwill. The catalogue of possessions — oxen, donkeys, flocks, servants — is not boasting but a diplomatic signal: 'I am self-sufficient; I am not coming to take what is yours.' Jacob's wealth reassures Esau that the returning brother is not a competitor for Isaac's estate.
The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he is also coming to meet you — and four hundred men are with him."
KJV And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Four hundred men with him' (ve'arba-me'ot ish immo) — the messengers' report is terrifyingly brief. Four hundred men is a military force, not a welcoming committee. David later assembles four hundred men as a fighting band (1 Samuel 22:2). The messengers report no words from Esau — no message of peace, no message of hostility. The silence is more frightening than any threat. Esau is approaching with an army and has said nothing about his intentions.
Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two camps.
KJV Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Greatly afraid and distressed' (vayyira... vayyetser lo) — two verbs pile up to express Jacob's terror. The first, yare ('fear'), is visceral; the second, tsarar ('be distressed, pressed, in anguish'), adds psychological compression. The man who wrestled blessings from his father and outwitted Laban is now paralyzed with dread. Twenty years of cunning cannot solve this problem: Esau is coming with an army, and Jacob has women and children.
'Two camps' (shenei machanot) — Jacob's division echoes the place-name Mahanaim ('two camps') from v. 2. His military strategy mirrors the angelic formation he just witnessed. The reasoning is pragmatic: if Esau destroys one camp, the other can escape. But the division also symbolizes Jacob's divided life — torn between two identities, two brothers, two futures.
He said, "If Esau comes to the one camp and strikes it down, then the remaining camp will escape."
KJV And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'The remaining camp will escape' (vehayah hammachaneh hannish'ar lifletah) — the word peletah ('escape, remnant, deliverance') is significant in later prophetic and theological usage. The concept of a surviving 'remnant' — a portion preserved through catastrophe — will become central to Israel's self-understanding (cf. Isaiah 10:20-22). Here at the personal level, Jacob calculates survival: even in the worst case, half his family lives. The strategy of division preserves a remnant.
Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac — O LORD, who said to me, 'Return to your land and to your birthplace, and I will do you good' —
KJV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jacob's prayer is one of the most theologically sophisticated in Genesis. He begins by identifying God through covenant lineage — 'God of my father Abraham and God of my father Isaac' — grounding his appeal in established relationship. Then he invokes God's own word: 'Return... and I will do you good.' Jacob is not begging blindly but reminding God of a specific promise. This rhetorical strategy — quoting God back to God — becomes a model for Israelite prayer (cf. Moses in Exodus 32:13; Numbers 14:13-19).
The address shifts from 'God of my father' (Elohei avi) to the personal name YHWH ('the LORD'). Jacob moves from ancestral theology to direct encounter — this is not merely his grandfather's God but the LORD who spoke to him personally.
I am too small for all the steadfast love and all the faithfulness that you have shown your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
KJV I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant: for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
One of the Hebrew Bible's richest theological terms. Chesed is covenant loyalty that persists beyond obligation — love that keeps its promises even when the other party falters. Jacob confesses he is 'too small' for all the chesed God has shown him.
Paired with chesed, emet denotes God's utter dependability — the truth that can be leaned upon. Together chesed and emet describe God as both gracious and dependable, both generous and reliable.
קָטֹנְתִּיqatonti
"I am too small"—I am too small, I am insignificant, I am unworthy, I am diminished
From qatan ('to be small'). Not a moral confession ('I am not worthy') but a statement of scale — Jacob is overwhelmed by the disproportion between what he deserves and what he has received. One of the purest expressions of humility in the Hebrew Bible.
Translator Notes
'I am too small' (qatonti) — the verb qatan means 'to be small, insignificant, unworthy.' Jacob does not say 'I am not worthy' (a moral statement) but 'I am too small' (a statement of scale). He is overwhelmed by the disproportion between what he deserves and what he has received. This is one of the purest expressions of humility in the Hebrew Bible.
'Steadfast love and faithfulness' (chesed ve'emet) — this word pair is foundational to biblical theology. Chesed is covenant loyalty, lovingkindness beyond obligation — the love that persists when all other reasons to love have failed. Emet is reliability, truth, trustworthiness — what can be depended upon absolutely. Together they describe God's character as both gracious and dependable.
