Jeremiah 23 opens with a scathing oracle against the shepherds (kings and leaders) who have scattered God's flock, followed by the messianic promise of the Righteous Branch (tsemach tsaddiq) whose name will be 'The LORD Our Righteousness' (YHWH Tsidqenu). The chapter then pivots to an extended denunciation of the false prophets of Jerusalem, whom God accuses of adultery, lies, and strengthening the hands of evildoers. The climax confronts the false prophets' misuse of the phrase 'the burden of the LORD' and declares God's word to be like fire and like a hammer that shatters rock.
What Makes This Chapter Remarkable
This chapter contains one of the most concentrated messianic prophecies in Jeremiah: the Righteous Branch (tsemach tsaddiq, v. 5) who will reign as king and execute justice and righteousness. His throne-name, YHWH Tsidqenu ('The LORD Our Righteousness'), is extraordinary — a human king bearing a name that incorporates the divine name itself. The same title recurs in 33:16 applied to Jerusalem. The false prophets section (vv. 9-40) is the longest sustained critique of prophetic abuse in the Hebrew Bible. God's rhetorical question in verse 23 — 'Am I only a God nearby and not a God far off?' — challenges the false prophets' assumption that God cannot see what they do in secret. The metaphor of God's word as fire and hammer (v. 29) stands as one of the most powerful images in prophetic literature, contrasting sharply with the straw-like emptiness of false prophecy. The wordplay on massa ('burden/oracle') in verses 33-40 is untranslatable — God turns the prophets' technical vocabulary back against them.
Translation Friction
The phrase tsemach tsaddiq (v. 5) required careful handling — tsemach means 'branch, sprout, growth' and we rendered it as 'righteous Branch' to preserve both the botanical metaphor (a new shoot from the Davidic line) and the messianic tradition. The name YHWH Tsidqenu (v. 6) is a compound throne-name; we rendered the explanatory clause 'The LORD is our righteousness' as the meaning while preserving the Hebrew name in key_terms. The massa wordplay in verses 33-40 posed the greatest challenge: massa can mean both 'burden' (something heavy to carry) and 'oracle' (a prophetic utterance), and the passage plays on both meanings simultaneously. We rendered it as 'burden' throughout with extensive notes explaining the double meaning, since 'oracle' would lose the punning force of God telling the prophets that they themselves are the burden he will cast off. The verb natash in verse 33 ('to abandon, cast off') extends the burden metaphor — God will drop the burden that they have become.
Connections
The Righteous Branch connects to Isaiah 11:1 (the shoot from Jesse's stump), Zechariah 3:8 and 6:12 (the Branch), and is read messianically in both Jewish and Christian traditions. The throne-name YHWH Tsidqenu deliberately echoes and reverses the name of King Zedekiah (Tsidqiyyahu, 'the LORD is my righteousness') — the failed king's name becomes the promised king's fulfilled reality. The false prophets section echoes Deuteronomy 18:20-22 (the test of a true prophet) and Micah 3:5-8 (prophets who lead astray). The fire-and-hammer image of God's word (v. 29) connects to Jeremiah 5:14 ('I will make my words fire in your mouth') and anticipates Hebrews 4:12 ('the word of God is living and active'). The 'Am I only a God nearby' passage (v. 23) resonates with Psalm 139:7-12 (God's inescapable presence).
Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! — declares the LORD.
KJV Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
רֹעִיםro'im
"shepherds"—shepherds, herders, rulers, leaders, those who tend a flock
The shepherd metaphor for kingship pervades the ancient Near East. In the prophets, bad shepherds are leaders who exploit rather than protect — the indictment falls on Judah's last kings (Jehoahaz, Jehoiakim, Jehoiachin, Zedekiah).
Translator Notes
The term ro'im ('shepherds') is the standard ancient Near Eastern metaphor for kings and rulers. Jeremiah is not addressing literal herders but the Davidic monarchy and its appointed leaders. The double accusation — 'destroy and scatter' (me'abedim umefitsim) — summarizes the political and spiritual damage done by Judah's final kings. The word mar'iti ('my pasture') emphasizes divine ownership: these are God's sheep, not the shepherds' property.
