James / Chapter 4

James 4

17 verses • SBL Greek New Testament

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

James 4 diagnoses the root cause of conflict among believers: disordered desires that produce wars, quarrels, and unanswered prayer. The solution is radical humility before God. The chapter builds to its central command — 'Draw near to God, and he will draw near to you' (v. 8) — and frames the choice between God and the world as one of spiritual adultery. James then warns against speaking evil of one another (placing oneself as judge over the law) and against presumptuous planning that ignores the sovereignty of God. Life is a vapor, and all human plans should be held under the phrase 'If the Lord wills.'

What Makes This Chapter Remarkable

The metaphor of spiritual adultery (v. 4) draws on the prophetic tradition of Hosea, Jeremiah, and Ezekiel, where Israel's unfaithfulness to God is portrayed as marital infidelity. The ten imperatives in verses 7-10 (submit, resist, draw near, cleanse, purify, lament, mourn, weep, let laughter be turned, humble yourselves) form the most concentrated call to repentance in the New Testament epistles. The quotation in verse 5 ('the spirit that he made to dwell in us yearns jealously') has no exact Old Testament source, making it one of the most debated citations in James.

Translation Friction

The quotation in verse 5 does not match any known Old Testament text exactly. It may be a free paraphrase of passages like Exodus 20:5 or a reference to a text now lost. We render the Greek as given without attempting to identify a specific source. The address 'adulteresses' (moichalides, v. 4) in some manuscripts reads 'adulterers and adulteresses' — the SBLGNT follows the shorter reading, understanding the feminine as a metaphorical address to the unfaithful community.

Connections

The 'wars and fights' language (v. 1) connects to the disorder of 3:16. The friendship-with-the-world theme echoes 1 John 2:15-17. 'Draw near to God' recalls Psalm 73:28 and Hebrews 10:22. 'God opposes the proud but gives grace to the humble' (v. 6) quotes Proverbs 3:34 (LXX). The 'vapor' metaphor for life (v. 14) echoes Ecclesiastes and Psalm 39:5-6. The presumptuous planning warning parallels Proverbs 27:1 and Luke 12:16-21.

James 4:1

Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

What causes quarrels and what causes fights among you? Is it not this — your passions that are at war within your members?

KJV From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Greek polemoi ('wars') and machai ('battles, fights') may refer to literal conflicts within the community or to fierce interpersonal disputes. The cause is identified as hēdonōn ('pleasures, desires') — the English word 'hedonism' comes from this root. These desires are strateuomenōn ('warring, campaigning like soldiers') inside the person — an internal civil war that spills over into communal conflict.
James 4:2

ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·

You desire and do not have, so you murder. You covet and cannot obtain, so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.

KJV Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The escalation is shocking: desire leads to murder (phoneuete). Some commentators take this metaphorically (cf. Matthew 5:21-22, 1 John 3:15), but James may intend the full force of the word. The cycle is: desire → frustration → violence → more frustration. The solution shifts abruptly: 'you do not have because you do not ask' — the failure is not merely moral but prayerful. They grasp instead of asking.
James 4:3

αἰτεῖτε, καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

You ask and do not receive, because you ask wrongly, in order to spend it on your passions.

KJV Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Even when they do pray, the problem is motive: kakōs aiteisthe ('you ask badly, wrongly'). Prayer driven by hēdonais ('pleasures') — the same word as verse 1 — is prayer that treats God as a supplier for self-indulgence. The verb dapanēsēte ('spend, squander') suggests wasteful consumption, the same verb used for the prodigal son's squandering (Luke 15:14).
James 4:4

μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.

You adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.

KJV Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The address moichalides ('adulteresses') uses the prophetic metaphor of Israel as God's unfaithful spouse (Hosea 1-3, Jeremiah 3, Ezekiel 16). The SBLGNT reads only the feminine form, treating the community corporately as God's betrothed who has gone after other lovers. The stark binary — friendship with the world (philia tou kosmou) equals hostility toward God (echthra tou theou) — allows no middle ground. The verb kathistatai ('is established as, constitutes himself') indicates a deliberate stance, not an accidental drift.
  2. [TCR Cross-Reference] Echoes Hosea 1-3. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
  3. [TCR Cross-Reference] Echoes Jeremiah 3. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
  4. [TCR Cross-Reference] Echoes Ezekiel 16. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
James 4:5

ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;

Or do you suppose it is to no purpose that the Scripture says, 'He yearns jealously over the spirit that he has made to dwell in us'?

KJV Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This is one of the most debated verses in James. No Old Testament text matches the quotation exactly. The grammar is ambiguous: the subject could be 'the spirit' (our human spirit yearns enviously) or God (who yearns jealously for the spirit he placed in us). The rendering follows the interpretation that God is the subject — he jealously desires the complete loyalty of the spirit he gave to humanity. This reading fits the context of spiritual adultery and connects to the jealous God of Exodus 20:5 and 34:14.
  2. [TCR Cross-Reference] This verse quotes Exodus 20:5 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
James 4:6

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

But he gives more grace. Therefore it says, 'God opposes the proud but gives grace to the humble.'

KJV But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The quotation is from Proverbs 3:34 (LXX). The verb antitassetai ('opposes, sets himself in battle array against') is a military term — God actively resists the proud. By contrast, he 'gives grace' (didōsin charin) to the humble. The opening phrase 'he gives more grace' (meizona didōsin charin) assures that God's grace is sufficient to overcome the jealous yearning described in verse 5. Grace exceeds the pull of worldly desire.
  2. [TCR Cross-Reference] Quotes Proverbs 3:34. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
James 4:7

ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν·

So place yourselves under God's authority. Stand firm against the devil, and he will run from you.