'With my staff I crossed this Jordan' (bemaqli avarti et-haYarden) — the image is unforgettable. Twenty years ago, Jacob fled with nothing but a walking stick. Now he returns with two camps of family, servants, and livestock. The staff is a symbol of radical poverty — one man, one stick, crossing a river. The contrast between departure and return measures the fullness of divine blessing.
Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him — lest he come and strike me down, mother with children.
KJV Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'From the hand of my brother, from the hand of Esau' (miyyad achi miyyad Esav) — the doubled phrase emphasizes both the relationship (brother) and the threat (Esau). Jacob cannot separate the two: the one who would destroy him is his own twin. The word yad ('hand') is not just 'power' but 'violence' — the hand that strikes.
'Mother with children' (em al-banim) — the phrase describes the worst form of slaughter: killing mothers together with their young, total extermination with no survivors. The expression appears in Hosea 10:14 as an image of war's ultimate horror. Jacob fears not merely his own death but the annihilation of his entire family. Later Torah law will prohibit taking a mother bird with her young (Deuteronomy 22:6-7), reflecting the same ethical instinct against total destruction.
But you yourself said, 'I will surely do you good, and I will make your offspring like the sand of the sea, which cannot be counted for multitude.'"
KJV And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'I will surely do you good' (hetev etiv immakh) — the infinitive absolute construction (hetev + etiv) creates an emphatic divine promise: 'I will good-you with goodness,' 'I will absolutely do you good.' Jacob is holding God to his word. The logic of the prayer is: 'You promised abundance; destruction would contradict your promise.'
'Like the sand of the sea' (kechol hayyam) — this echoes the Abrahamic promise (22:17) and the Bethel promise (28:14, where the image is 'dust of the earth'). Jacob reminds God that he is not merely one man facing death but the carrier of a multigenerational promise. If Esau destroys Jacob, God's own word fails. The prayer's power lies in its theological audacity: Jacob makes God's faithfulness the argument for his own survival.
The same word used for the grain offering in Levitical worship (Leviticus 2:1). Jacob's gift to Esau functions as tribute from a vassal, a peace offering to avert wrath, and an attempt to 'cover' his past offense. The term bridges the secular and sacred — every gift carries the weight of an offering.
Translator Notes
'A gift' (minchah) — the word minchah means 'gift, offering, tribute.' It is the same word used for the grain offering in Levitical worship (Leviticus 2:1). Jacob's gift to Esau functions at multiple levels: tribute from a vassal to a lord, a peace offering to avert wrath, and an attempt to 'cover' his past offense. The word will recur throughout this passage as Jacob strategizes about how to present his offering to maximum effect.
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
KJV Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
Notes & Key Terms
Translator Notes
The catalogue of animals begins. The ratios — ten females to one male — reflect standard ancient Near Eastern breeding proportions for maximum flock productivity. Jacob is not merely sending animals but sending reproductive capacity — a breeding herd, not just meat. The gift is designed to generate ongoing wealth for Esau, not merely immediate consumption. The sheer scale — 580 animals total across five species (vv. 14-15) — demonstrates both Jacob's prosperity and his desperation.
thirty milking camels with their young, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
KJV Thirty milch camels with their colts, forty kine and ten bulls, twenty she asses and ten foals.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The gift totals 580 animals: 220 goats, 220 sheep, 30 camels with young, 50 cattle, and 30 donkeys. This is an enormous transfer of wealth. Milking camels with their young (gemalim meiniqot uveneihem) are especially valuable — they provide milk for the journey and represent breeding stock. The specificity of the list functions like a legal inventory: every animal is accounted for. Jacob's generosity is calculated, not spontaneous — each number serves the strategy of overwhelming Esau with abundance.
He placed them in the hands of his servants, each drove by itself, and said to his servants, "Pass on ahead of me, and put a space between drove and drove."
KJV And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Put a space between drove and drove' (revach tasimu bein eder uvein eder) — Jacob's strategy is psychological: rather than one overwhelming gift, he creates a sequence of gifts, each arriving separately with intervals between them. The word revach ('space, interval, relief') suggests breathing room — each drove gives Esau time to absorb its impact before the next arrives. The effect is cumulative: by the time Esau meets Jacob, he has received wave after wave of tribute, each one softening his anger further.