Therefore, this is what the LORD, the God of Israel, says concerning the shepherds who tend my people: You have scattered my flock, driven them away, and have not attended to them. Now I am about to attend to you — for the evil of your deeds, declares the LORD.
KJV Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verse plays on the verb paqad ('to attend to, visit, reckon with'). The shepherds have not 'attended to' (paqadtem) the flock, so God will 'attend to' (poqed) the shepherds — but in judgment rather than care. The same verb carries opposite force depending on its object: care when directed at sheep, punishment when directed at negligent rulers. This wordplay is impossible to replicate in English but we preserved the root by using 'attended' in both clauses.
Then I myself will gather the remnant of my flock from all the lands where I have driven them, and I will bring them back to their pasture, and they will be fruitful and multiply.
KJV And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The emphatic 'I myself' (va'ani) contrasts divine action with the shepherds' failure — what the kings could not do, God will do personally. The language 'be fruitful and multiply' (paru veravu) deliberately echoes the creation blessing of Genesis 1:28, signaling that God's restoration of the scattered flock is an act of re-creation. The word she'erit ('remnant') introduces the theological concept of a surviving portion through whom God preserves his purposes.
I will raise up shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, and none will be missing, declares the LORD.
KJV And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb paqad appears again — 'none will be missing' (lo yippaqedu). After the indictment that the shepherds did not 'attend to' (paqad) the flock, the promise is that under new leadership not a single sheep will go unaccounted for. The three negatives — 'no longer afraid, no longer terrified, none missing' — paint a complete reversal of the scattering described in verses 1-2.
The days are coming, declares the LORD, when I will raise up for David a righteous Branch. He will reign as king and act wisely, and he will establish justice and righteousness in the land.
KJV Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
A messianic title. The tsemach image suggests new life emerging from a line that appeared to be cut down. The adjective tsaddiq marks this ruler as the opposite of the unjust kings Jeremiah has been condemning.
צְדָקָהtsedaqah
"righteousness"—righteousness, justice, right order, vindication, faithfulness to relational obligations
Paired with mishpat ('justice') to describe the full scope of righteous governance — both the legal decisions and the relational faithfulness that a king owes his people.
Translator Notes
The messianic promise introduces tsemach ('branch, sprout'), a term that becomes a title for the coming Davidic king in Zechariah 3:8 and 6:12. The verb hiskil carries a double sense: 'to act wisely' and 'to prosper, succeed' — we chose 'act wisely' to foreground the intellectual and moral quality, with the implication that success follows. Mishpat utsedaqah ('justice and righteousness') is the standard pair describing ideal royal governance in the Hebrew Bible (cf. 2 Samuel 8:15, Isaiah 9:6, 32:1).
In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. And this is the name by which he will be called: The LORD Is Our Righteousness.
KJV In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
יְהוָה צִדְקֵנוּYHWH Tsidqenu
"The LORD Is Our Righteousness"—The LORD is our righteousness / vindication / right standing
A messianic throne-name incorporating the Tetragrammaton. It declares that the future king will embody divine righteousness for the people — not merely ruling justly but being the channel through which God's own covenant faithfulness reaches Israel.
Translator Notes
The name YHWH Tsidqenu is a compound throne-name. We rendered it 'The LORD Is Our Righteousness' rather than transliterating, so the reader grasps the theological claim. The contrast with Zedekiah (Tsidqiyyahu) is deliberate — Zedekiah's name means roughly the same thing, but his reign proved the name hollow. The coming king will fulfill what Zedekiah's name only promised. The verb tivvasha ('will be saved') and yishkon labetach ('will live in safety') describe national salvation and security — themes that the current political crisis under Babylon has made urgent.
