Isaiah / Chapter 13

Isaiah 13

22 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

The oracle against Babylon opens with God mustering a vast army for the Day of the LORD. Cosmic imagery — darkened stars, a shaking heaven — signals total divine judgment. Babylon, the jewel of kingdoms, will become a permanent ruin like Sodom and Gomorrah.

What Makes This Chapter Remarkable

This is the first of Isaiah's massa ('burden, oracle') collection against the nations (chapters 13–23), and it begins not with a minor neighbor but with Babylon — the empire that will eventually destroy Jerusalem, though in Isaiah's day Assyria is the dominant threat. The chapter's cosmic imagery (stars refusing their light, the heavens trembling, the earth jolted from its place) became the template for later Day of the LORD passages throughout the prophets and into apocalyptic literature. We note the deliberate literary architecture: the chapter moves from military muster (vv. 2–5) to cosmic collapse (vv. 9–13) to human horror (vv. 14–18) to desolate aftermath (vv. 19–22), each section escalating the scale of judgment. The Medes are named as God's instrument (v. 17), anchoring the cosmic poetry in identifiable history.

Translation Friction

The Hebrew massa in verse 1 resists a single English word. It derives from nasa' ('to lift, to carry') and can mean 'burden,' 'oracle,' 'pronouncement,' or 'utterance.' We rendered it 'oracle' for clarity, but the connotation of weight — a heavy word laid upon the prophet — is lost. In verse 10, the phrase kisleihem ('their constellations') uses a word whose exact astronomical referent is debated; we rendered 'constellations' and noted the uncertainty. The imperatives in verses 2–3 present an unusual challenge: God speaks of His consecrated warriors (mequddashay) and His proudly exulting ones — language that dignifies a pagan army as instruments of divine purpose. We preserved this tension rather than softening it.

Connections

The Day of the LORD imagery here draws on Joel 2:10, 31 and Amos 5:18–20, where the concept is already established. The Sodom and Gomorrah comparison (v. 19) recalls Genesis 19 and will recur in Isaiah 1:9. The cosmic signs — darkened sun, blood-red moon, shaking heavens — reappear in Isaiah 24:23, Joel 2:31, and are quoted by Jesus in Matthew 24:29. The depiction of Babylon as the 'glory of kingdoms' (tsevi mamlakhot) inverts the title 'glory' (tsevi) that Isaiah elsewhere reserves for God's own splendor (Isaiah 4:2, 28:5).

Isaiah 13:1

מַשָּׂ֖א בָּבֶ֑ל אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה יְשַׁעְיָ֖הוּ בֶּן־אָמֽוֹץ׃

The oracle concerning Babylon, which Isaiah son of Amoz saw.

KJV The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

מַשָּׂא massa
"oracle" burden, oracle, pronouncement, utterance, load

From nasa' ('to lift'). The term introduces each of Isaiah's foreign-nation oracles. It carries a double meaning: both the prophetic utterance and the weight of bearing it. Some translations use 'burden' to preserve this.

Translator Notes

  1. The Hebrew massa ('oracle, burden') opens the first of Isaiah's foreign-nation pronouncements (chapters 13–23). The word derives from nasa' ('to lift, to carry'), suggesting a weighty utterance that the prophet bears. We chose 'oracle' for clarity, but 'burden' captures the Hebrew connotation that prophetic revelation is not a privilege — it is something carried.
  2. The verb chazah ('saw') rather than the more common ra'ah indicates visionary perception — this is prophetic sight, not ordinary observation. The same verb gives us the noun chazon ('vision'), which opens the book in Isaiah 1:1.
Isaiah 13:2

עַ֤ל הַר־נִשְׁפֶּה֙ שְׂאוּ־נֵ֔ס הָרִ֥ימוּ ק֖וֹל לָהֶ֑ם הָנִ֣יפוּ יָ֔ד וְיָבֹ֖אוּ פִּתְחֵ֥י נְדִיבִֽים׃

On a bare hilltop raise a banner! Lift your voice to them! Wave your hand so they enter the gates of the nobles.