He commanded the first, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, 'Whose are you? Where are you going? And whose are these ahead of you?'
KJV And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jacob scripts the encounter in advance, anticipating Esau's questions and preparing the servants' answers. The three questions — 'Whose are you? Where are you going? Whose are these?' — cover identity, destination, and ownership. Jacob leaves nothing to chance. The level of preparation reveals both his shrewdness and his terror: a man confident in Esau's goodwill would not rehearse his servants' lines.
then you shall say, 'They belong to your servant Jacob. It is a gift sent to my lord Esau. And look — he himself is also behind us.'"
KJV Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Each servant repeats the same formula: 'your servant Jacob... my lord Esau.' The repetition is strategic — every encounter reinforces Jacob's submission. The phrase 'he himself is also behind us' (gam-hu acharenu) creates anticipation: Esau learns Jacob is coming but must wait through multiple gift-droves before the actual meeting. Jacob is engineering emotional momentum.
He likewise commanded the second and the third and all who followed behind the droves, saying, "In this same manner you shall speak to Esau when you find him.
KJV And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The repetition of instructions to each successive drove amplifies the strategy: every servant delivers the identical message. Esau will hear 'your servant Jacob, my lord Esau' five times over. The military-like briefing — each unit receiving the same orders — shows Jacob treating this encounter as a campaign. The verb matsa ('find, encounter') is the same word used for Jacob's encounters with God; here Jacob hopes his servants will 'find' Esau in a posture of receptivity.
And you shall say, 'Moreover, look — your servant Jacob is behind us.'" For he said, "I will cover his face with the gift that goes before my face, and afterward I will see his face. Perhaps he will lift up my face."
KJV And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
פָנִיםpanim
"face"—face, presence, surface, countenance, before
The primary motif of this chapter. Three 'face' idioms converge in this verse — 'cover his face' (appease), 'see his face' (enter his presence), 'lift my face' (show acceptance). The triple wordplay anticipates the naming of Peniel ('face of God') and Jacob's confession that seeing Esau's face was like seeing God's face (33:10).
כָּפַרkaphar
"cover"—to cover, to atone, to appease, to make atonement, to pacify
The root of kippur, as in Yom Kippur ('Day of Atonement'). Here used metaphorically — Jacob attempts to 'atone' for his offense against Esau with a gift. The theology of atonement — covering guilt with an offering to restore relationship — appears in embryonic form, applied to human relationships before it is codified in Levitical worship.
Translator Notes
'I will cover his face... see his face... lift up my face' (akhapperah fanav... er'eh fanav... yissa fanai) — this verse is the most concentrated use of panim ('face') language in the entire Bible. Three different 'face' idioms appear in a single sentence: (1) kaphar panim — 'cover/atone the face,' meaning to appease; (2) ra'ah panim — 'see the face,' meaning to enter the presence; (3) nasa panim — 'lift the face,' meaning to show favor/acceptance. The triple wordplay on 'face' anticipates the chapter's climax at Peniel ('face of God') and Jacob's later declaration that seeing Esau's face is 'like seeing the face of God' (33:10).
The verb kaphar ('cover, atone') is the root of kippur, as in Yom Kippur ('Day of Atonement'). Jacob is attempting to 'atone' for his offense against Esau with a gift. The theology of atonement — covering guilt with an offering to restore relationship — is present here in embryonic form, applied to human relationships before it is codified in Levitical worship.
So the gift passed on ahead of him, and he himself spent that night in the camp.
KJV So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'The gift passed on ahead of him' (vatta'avor hamminchah al-panav) — even here, the word panim ('before his face') appears. The gift goes 'upon his face' — literally, the tribute precedes Jacob's presence. Jacob waits. The night is long. He has done everything humanly possible — divided, prayed, prepared, sent — and now he waits alone in the camp. The narrative is about to strip away every support and leave Jacob utterly alone.
He rose that night and took his two wives and his two female servants and his eleven children, and he crossed the ford of the Jabbok.