Therefore the days are coming, declares the LORD, when people will no longer say, 'As the LORD lives, who brought the children of Israel up from the land of Egypt,'
KJV Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Notes & Key Terms
Translator Notes
The oath formula chai YHWH ('As the LORD lives') is used here as a marker of national memory. The exodus from Egypt has been the defining salvation-event for Israel's identity since Sinai. Jeremiah's oracle declares that a new act of divine rescue will be so great that it will supplant the exodus itself as the primary oath-reference. This passage parallels 16:14-15 almost verbatim.
but rather, 'As the LORD lives, who brought up and led the descendants of the house of Israel from the northern land and from all the lands where he had driven them.' Then they will live on their own soil.
KJV But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The 'northern land' (erets tsafonah) refers to Babylon, which though geographically east of Israel was approached from the north via the Fertile Crescent. The word zera ('seed, offspring, descendants') emphasizes biological continuity — the same family line that went into exile will return. The phrase 'their own soil' (admatam) uses adamah rather than erets, evoking the intimate connection between people and their particular ground — not just any land, but their ancestral earth.
Concerning the prophets: My heart is shattered within me; all my bones tremble. I have become like a drunk, like a man overcome by wine — because of the LORD and because of his holy words.
KJV Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The speaker shifts — this is Jeremiah's own voice expressing his visceral response to what God has revealed about the false prophets. The physical symptoms (shattered heart, trembling bones, staggering like a drunk) describe the overwhelming effect of prophetic revelation on the body. The verb rachafu ('tremble, shake') describes involuntary trembling — the same root used for the Spirit hovering over the waters in Genesis 1:2, here applied to the prophet's bones shaking with divine disclosure. The comparison to drunkenness is not about intoxication but about loss of bodily control in the face of overwhelming divine reality.
For the land is full of adulterers; because of the curse the land mourns, and the pastures of the wilderness have dried up. Their course is evil and their power is misused.
KJV For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word mena'afim ('adulterers') may refer to literal sexual immorality or metaphorical spiritual adultery (idolatry) — likely both, given the prophets' conduct described later in the chapter. The term alah ('curse') refers to the covenant curse that has fallen on the land because of covenant-breaking, causing agricultural devastation. The mourning land (avelah ha'arets) personifies the earth itself suffering the consequences of human sin — an ecological dimension to covenant violation that runs throughout the prophets (cf. Hosea 4:3).
For both prophet and priest are godless — even in my own house I have found their wickedness, declares the LORD.
KJV For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb chanefu ('are godless, profane') describes not atheism but the corruption of those who hold sacred office — they have made themselves common while claiming to be set apart. The phrase 'in my house' (beveti) indicates that the temple itself has become a site of their corruption, an accusation that echoes the temple sermon of chapter 7. The pairing of navi and kohen ('prophet and priest') indicts the entire religious establishment.
Therefore their path will become slippery ground in the darkness — they will be pushed and fall on it, for I will bring disaster upon them in the year of their reckoning, declares the LORD.
KJV Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The image of chalaqlaqqot ba'afelah ('slippery ground in darkness') combines two dangers: uncertain footing and zero visibility. The prophets who led others astray will themselves lose their way. The phrase shenat pequddatam ('year of their reckoning') uses paqad again — the same verb from verse 2, now applied to the false prophets. God's 'attending to' them means judgment.
Among the prophets of Samaria I saw something repulsive: they prophesied by Baal and led my people Israel astray.
KJV And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word tiflah ('unseemliness, offensiveness, repulsive folly') is stronger than the KJV's 'folly' — it carries a sense of something tasteless, offensive, indecent. The prophets of Samaria (the fallen northern kingdom) serve as a comparison point: what happened in Samaria was bad, but what is happening in Jerusalem (v. 14) is worse. Prophesying 'by Baal' (ba-Ba'al) means claiming Baal as the source of prophetic authority.
But among the prophets of Jerusalem I have seen something horrifying: they commit adultery and walk in deception, and they strengthen the hands of evildoers so that no one turns from his wickedness. All of them have become like Sodom to me, and its inhabitants like Gomorrah.