KJV Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Hebrew har nishpeh ('bare mountain, swept hill') suggests a treeless height — visible from far away, ideal for signaling. The imperatives (se'u, harimu, hanifu) are rapid-fire commands: raise, lift, wave. God is marshaling an army with the urgency of a field commander.
  2. The phrase pitchei nedivim ('gates of the nobles') is ambiguous: it could refer to the gates through which nobles enter, or to the noble gates of Babylon itself. We retained the ambiguity. The overall image is of a vast military muster summoned by signal from a hilltop.
Isaiah 13:3

אֲנִ֥י צִוֵּ֖יתִי לִמְקֻדָּשָׁ֑י גַּ֣ם קָרָ֤אתִי גִבּוֹרַי֙ לְאַפִּ֔י עַלִּיזֵ֖י גַּאֲוָתִֽי׃

I have given orders to my consecrated ones; I have summoned my warriors for my anger — my proudly exulting ones.

KJV I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

מְקֻדָּשִׁים mequddashim
"consecrated ones" sanctified ones, those set apart, holy ones, dedicated ones

From qadash ('to be holy, set apart'). Here applied to foreign warriors whom God has set apart for the specific task of executing judgment on Babylon — a startling use of sacred vocabulary for a secular army.

Translator Notes

  1. God speaks in first person: ani tsivveiti ('I have commanded'). The mequddashay ('my consecrated ones') is striking — qadash means to set apart for sacred purpose. These warriors, likely the Medes (named in v. 17), are 'consecrated' not because they worship the LORD but because God has designated them for a sacred task. The language of holy war is applied to a pagan army.
  2. The phrase allizei ga'avati ('my proudly exulting ones') presents a translation challenge. These warriors exult in their own military pride, yet God claims that pride as His instrument. We rendered 'my proudly exulting ones' to preserve both the warriors' arrogance and God's ownership of the outcome.
Isaiah 13:4

ק֠וֹל הָמ֤וֹן בֶּהָרִים֙ דְּמ֣וּת עַם־רָ֔ב ק֠וֹל שְׁא֞וֹן מַמְלְכ֤וֹת גּוֹיִם֙ נֶאֱסָפִ֔ים יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת מְפַקֵּ֖ד צְבָ֥א מִלְחָמָֽה׃

The sound of a multitude in the mountains — like a vast people! The roar of kingdoms, nations assembling! The LORD of Hosts is mustering an army for war.

KJV The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verse builds through three parallel sound-images: qol hamon ('sound of a multitude'), demut am rav ('likeness of a vast people'), qol she'on ('sound/roar of tumult'). The effect is acoustic — the reader hears the army before seeing it.
  2. The title YHWH tseva'ot ('the LORD of Hosts') appears here with pointed irony: the God whose title means 'LORD of Armies' is mustering an army (tseva) for war (milchamah). The title is not decorative but functional — He is doing what His name says He does.
Isaiah 13:5

בָּאִ֛ים מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק מִקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם יְהוָה֙ וּכְלֵ֣י זַעְמ֔וֹ לְחַבֵּ֖ל כׇּל־הָאָֽרֶץ׃

They come from a distant land, from the edge of the heavens — the LORD and the weapons of his fury — to devastate the whole earth.

KJV They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase miqtseh ha-shamayim ('from the edge of the heavens') expands the army's origin to cosmic proportions — they come not merely from a distant country but from the horizon where earth meets sky. The military muster becomes a theophany.
  2. The kelei za'mo ('weapons of his fury/indignation') identifies the foreign army as God's own armament. The verb chabbel ('to devastate, to ruin') carries overtones of birth pangs (chevel), anticipating verse 8 where the same root describes Babylon's agony.
Isaiah 13:6

הֵילִ֕ילוּ כִּ֥י קָר֖וֹב י֣וֹם יְהוָ֑ה כְּשֹׁ֖ד מִשַּׁדַּ֥י יָבֽוֹא׃

Wail! For the day of the LORD is near — it comes as devastation from the Almighty.