KJV And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
יַבֹּקYabboq
"Jabbok"—Jabbok, pouring out, emptying
The Jabbok (modern Zarqa) is a tributary of the Jordan. The name creates a dense sound-web with Ya'aqov (Jacob) and ye'avek (wrestle) — all three share the consonants '-b-q. At the Yabboq, Ya'aqov will ye'avek. Geography, identity, and action merge in a single phonetic cluster.
Translator Notes
'The ford of the Jabbok' (ma'avar Yabboq) — the Jabbok (modern Zarqa) is a tributary of the Jordan, flowing from east to west. The name Yabboq is a wordplay hub: it echoes Ya'aqov (Jacob) and ye'avek (he wrestled, v. 25). The three words share the consonants '-b-q, creating a dense sound-web: at the Yabboq, Ya'aqov will ye'avek. Geography, identity, and action merge in a single phonetic cluster.
'Eleven children' (achad asar yeladav) — the number eleven confirms the chronological setting: Benjamin has not yet been born (that will happen in 35:16-18). Dinah may be included in the count or may be implied as present but uncounted, as the text says yeladav ('his children/sons').
He took them and sent them across the stream, and he sent across everything that he had.
KJV And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jacob sends everyone and everything across the Jabbok. The verb avar ('cross, pass over') appears three times in vv. 22-23, emphasizing the act of crossing. By sending everything ahead, Jacob strips himself of all possessions, all companions, all support. He stands alone on the north bank. The narrative has systematically removed every human resource: the gift has gone ahead, the family has crossed over, the servants are with the droves. What remains is one man in the dark.
Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the rising of the dawn.
KJV And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
וַיֵּאָבֵקvayyeavek
"wrestled"—wrestled, grappled, struggled, rolled in the dust
A rare verb appearing only here and in v. 25 — coined for this singular moment. Possibly from avaq ('dust'), suggesting the primal image of two bodies rolling in the dirt. The verb echoes both Ya'aqov and Yabboq, binding person, place, and action into a single sound.
Translator Notes
'Jacob was left alone' (vayyivvater Ya'aqov levaddo) — one of the most charged sentences in Scripture. The verb yatar ('be left, remain') in the nifal suggests not choice but circumstance: Jacob was left behind, left over, the remainder after everything else has crossed. The word levaddo ('alone, by himself') echoes God's own solitude before creation and anticipates Elijah's lonely stand (1 Kings 19:10). In this aloneness, the decisive encounter comes.
'A man wrestled with him' (vayyeavek ish immo) — the identity of the 'man' (ish) is the great question of the passage. He is called ish ('man'), yet he renames Jacob with a name involving Elohim ('God'), and Jacob names the place Peniel ('face of God'). Hosea 12:4-5 identifies the opponent as an angel. The verb ye'avek ('wrestled') appears only here and in the next verse — it is coined for this moment, echoing both Ya'aqov and Yabboq. The wrestling is physical, violent, and lasts all night. No words are exchanged until dawn.
When he saw that he could not prevail against him, he touched the socket of his hip, and the socket of Jacob's hip was wrenched as he wrestled with him.
KJV And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'He touched the socket of his hip' (vayyigga bekaf-yerekho) — the verb naga ('touched') is deliberately understated. This is not a blow but a touch — yet the touch dislocates Jacob's hip. The supernatural nature of the opponent is revealed through this contrast: one who can dislocate a joint with a touch has been restraining his power throughout the night. The 'man' could have ended the fight at any moment but chose to wrestle at Jacob's level until dawn.
'The socket of his hip was wrenched' (vatteqa kaf-yerekh Ya'aqov) — the verb yaqa means 'to be dislocated, alienated, wrenched out of place.' The yerekh ('thigh, hip') is associated in Hebrew with procreative power (servants swear oaths with a hand under the patriarch's thigh, 24:2, 9). The wounding of Jacob's hip may symbolize the vulnerability of his generative capacity — his descendants will carry the mark of this encounter.
He said, "Let me go, for the dawn has risen." But he said, "I will not let you go unless you bless me."