KJV I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
The defining verb of Jeremiah's theology. Here used negatively — the false prophets have blocked the people's turning back to God. The word carries both spatial (turning around) and relational (returning to covenant) dimensions.
Translator Notes
The word sha'arurah ('horrifying thing, something that causes shuddering') is even stronger than the tiflah of Samaria (v. 13) — an intentional escalation. Three charges are leveled: adultery (na'of), deception (halokh basheqer), and enabling evil (chizzequ yedei mere'im). The last charge is the most damning — the false prophets do not merely fail to condemn evil, they actively empower evildoers by removing the motivation to repent. Comparing Jerusalem to Sodom and Gomorrah invokes the ultimate paradigm of divine judgment (Genesis 19). The verb shuv ('turn, return, repent') appears here as the key verb of the book — the false prophets have prevented repentance.
Therefore, this is what the LORD of Hosts says concerning the prophets: I am about to feed them wormwood and make them drink poisoned water, for from the prophets of Jerusalem godlessness has spread throughout the entire land.
KJV Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Wormwood (la'anah) is a bitter plant associated with suffering and divine punishment (cf. Deuteronomy 29:17, Lamentations 3:15, 19). 'Poisoned water' (mei rosh) literally means 'water of a poisonous plant' — the combination of wormwood and poison-water reverses the prophetic role of nourishing the people with God's word. Instead of feeding truth, these prophets have fed lies, so God will feed them bitterness and poison. The word chanuppah ('godlessness, profaneness') indicates that the corruption originating from Jerusalem's prophets has contaminated the whole land — the infection started at the center.
This is what the LORD of Hosts says: Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They fill you with empty hopes. They speak visions from their own hearts, not from the mouth of the LORD.
KJV Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb mahbilim ('make empty, fill with vanity') is from the root h-b-l, related to hevel ('vapor, breath, vanity') — the same word that dominates Ecclesiastes. The false prophets are pumping their audience full of insubstantial vapor. The contrast between 'their own hearts' (libbam) and 'the mouth of the LORD' (pi YHWH) is the diagnostic test for false prophecy: the source. True prophecy originates from God's mouth; false prophecy originates from the prophet's own imagination.
They keep saying to those who despise me, 'The LORD has spoken: You will have peace.' And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, 'No disaster will come upon you.'
KJV They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The false prophets deliver two poisonous assurances: shalom ('peace') to those who despise God, and immunity from disaster to the stubborn-hearted. The phrase sheririut libbo ('stubbornness of his heart') is Jeremiah's signature phrase for willful rebellion (cf. 7:24, 9:13, 11:8, 13:10, 16:12, 18:12). The false prophets are telling the most rebellious people exactly what they want to hear — the opposite of prophetic responsibility. This is the 'Peace, peace, when there is no peace' theme from 6:14 and 8:11.
Refers to the divine council where heavenly decisions are made. Access to this council is what separates a true prophet from a false one — the true prophet has been admitted to the deliberation.
Translator Notes
The word sod ('council, counsel, secret assembly') refers to the divine council — the heavenly assembly where God deliberates and dispatches his decrees (cf. 1 Kings 22:19-23, Isaiah 6, Job 1-2). The rhetorical question implies that the false prophets have not been admitted to God's heavenly court, so they have no authentic message to relay. A true prophet is one who has 'stood in the council' and received divine communication firsthand. The distinction between seeing, hearing, and truly listening (hiqshiv) creates a hierarchy of attentiveness — mere hearing is insufficient.
Look — a storm of the LORD has gone out in fury, a whirling tempest! It will burst upon the heads of the wicked.
KJV Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word sa'arat ('storm, tempest') depicts divine judgment as an uncontrollable force of nature. The verb mitcholel ('whirling, swirling') intensifies the image — this is not a passing shower but a cyclonic force. The rendering 'burst upon' captures the violent impact of yachul ('to whirl, fall upon'). This storm image recurs in verse 19 and at the end of the chapter (v. 19), framing the false prophet material.