KJV Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

יוֹם יְהוָה yom YHWH
"day of the LORD" day of the LORD, the LORD's day, day of divine intervention

A fixed prophetic concept: the moment of God's decisive, inescapable intervention in history. It can be directed against Israel's enemies (as here) or against Israel itself (Amos 5:18–20). It is always terrible, never casual.

Translator Notes

  1. The imperative heililu ('wail!') is an onomatopoeic cry of anguish — the word sounds like the wailing it commands. The wordplay ke-shod mi-Shaddai ('as devastation from the Almighty') is untranslatable: shod ('devastation') echoes within the divine name Shaddai, creating a sound-link between the Almighty and the destruction He sends. The same wordplay appears in Joel 1:15.
  2. The 'day of the LORD' (yom YHWH) is a technical prophetic concept: not simply a calendar day but a decisive moment when God intervenes directly in history. Here it is applied against Babylon, not against Israel — a reversal of Amos 5:18, where Israelites wrongly assumed the Day would favor them.
Isaiah 13:7

עַל־כֵּ֖ן כׇּל־יָדַ֣יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכׇל־לְבַ֥ב אֱנ֖וֹשׁ יִמָּֽס׃

Therefore every hand will go limp, and every human heart will melt.

KJV Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The paired images — limp hands (yadayim tirpenah) and melting hearts (levav enosh yimmas) — describe total physical and psychological collapse. The verb raphah ('to be slack, to go limp') suggests hands that can no longer grip a weapon or tool. The verb masas ('to melt') is used elsewhere for wax melting before fire (Psalm 68:2) — the image is of courage dissolving entirely.
Isaiah 13:8

וְנִבְהָ֓לוּ ׀ צִירִ֤ים וַחֲבָלִים֙ יֹאחֵז֔וּן כַּיּוֹלֵדָ֖ה יְחִיל֑וּן אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֣הוּ יִתְמָ֔הוּ פְּנֵ֥י לְהָבִ֖ים פְּנֵיהֶֽם׃

They are terrified — pangs and agony seize them; they writhe like a woman in labor. They stare at one another in horror, their faces ablaze.

KJV And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The birth-pangs metaphor (ka-yoledah yechilun, 'like a woman giving birth they writhe') is a stock prophetic image for inescapable suffering (cf. Jeremiah 4:31, Micah 4:10). The verb chul ('to writhe, to twist') is the same used for the earth's creation in Psalm 90:2, connecting cosmic upheaval with bodily agony.
  2. The phrase penei lehavim peneihem ('their faces are faces of flames') is debated: it may mean faces flushed red with terror, faces reflecting actual fire, or faces contorted like flickering flames. We rendered 'faces ablaze' to preserve the ambiguity.
Isaiah 13:9

הִנֵּ֤ה יוֹם־יְהוָה֙ בָּ֔א אַכְזָרִ֥י וְעֶבְרָ֖ה וַחֲר֣וֹן אָ֑ף לָשׂ֤וּם הָאָ֙רֶץ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְחַטָּאֶ֖יהָ יַשְׁמִ֥יד מִמֶּֽנָּה׃

Look — the day of the LORD is coming, cruel, with fury and burning anger, to make the earth a desolation and to destroy its sinners from it.