KJV Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The first two of ten rapid-fire imperatives. The structure is chiastic: submit to God (positive), resist the devil (negative). The verb hypotagēte ('submit, place yourself under') is the same word used for military subordination. The promise that the devil will 'flee' (pheuxetai) from those who resist is a remarkable assurance — the enemy's power is real but breakable. The KJV rendering is retained here as it accurately captures the Greek.
James 4:8

ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

KJV Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

δίψυχος dipsychos
"double-minded" double-minded, two-souled, wavering, divided in loyalty

A word found only in James in the New Testament (also 1:8). It describes the person who tries to maintain allegiance to both God and the world — the very spiritual adultery condemned in verse 4.

Translator Notes

  1. The chapter's central verse contains the letter's most famous promise: eggisate tō theō, kai engiei hymin — 'draw near to God and he will draw near to you.' The promise is conditional but certain: the initiative is human, but God's response is guaranteed. The following commands use temple purification language: 'cleanse your hands' (katharisate cheiras) echoes the priestly handwashing of Exodus 30:19-21, while 'purify your hearts' (hagnisate kardias) goes deeper than ritual to moral transformation. The terms 'sinners' (hamartōloi) and 'double-minded' (dipsychoi) are not insults but pastoral diagnoses — the hands represent external conduct, the heart represents internal loyalty.
  2. [TCR Cross-Reference] References Exodus 30:19-21 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
James 4:9

ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.

Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.

KJV Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Three imperatives of grief: talaipōrēsate ('be miserable, feel your wretchedness'), penthēsate ('mourn'), klausate ('weep'). These are not calls to perpetual sadness but to genuine repentance — feeling the weight of the spiritual adultery just described. The reversal of laughter to mourning and joy to gloom (katēpheian, 'downcast eyes, dejection') echoes the prophetic call of Joel 2:12-13 and Jesus's 'woe to you who laugh now' (Luke 6:25).
  2. [TCR Cross-Reference] Echoes Joel 2:12-13. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
James 4:10

ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.

Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.

KJV Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The final imperative and the climax of the ten commands: tapeinōthēte ('humble yourselves, make yourselves low'). The promise mirrors the Proverbs 3:34 quotation in verse 6 — God gives grace to the humble. The verb hypsōsei ('will lift up, will exalt') is the same word used for Christ's exaltation (Acts 2:33, Philippians 2:9). The pattern is consistently biblical: the way up is down.
  2. [TCR Cross-Reference] This verse quotes Proverbs 3:34 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
James 4:11

Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.

Do not speak evil against one another, brothers and sisters. The one who speaks against a brother or judges his brother speaks evil against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.

KJV Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb katalaleite ('speak against, slander, badmouth') connects to the tongue teaching of chapter 3. James's logic: the law commands love of neighbor (2:8); speaking against a brother violates that law; but instead of submitting to the law as a doer (poiētēs, cf. 1:22), the slanderer sets himself above it as its judge (kritēs). Only God is qualified for that role (v. 12).
James 4:12

εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον;

There is only one lawgiver and judge, the one who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?

KJV There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The argument reaches its conclusion: God alone is nomothetēs ('lawgiver') and kritēs ('judge'), and he alone has the power to sōsai ('save') and apolesai ('destroy'). The rhetorical question su de tis ei ('but who are you?') is deliberately deflating — it reduces the self-appointed judge to insignificance before the one true Judge.
James 4:13

Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·

Come now, you who say, 'Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit' —

KJV Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase age nyn ('come now') is a sharp attention-getter, introducing a new audience: traveling merchants who plan their itineraries with confident self-sufficiency. The specificity of the plan — city, duration (a year), activity (trade), result (profit) — makes the presumption vivid. There is nothing wrong with planning; the problem is planning without acknowledging God's sovereignty over the outcome.
James 4:14

οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·

Whereas you know not what will be on the morrow. For what is your life? It is indeed a vapour, that appeareth for a little occasion, and then vanisheth away.

KJV Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The metaphor atmis ('mist, vapor, steam') captures life's brevity and fragility with devastating economy. The verb phainomenē ('appearing') and aphanizomenē ('disappearing, vanishing') describe a vapor's entire existence — briefly visible, then gone. The echo of Ecclesiastes and Psalm 39:5 ('my days are a few handbreadths') is unmistakable. James does not sentimentalize this but states it as fact.
  2. [TCR Cross-Reference] Echoes Psalm 39:5. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
James 4:15

ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we will live and do this or that.'

KJV For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The corrective is not to stop planning but to hold all plans under divine sovereignty: ean ho kyrios thelēsē ('if the Lord wills'). This phrase (Latin: Deo volente, abbreviated D.V.) became a standard Christian expression of dependence on God. Note the order: 'we will live' comes before 'and do this or that' — even continued existence is subject to God's will, not just the success of business ventures.
James 4:16

νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.

As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

KJV But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The word alazoneia ('arrogance, pretension, braggadocio') describes the false confidence of those who plan without God. It appears also in 1 John 2:16 ('the pride of life'). Such boasting (kauchēsis) is not merely foolish but ponēra ('evil, wicked') — it usurps God's place as sovereign over the future.
James 4:17

εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.

So whoever knows the right thing to do and fails to do it, for him it is sin.

KJV Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The chapter's closing sentence is a principle of universal application: sins of omission are real sins. The participle eidoti ('knowing') establishes that knowledge creates moral obligation. This is not a new category of sin but a summary of the entire letter's argument — faith that knows but does not act is dead (2:17), planning that knows God's sovereignty but ignores it is arrogant (4:13-16), and knowing the good but not doing it is hamartia ('sin'). James's ethics consistently demand action, not merely assent.