The anger of the LORD will not turn back until he has carried out and fulfilled the purposes of his heart. In the days to come you will understand this clearly.
KJV The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase be'acharit hayyamim ('in the latter days, in the days to come') carries eschatological weight — it looks forward to a time when current events will make sense in retrospect. The verb titbonenu ('you will understand, comprehend') promises future clarity: what now seems incomprehensible will become plain. The 'purposes of his heart' (mezimmot libbo) attributes intentionality to God's anger — this is not blind rage but deliberate execution of planned consequences.
I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.
KJV I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The parallelism is devastating in its simplicity. Two paired denials — 'not sent / they ran' and 'not spoken / they prophesied' — expose the entire false prophetic enterprise in two lines. The verb ratsu ('they ran') implies eager, zealous activity — they were enthusiastic about delivering messages they had never received. The contrast between divine commissioning and self-appointment is the heart of the false prophecy problem.
But if they had stood in my council and proclaimed my words to my people, they would have turned them from their evil way and from the wickedness of their deeds.
KJV But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The conditional 'if they had stood' (im amdu) uses the divine council language from verse 18. The logic is clear: access to God's true council produces authentic words, and authentic words produce repentance (shuv — 'turning'). The false prophets failed at the first step (no divine access), which guaranteed failure at every subsequent step. The verb veyashivu ('would have turned them') uses the hiphil of shuv — the causative form, meaning 'caused to repent.' True prophecy causes people to turn; false prophecy prevents it (v. 14).
Am I only a God who is near, declares the LORD, and not a God who is far off?
KJV Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
Notes & Key Terms
Translator Notes
This rhetorical question challenges the false prophets' operating assumption — that God is limited in spatial awareness. If God were only 'near' (miqarov), he could be avoided by distance. But as a God who is also 'far off' (merachoq), nothing is beyond his sight. The question anticipates the next verse's expansion. The structure is a self-predication — God defining himself against inadequate conceptions — similar to 'I AM WHO I AM' (Exodus 3:14) in form.
Can anyone hide in secret places so that I cannot see him? declares the LORD. Do I not fill the heavens and the earth? declares the LORD.
KJV Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb yissater ('hide oneself') in the mistrim ('hidden places, concealed spots') creates an emphatic double use of the root s-t-r ('to hide'). God's response is not merely that he sees hidden things but that his presence fills (male') all of heaven and earth — there is nowhere outside his awareness. This is one of the most explicit statements of divine omnipresence in the Hebrew Bible, rivaling Psalm 139:7-12. The false prophets operate as if God cannot observe their conduct; this verse demolishes that assumption.
I have heard what the prophets say — those who prophesy lies in my name, saying, 'I had a dream! I had a dream!'
KJV I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The repeated chalamti chalamti ('I dreamed, I dreamed!') mimics the eager, breathless claims of the false prophets. Dreams were considered a legitimate channel of divine revelation (cf. Genesis 37, 40-41; Numbers 12:6), but the false prophets have turned dream-claims into a tool of deception. God emphasizes that he has heard (shamati) their claims — returning to the omniscience theme of verses 23-24. They cannot hide their lies from the one who fills heaven and earth.
How long will this continue? Is there anything in the hearts of the prophets who prophesy lies — the prophets of their own heart's deceit?
KJV How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase nevi'ei tarmit libbam ('prophets of their heart's deceit') defines false prophecy precisely: these men are prophets of their own deception, not prophets of God. The word tarmit ('deceit, fraud') comes from the root r-m-h, implying deliberate misleading rather than innocent error. The exasperated 'How long?' (ad matay) voices God's impatience with the continuing fraud.
They plan to make my people forget my name through their dreams, which they tell one to another — just as their ancestors forgot my name because of Baal.