KJV Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Three words pile up for divine wrath: akhzari ('cruel, merciless'), evrah ('fury, overflowing rage'), and charon af ('burning anger,' literally 'burning of the nose'). The accumulation is deliberate — no single word suffices for this judgment.
  2. The shift from ha-arets as 'the land' (Babylon specifically) to 'the earth' (cosmic scope) is characteristic of Day of the LORD rhetoric. The particular judgment on Babylon becomes a paradigm for universal judgment. We rendered 'earth' to preserve the cosmic overtone the Hebrew sustains.
Isaiah 13:10

כִּֽי־כוֹכְבֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּכְסִ֣ילֵיהֶ֔ם לֹ֥א יָהֵ֖לּוּ אוֹרָ֑ם חָשַׁ֤ךְ הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בְּצֵאת֔וֹ וְיָרֵ֖חַ לֹא־יַגִּ֥יהַּ אוֹרֽוֹ׃

For the stars of the heavens and their constellations will not flash their light. The sun will be dark when it rises, and the moon will not shed its glow.

KJV For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The word kesleihem ('their constellations') derives from kesil, which in Job 9:9 and 38:31 refers to Orion. Here the plural likely means major constellations generally. The exact astronomical identification is uncertain, but the poetic point is clear: every source of celestial light fails.
  2. This verse became the template for cosmic-judgment imagery throughout the prophets: Joel 2:10, 31; Amos 8:9; Ezekiel 32:7. Jesus quotes this tradition in Matthew 24:29 and Mark 13:24–25. The darkening of the heavens signals that creation itself recoils from God's judgment.
Isaiah 13:11

וּפָקַדְתִּ֤י עַל־תֵּבֵל֙ רָעָ֔ה וְעַל־רְשָׁעִ֖ים עֲוֺנָ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּא֣וֹן זֵדִ֔ים וְגַאֲוַ֥ת עָרִיצִ֖ים אַשְׁפִּֽיל׃

I will punish the world for its evil and the wicked for their guilt. I will put an end to the pride of the arrogant and bring low the insolence of tyrants.

KJV And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. God speaks again in first person: u-faqadti ('and I will visit/punish'). The verb paqad here carries its judicial sense — divine visitation as reckoning. The targets are tevel ('the world,' the inhabited earth) and resha'im ('the wicked').
  2. The parallelism of ge'on zedim ('pride of the insolent') and ga'avat aritsim ('arrogance of tyrants') uses two near-synonyms for pride and two for oppressors, hammering the point: every form of human self-exaltation will be flattened. The verb ashpil ('I will bring low') is the antonym of the self-elevation it targets.
Isaiah 13:12

אוֹקִ֥יר אֱנ֖וֹשׁ מִפָּ֑ז וְאָדָ֖ם מִכֶּ֥תֶם אוֹפִֽיר׃

I will make a mortal rarer than fine gold, a human rarer than the gold of Ophir.

KJV I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verse is grimly ironic: enosh ('a mortal') will become rarer than paz ('refined gold'), and adam ('a human being') rarer than ketem Ofir ('gold of Ophir'). This is not a promise of human dignity but a prophecy of depopulation — so few will survive that a single person will be more scarce than the most precious metal. Ophir was the legendary source of the finest gold (1 Kings 9:28, 10:11).
  2. The two Hebrew words for humanity — enosh (emphasizing frailty) and adam (emphasizing creatureliness) — underscore that it is mortal, earthly beings who will become scarce.
Isaiah 13:13

עַל־כֵּ֖ן שָׁמַ֣יִם אַרְגִּ֑יז וְתִרְעַ֤שׁ הָאָ֙רֶץ֙ מִמְּקוֹמָ֔הּ בְּעֶבְרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבְי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃

Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken from its place in the fury of the LORD of Hosts, on the day of his burning anger.

KJV Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb argiz ('I will make tremble, I will agitate') applied to the heavens, and tir'ash ('will quake') applied to the earth, describe creation itself convulsing. The phrase mi-meqomah ('from its place') suggests the earth being jolted off its foundation — a return to pre-creation chaos.
  2. The verse combines the divine title YHWH tseva'ot ('LORD of Hosts') with evrat ('fury of') and yom charon appo ('the day of the burning of his anger'). This is the fullest expression of the Day of the LORD in the chapter — the God of Armies unleashing cosmic wrath.
Isaiah 13:14

וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצ֖וֹ יָנֽוּסוּ׃

Then it will be like a hunted gazelle, like sheep with no one to gather them. Each will turn to his own people; each will flee to his own land.