KJV And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Let me go, for the dawn has risen' (shallcheni ki alah hashachar) — the mysterious wrestler urgently demands release at daybreak. The urgency of dawn suggests a being whose nature cannot be exposed to full light — or whose encounter with humanity is bounded by night. Throughout the Hebrew Bible, theophanies are liminal events, occurring at boundaries between states: night and day, sleeping and waking, earth and heaven.
'I will not let you go unless you bless me' (lo ashallechakha ki im berakhttani) — Jacob's demand is breathtaking. Wounded, exhausted, with a dislocated hip, he refuses to release his opponent without a blessing. This is the same Jacob who stole Esau's blessing through deception (chapter 27); now he demands a blessing through tenacity. The irony is transformative: the blessing-thief becomes the blessing-wrestler. Jacob will not let go of God — this is the defining act of his life and the paradigm for Israel's relationship with the divine.
He said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
KJV And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'What is your name?' (mah-shemekha) — the question echoes Isaac's question before the stolen blessing: 'Who are you, my son?' (27:18). There, Jacob lied: 'I am Esau.' Here, for perhaps the first time, Jacob speaks his own name truthfully. To say 'Jacob' is to confess: 'I am the supplanter, the heel-grabber, the one who deceives.' The name is not just identification but confession. Before Jacob can receive a new name, he must own the old one.
He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and you have prevailed."
KJV And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
יִשְׂרָאֵלYisra'el
"Israel"—Israel, he strives with God, God strives, he who wrestles with God
The new name given to Jacob after his wrestling match at the Jabbok. From the root sarah ('to strive, contend, persist') combined with El ('God'). The name defines not just a man but a nation — a people whose identity is forged in struggle with the divine.
שָׂרִיתָsarita
"you have striven"—you have striven, you have contended, you have persisted, you have struggled
From sarah ('to strive, persist, contend'). The verb does not imply victory through superior force but endurance through refusal to surrender. Jacob prevailed not by overpowering God but by refusing to let go.
Translator Notes
'Israel' (Yisra'el) — the name is explained as 'you have striven (sarita) with God (El).' The verb sarah means 'to struggle, contend, strive, persist.' Israel thus means 'he strives with God' or 'God strives' or 'one who persists with God.' The name defines not a place or a possession but a relationship — and a combative one. To be Israel is to wrestle with God, not merely to worship him. The entire nation that will bear this name is characterized at its origin by struggle rather than submission.
'With God and with men, and you have prevailed' (im-Elohim ve'im-anashim vatukhal) — the scope of Jacob's striving is comprehensive: divine and human. He strove with Esau, with Laban, with the angel — and prevailed in each case. The verb yakhal ('prevail, be able, endure') does not mean 'defeated' but 'endured, held on, persisted.' Jacob prevails not by overpowering God but by refusing to let go. Victory through tenacity, not domination.
Jacob asked and said, "Tell me, please, your name." He said, "Why is it that you ask my name?" And he blessed him there.
KJV And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Why is it that you ask my name?' (lammah zeh tish'al lishmi) — the refusal to disclose his name is itself a revelation. In the ancient world, knowing someone's name conferred power over them. The mysterious wrestler will not be named, contained, or controlled. The same evasion occurs when Manoah asks the angel's name: 'Why do you ask my name? It is wonderful' (Judges 13:18). The unnamed one blesses Jacob, completing the encounter without surrendering his identity. The blessing is given but the giver remains beyond human grasp.
The verse's structure is chiastic: Jacob asks → refusal → blessing. Jacob sought two things: a name and a blessing. He receives the blessing but not the name. Partial revelation is characteristic of divine encounters in Genesis — enough to transform, not enough to domesticate.
Jacob called the name of the place Peniel, "For I have seen God face to face, and my life has been preserved."
KJV And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
פְּנִיאֵלPeniel
"Peniel"—face of God, God's face, before God
Peni ('face of') + El ('God'): the place where Jacob saw God's face. The name crystallizes the chapter's dominant motif of panim ('face'), transforming geography into theology — this bend in the Jabbok is where a man looked upon the divine countenance and survived.
פָּנִים אֶל־פָּנִיםpanim el-panim
"face to face"—face to face, directly, in person, without mediation
A direct, unmediated encounter with God. According to later theology, no one can see God's face and live (Exodus 33:20). Yet Jacob has seen and survived — though not unscathed. He carries a wound and a new name as marks of this face-to-face encounter.