KJV Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb lehashkiach ('to cause to forget') is a hiphil (causative) — the false prophets are actively engineering the erasure of God's name from Israel's memory. The parallel to the ancestors who 'forgot my name because of Baal' (shakechu avotam et shemi ba-Ba'al) draws a direct line between the current prophetic fraud and the old Baal worship. The method has changed (dreams instead of altars), but the result is the same: displacement of YHWH from Israel's consciousness.
The prophet who has a dream — let him tell his dream. But the one who has my word — let him speak my word truthfully. What does straw have in common with grain? declares the LORD.
KJV The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
God draws a sharp distinction: dream-prophets may report their dreams, but they must not confuse dreams with God's direct word (devari). The question 'What does straw have in common with grain?' (mah latteven et habbar) is a riddle with an obvious answer: nothing. Straw (teven) is the worthless husk; grain (bar) is the nutritious kernel. The false prophets' dreams are straw; God's word is grain. The two should never be confused or mixed.
Is not my word like fire, declares the LORD, and like a hammer that shatters rock?
KJV Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The two metaphors — fire and hammer — work together but on different registers. Fire (esh) purifies and destroys simultaneously; a hammer (pattish) breaks through resistant material. The verb yefotsetz ('shatters, breaks apart') is intensive, describing not a tap but a violent fragmentation. The sela ('rock, cliff, crag') represents the most unyielding material imaginable. God's word overcomes what nothing else can penetrate. This verse has become one of the most frequently quoted descriptions of God's word in both Jewish and Christian tradition.
Therefore I am against the prophets, declares the LORD — those who steal my words from one another.
KJV Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb meganevei ('stealing') accuses the false prophets of plagiarism — they copy phrases from each other rather than receiving words directly from God. The image is of prophets who cobble together convincing-sounding oracles by borrowing God-language from other prophets, creating a circular echo chamber of stolen terminology with no divine origin. This is the first of three 'I am against' (hineni al) declarations (vv. 30, 31, 32) forming a triple indictment.
I am against the prophets, declares the LORD — those who wag their own tongues and declare, 'He declares!'
KJV Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase haloqechim leshonam ('those who take their own tongues') suggests prophets who deploy their tongues as instruments without divine authorization. The biting irony of vayyine'amu ne'um ('and they declare a declaration') is that they use the very formula ne'um YHWH ('declares the LORD') without having received any declaration from God. They mimic the authentic prophetic formula as a stamp of false authority. We rendered 'He declares!' to capture the audacity of claiming divine speech.
I am against those who prophesy lying dreams, declares the LORD, who tell them and lead my people astray with their lies and their recklessness — though I never sent them or commanded them. They are of no benefit whatsoever to this people, declares the LORD.
KJV Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word pachazutam ('recklessness, wantonness, boastfulness') describes the false prophets' cavalier attitude toward truth. They treat prophecy as performance rather than solemn divine commission. The triple denial — 'never sent, never commanded, no benefit' — builds to a comprehensive dismissal. The emphatic construction ho'il lo yo'ilu ('they absolutely do not benefit') uses the infinitive absolute for emphasis: these prophets are utterly useless to the people they claim to serve.
When this people or a prophet or a priest asks you, 'What is the burden of the LORD?' — you shall say to them, 'You are the burden! And I will cast you off,' declares the LORD.
KJV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
A technical term for prophetic speech that literally means 'something lifted up' or 'something carried.' The double meaning allows God to turn the prophets' own vocabulary into a judgment against them.
Translator Notes
The massa wordplay is the most difficult translation challenge in the chapter. The word simultaneously means 'oracle/utterance' (the prophetic sense, from nasa, 'to lift up' the voice) and 'burden/load' (the physical sense, from nasa, 'to carry'). We rendered it as 'burden' throughout to preserve the pun: the people ask for an 'oracle' (massa) and God responds that they themselves are the 'burden' (massa) he will cast off. The verb natashti ('I will cast off, abandon') extends the burden metaphor — God will drop the weight they have become.