KJV And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The two similes — tsevi muddach ('a driven gazelle') and tso'n ve-ein meqabbets ('sheep without a gatherer') — describe Babylon's cosmopolitan population scattering in panic. The irony is that Babylon, which gathered nations by conquest, will see those same nations flee when the gathering force collapses.
  2. The verbs yifnu ('they will turn') and yanusu ('they will flee') describe the complete dissolution of imperial cohesion. The foreigners who served Babylon will abandon it instantly when judgment falls.
Isaiah 13:15

כׇּל־הַנִּמְצָ֖א יִדָּקֵ֑ר וְכׇל־הַנִּסְפֶּ֖ה יִפֹּ֥ל בֶּחָֽרֶב׃

Everyone who is found will be pierced through; everyone who is captured will fall by the sword.

KJV Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verse shifts to the fate of those who cannot flee. The passive nimtsa ('is found') and nispeh ('is swept up, captured') describe helpless victims. The verbs yiddaqer ('will be pierced') and yippol ('will fall') are the standard vocabulary of battlefield slaughter. The poetry's compression — two short, parallel lines — mirrors the swift, indiscriminate violence.
Isaiah 13:16

וְעֹלְלֵיהֶ֥ם יְרֻטְּשׁ֖וּ לְעֵינֵיהֶ֑ם יִשַּׁ֙סּוּ֙ בָּֽתֵּיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם תִּשָּׁכַֽבְנָה׃

Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be plundered, their wives violated.

KJV Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This is one of the most brutal verses in the prophets. The verb yeruteshshu ('will be dashed') describes infants smashed against stone — the same atrocity appears in Psalm 137:9 and Hosea 13:16. The Masoretes replaced the original verb tishagalnah (a coarse term for sexual violation) with the euphemistic tishkavnah ('will be lain with'), but the Qere/Ketiv tradition preserves both readings. We rendered 'violated' to convey the violence without the crude Hebrew original.
  2. The prophet does not celebrate this violence — he reports it as the horror it is. The purpose is to show what the Day of the LORD actually looks like on the ground: not abstract cosmic judgment but concrete human devastation.
Isaiah 13:17

הִנְנִי֙ מֵעִ֤יר עֲלֵיהֶם֙ אֶת־מָדַ֔י אֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף לֹ֣א יַחְשֹׁ֑בוּ וְזָהָ֖ב לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֽוֹ׃

Look — I am rousing the Medes against them, who have no regard for silver and take no delight in gold.

KJV Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Medes (Maday) are named as God's chosen instrument of judgment. Historically, the Medo-Persian empire under Cyrus conquered Babylon in 539 BCE. The detail that they 'have no regard for silver' and 'take no delight in gold' means they cannot be bought off — this army is incorruptible because its motivation is destruction, not plunder.
  2. The divine hineni ('look, I am about to') signals imminent action. God claims direct agency: me'ir ('rousing, stirring up') — the Medes may not know they serve the LORD, but the prophet knows.
Isaiah 13:18

וּקְשָׁת֖וֹת נְעָרִ֣ים תְּרַטַּ֑שְׁנָה וּפְרִי־בֶ֣טֶן לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ עַל־בָּנִ֖ים לֹא־תָח֥וּס עֵינָֽם׃

Their bows will cut down the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.

KJV Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The escalation is deliberate: from young men (ne'arim) to the fruit of the womb (peri veten) to children (banim). The verb yerachemu ('they will have mercy') is from the same root as rechem ('womb') — the Medes will show no womb-compassion even toward those who came from the womb. The wordplay is devastating.
  2. The phrase lo tachuss einam ('their eyes will not spare') means not even a glance of pity. The Medes' mercilessness is presented as God's instrument — a theological tension the text does not resolve.
Isaiah 13:19

וְהָיְתָ֤ה בָבֶל֙ צְבִ֣י מַמְלָכ֔וֹת תִּפְאֶ֖רֶת גְּא֣וֹן כַּשְׂדִּ֑ים כְּמַהְפֵּכַ֣ת אֱלֹהִ֔ים אֶת־סְדֹ֖ם וְאֶת־עֲמֹרָֽה׃

And Babylon — the jewel of kingdoms, the splendor of the Chaldeans' pride — will be like God's overthrow of Sodom and Gomorrah.