Translator Notes
'Peniel' (Penuel in some manuscripts) — peni ('face of') + El ('God'): 'Face of God.' The name crystallizes the chapter's dominant motif. Jacob has spent the entire passage dealing with faces — covering Esau's face with gifts (v. 20), facing the unknown in the dark, and now confronting the face of God. The place-name transforms geography into theology: this bend in the Jabbok is where a man saw God's face.
'I have seen God face to face and my life has been preserved' (ra'iti Elohim panim el-panim vattinatsel nafshi) — the statement is a paradox. According to later theology, no one can see God's face and live (Exodus 33:20). Yet Jacob has seen and survived. The verb natsal ('be delivered, preserved, rescued') suggests that survival was not a given — it was a rescue. Jacob knows he brushed against something that should have destroyed him. He emerged alive but not unscathed: he carries a wound (the hip) and a new name. The encounter with God changes everything — identity, body, and the landscape itself.
The sun rose upon him as he passed Penuel, and he was limping on his hip.
KJV And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'The sun rose upon him' (vayyizrach-lo hashemesh) — the dawn that the wrestler fled now arrives as Jacob crosses into the new day. The rising sun marks both a new day and a new identity. The detail is beautiful and painful simultaneously: sunrise, the universal image of hope and beginning, falls on a man who is limping.
'He was limping on his hip' (vehu tsole'a al-yerekho) — Jacob-now-Israel enters the promised land not striding triumphantly but limping. The wound is permanent, a bodily reminder that the blessing came through struggle, not ease. The limp is the mark of encounter — like a scar, it tells a story. Israel's relationship with God begins not in perfection but in brokenness. The patriarch of the nation walks wounded into his future.
Therefore the children of Israel do not eat the sinew of the hip — the one on the socket of the thigh — to this day, because he touched the socket of Jacob's hip at the sinew of the hip.
KJV Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
גִּיד הַנָּשֶׁהgid hannasheh
"the sinew of the hip"—sinew of the hip, sciatic nerve, displaced tendon, thigh sinew
The sciatic nerve running through the hip joint. This dietary prohibition originates not in Sinai legislation but in a patriarchal narrative — each time an animal is butchered and this sinew removed, the story of Peniel is remembered. Dietary practice becomes embodied narrative: Israel eats its theology.
Translator Notes
'The sinew of the hip' (gid hannasheh) — the sciatic nerve, running through the hip joint. This dietary prohibition is unique in that it originates not in Sinai legislation but in a patriarchal narrative. The practice connects every Israelite meal to Jacob's wrestling match: each time an animal is butchered and the sinew removed, the story of Peniel is remembered. Dietary practice becomes embodied narrative — you eat your theology.
'To this day' (ad hayyom hazzeh) — the etiological formula connects past event to present practice. The narrator addresses an audience that observes this custom and explains its origin. Jacob's wound becomes Israel's diet. The personal becomes communal, the historical becomes perpetual. One night at the Jabbok shapes the eating habits of an entire people across millennia.
Jacob lifted up his eyes and looked, and there was Esau coming, with four hundred men with him. He divided the children among Leah and Rachel and the two female servants.
KJV And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Note: In the Hebrew Bible (BHS/WLC), this verse is Genesis 33:1. The Hebrew text of Genesis 32 contains 33 verses (32:1-33), while English Bibles typically number this chapter with 32 verses, placing what is Hebrew 32:1 as English 31:55 and this verse as English 33:1. This rendering follows the Hebrew verse numbering throughout.
'Jacob lifted up his eyes and looked, and there was Esau coming' (vayyissa Ya'aqov einav vayyar vehinneh Esav ba) — the moment of confrontation arrives. Jacob, limping from the night's encounter, now sees the brother he has feared for twenty years. The 'four hundred men' (arba-me'ot ish) are still present — the military threat has not diminished. But Jacob is no longer the same man who sent the messengers. He has wrestled with God and survived; he faces Esau with a new name and a wounded hip. The division of children — placing each group with its mother — is both practical (organizing the procession) and protective (distributing risk). The narrative bridges directly into the reunion of chapter 33.