As for the prophet or the priest or any of the people who says, 'The burden of the LORD' — I will punish that person and his household.
KJV And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
Notes & Key Terms
Translator Notes
God bans the use of the phrase massa YHWH ('the burden of the LORD') as a prophetic formula. The verb paqadti ('I will punish, attend to, reckon with') continues the paqad theme from earlier in the chapter. The punishment extends to the household (beto), indicating corporate consequences for individual prophetic fraud.
Instead, this is what you should say to one another, each to his neighbor: 'What has the LORD answered?' and 'What has the LORD spoken?'
KJV Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
Notes & Key Terms
Translator Notes
God prescribes acceptable language: instead of the loaded massa formula, the people should ask neutral questions — 'What has the LORD answered?' (meh anah YHWH) and 'What has the LORD spoken?' (mah dibber YHWH). These questions focus on content rather than claiming the prophetic authority that the massa formula implies. The replacement language is deliberately plain, stripping away the pretension that accompanied the original terminology.
But 'the burden of the LORD' you must not mention again, for each person's own word becomes his burden — because you have twisted the words of the living God, the LORD of Hosts, our God.
KJV And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The massa wordplay reaches its climax: the phrase itself is now banned because the people have corrupted it. The ironic reversal — 'each person's own word becomes his burden' — means that the false prophets' own fabricated oracles will become the weight that crushes them. The title 'the living God' (Elohim chayyim) contrasts sharply with the dead words of the false prophets. The verb hafaktem ('you have twisted, overturned, perverted') comes from the same root used for the 'overturning' of Sodom (Genesis 19:25), linking the vocabulary corruption to the Sodom comparison in verse 14.
This is how you shall speak to a prophet: 'What has the LORD answered you?' and 'What has the LORD spoken?'
KJV Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The prescribed language from verse 35 is repeated specifically for addressing prophets. The instruction forces the prophet to claim direct divine communication ('answered you') rather than hiding behind the vague massa formula. This puts the prophet on record — he must either claim he has received a direct answer from God or fall silent.
But if you say, 'The burden of the LORD' — then this is what the LORD says: Because you used this phrase, 'The burden of the LORD,' even though I sent word to you saying, 'You must not say, "The burden of the LORD"' —
KJV And if ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
Notes & Key Terms
Translator Notes
The syntax becomes complex as the massa ban is reiterated. The conditional 'if you say' (im...tomeru) sets up the threat: continued use of the banned phrase after explicit prohibition constitutes defiance of a direct divine command. The sentence structure — an extended protasis awaiting its apodosis in the next verse — mirrors the building tension of the ultimatum.
therefore I will surely lift you up and hurl you away from my presence — both you and the city that I gave to you and your ancestors.
KJV Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb nashiti ('I will lift up') creates a final devastating massa pun: God 'lifts up' (nasa) the people as one lifts a burden (massa) — only to throw them away. The same root that gave them the prophetic word now describes their expulsion. The verb natashti ('I will cast off, abandon') completes the judgment. The city (Jerusalem) is included in the exile — God gave both the people and the city, and both will be removed from his presence (me'al panay, literally 'from before my face').
I will bring upon you everlasting disgrace and perpetual shame that will never be forgotten.
KJV And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
עוֹלָםolam
"everlasting"—forever, everlasting, perpetual, ancient, long duration beyond sight
The Hebrew concept of olam is not mathematical infinity but duration whose limits cannot be perceived — a shame that stretches beyond the visible horizon of time.
Translator Notes
The closing verse pairs two synonyms for public disgrace: cherpah ('reproach, disgrace, taunting') and kelimmut ('shame, humiliation, dishonor'). Both are modified by olam ('everlasting, perpetual'), and the final clause 'which will not be forgotten' (lo tishshakech) drives home the permanence. The irony is pointed: the prophets who wanted to make the people forget God's name (v. 27) will themselves be remembered — but only for their shame. The chapter ends not with restoration but with judgment, leaving the weight of the false prophecy indictment standing.