KJV And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

צְבִי tsevi
"jewel" beauty, glory, splendor, ornament, gazelle

A word Isaiah typically reserves for divine glory. When applied to Babylon, it marks the empire's idolatrous self-exaltation — claiming for itself the beauty that belongs to God alone.

Translator Notes

  1. The title tsevi mamlakhot ('jewel/glory of kingdoms') uses tsevi, a word Isaiah elsewhere reserves for God's own beauty (4:2, 28:5). Babylon has claimed for itself the splendor that belongs to God — and that is precisely what will be stripped away.
  2. The comparison to Sodom and Gomorrah (ke-mahpekhat Elohim et Sedom ve-et Amorah) is the ultimate image of irreversible divine destruction. The verb mahpekah ('overthrow, overturning') is used exclusively for Sodom's destruction in the Hebrew Bible — it has become a technical term. Babylon's fate is not conquest but annihilation.
Isaiah 13:20

לֹא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָד֑וֹר וְלֹא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃

It will never be inhabited, nor will anyone dwell there from generation to generation. No nomad will pitch a tent there; no shepherds will rest their flocks there.

KJV It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Four negations (lo ... lo ... lo ... lo) hammer the permanence of Babylon's desolation. The city that was the center of civilization will not support even its most basic form — a nomad's tent or a shepherd's fold. The phrase ad dor va-dor ('generation to generation') means forever.
  2. The 'Aravi ('nomad, Arabian, Bedouin') represents the most minimal form of human habitation — a tent-dweller who needs almost nothing. Even this cannot exist in the ruins of Babylon.
Isaiah 13:21

וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנ֣וֹת יַעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־שָֽׁם׃

But desert creatures will crouch there, and their houses will be filled with howling animals. Ostriches will dwell there, and wild goats will leap about.

KJV But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The identification of the creatures is uncertain. Tsiyyim ('desert creatures') may be jackals or hyenas. Ochim ('howling animals') is a hapax legomenon — it occurs only here, and its meaning is inferred from context and the root for 'howl.' Benot ya'anah is traditionally 'ostriches' but could be 'eagle owls.' Se'irim literally means 'hairy ones' — possibly wild goats, but the word is also used for 'demons' or 'satyrs' in Leviticus 17:7 and 2 Chronicles 11:15.
  2. The ambiguity of se'irim is theologically significant: if they are merely wild goats, the image is of natural desolation; if they are demonic figures, the image is of supernatural horror reclaiming the ruins. We chose 'wild goats' as the primary zoological meaning and noted the demonic overtone.
Isaiah 13:22

וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמְנוֹתָ֔יו וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָר֤וֹב לָבוֹא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ׃

Jackals will howl in her fortresses, and wild dogs in her luxurious palaces. Her time is close at hand; her days will not be prolonged.

KJV And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The iyyim ('howlers,' probably jackals) and tannim ('jackals' or 'wild dogs') inhabit the almenotav ('her widowed buildings' or 'her fortresses') and heikhlei oneg ('palaces of delight'). The contrast between 'palaces of delight' and the animals that now inhabit them is the chapter's final irony: Babylon's luxury becomes a den for scavengers.
  2. The closing phrase — qarov lavo ittah ('her time is close to come') — is both a prophecy and a reassurance to Israel. Babylon's seemingly invincible power has an expiration date that God has set. The verb yimmashekhu ('will be prolonged, drawn out') is negated: there will be no extension, no reprieve.