Job / Chapter 27

Job 27

23 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Job continues speaking — the text says he 'took up his discourse again,' an unusual formula that signals a shift in mode. Job swears a solemn oath by the living God (the very God he accuses of denying him justice) that he will never concede the friends' argument. As long as breath is in him, his lips will not speak falsehood and his tongue will not utter deceit. He will not say the friends are right. Until he dies he will not abandon his integrity. His righteousness he grasps and will not release; his heart does not reproach him for any of his days. Then Job turns to describe the fate of the wicked — language that sounds strikingly like the friends' own speeches. The enemy who rises against Job should be treated as the wicked. What is the hope of the godless when God takes his life? Will God hear his cry in distress? The wicked man's children are destined for the sword; his offspring will not have enough bread. Plague buries his survivors; his widows do not weep. Though he heaps up silver like dust and piles garments like clay, the righteous will wear what he prepared and the innocent will divide his silver. His house is fragile as a moth's cocoon, like a watchman's temporary shelter. He goes to bed rich and wakes to nothing. Terrors overtake him like a flood; a storm wind snatches him away in the night. The east wind carries him off without pity. He flees from its power in headlong flight. It claps its hands at him and hisses him out of his place.

What Makes This Chapter Remarkable

The oath in verses 2-6 is one of the most psychologically complex moments in the book. Job swears by the life of God — chai El — the standard Israelite oath formula. But he immediately qualifies: this is the God who has denied him justice, the Almighty who has made his soul bitter. Job swears by a God he is suing. He invokes as his witness the defendant in his own case. This is not contradiction but the deepest kind of faith: Job has no other God to swear by. Even in his accusation, God is the only ground of truth. The integrity declaration (verses 3-6) is Job's most concentrated assertion of innocence. He stakes everything on it: his breath, his lips, his tongue, his heart. The word tummah ('integrity') in verse 5 is the same word God used to describe Job in the prologue (2:3 — 'he still holds fast to his integrity'). Job does not know that God said this about him, but he is living it out.

Translation Friction

Verses 13-23 present a major interpretive problem. The description of the wicked man's fate sounds exactly like what the friends have been arguing throughout the dialogue — the very theology Job has been dismantling. Several solutions have been proposed: (1) Job is quoting the friends' position in order to refute it; (2) the passage originally belonged to Zophar's missing third speech and was displaced in transmission; (3) Job is appropriating the friends' language but redirecting it — he agrees that the wicked suffer but denies that he is wicked; (4) Job is describing what should happen to anyone who falsely accuses him (verse 7: 'let my enemy be as the wicked'). The most satisfying reading may be option 3 or 4: Job never denied that the wicked face judgment. His complaint was never that God does not punish the wicked but that God has treated him as if he were wicked when he is not.

Connections

The oath formula 'as God lives' (chai El) is used throughout the Hebrew Bible (Judges 8:19, 1 Samuel 14:39, 2 Samuel 4:9) and carries the full weight of divine witness — to swear falsely by God's life is to invite divine destruction. Job's integrity declaration connects to Psalm 26:1 ('vindicate me, O LORD, for I have walked in my integrity'). The wind carrying away the wicked (verses 20-21) echoes Psalm 1:4 ('the wicked are like chaff that the wind drives away'). The image of the storm clapping its hands (verse 23) is a personification that recurs in Isaiah 55:12 where the trees clap their hands — but here it is hostile, mocking, a cosmic jeer.

Job 27:1

וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃

And Job again took up his discourse and said:

KJV Moreover Job continued his parable, and said,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The formula va-yosef Iyyov se'et meshalo ('and Job again lifted up his discourse/parable') is different from the usual 'answered and said.' The mashal ('discourse, proverb, parable, poem') signals a shift to a more formal, deliberate mode of speech. Job is not merely responding to Bildad — he is making a solemn declaration.
Job 27:2

חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃

As God lives — who has denied me justice — and the Almighty — who has made my soul bitter —

KJV As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

חַי־אֵל chai El
"as God lives" oath formula invoking the living God as witness, the life of God as guarantee of truth

The oath formula chai El ('by the life of God') binds the speaker to truth under penalty of divine judgment. By swearing this oath, Job places himself under the authority of the very God he accuses. This is not hypocrisy but radical honesty — Job has no higher authority to appeal to. The oath simultaneously affirms God's existence, God's life, and God's role as ultimate arbiter of truth, even as Job protests God's treatment of him.

Translator Notes

  1. The chai El ('as God lives') is the most solemn oath formula in Israelite speech. But Job immediately subverts the convention: this living God hesir mishpati ('has removed/denied my justice') and Shaddai hemar nafshi ('has made my soul bitter'). The juxtaposition is breathtaking — Job swears by the very God he accuses. He has no other deity to swear by, so he invokes the one who is both his judge and his adversary. The verb hemar ('made bitter') from the root marar echoes Naomi's words in Ruth 1:20: 'the Almighty has dealt bitterly with me.'
Job 27:3

כִּֽי־כׇל־ע֣וֹד נִשְׁמָתִ֣י בִ֑י וְר֖וּחַ אֱל֣וֹהַּ בְּאַפִּֽי׃

for as long as my breath is in me and the spirit of God is in my nostrils —

KJV All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The kol od nishmati bi ('all while my breath is in me') establishes the duration of the oath: it lasts as long as Job lives. The ruach Eloah be-appi ('and the spirit/breath of God is in my nostrils') echoes Genesis 2:7 where God breathed the breath of life into Adam's nostrils. The very breath that sustains Job's life comes from the God he is accusing — another layer of the paradox. Job will maintain his oath for as long as God keeps him alive.
Job 27:4

אִם־תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה׃

my lips will never speak falsehood, and my tongue will never utter deceit.

KJV My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The im tedabbernah sefatai avlah ('if my lips speak wrongfulness/injustice') — the im ('if') in an oath context functions as a strong negative: 'my lips will certainly not speak injustice.' The uleshoni im yehgeh remiyyah ('and my tongue — if it mutters deceit') — same construction. Job pledges total truthfulness. The avlah ('wrongfulness, injustice, falsehood') is the same word used for perverted justice — Job would be committing the same crime he accuses God of if he were to lie.
Job 27:5

חָלִ֣ילָה לִּ֭י אִם־אַצְדִּ֣יק אֶתְכֶ֑ם עַד־אֶגְוַ֓ע ׀ לֹא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי׃

Far be it from me to say you are right! Until I die I will not surrender my integrity.

KJV God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

תֻּמָּה tummah
"integrity" integrity, completeness, innocence, moral wholeness, blamelessness

tummah is derived from the root tamam ('to be complete, to be finished, to be whole'). It describes not sinlessness but wholeness of character — a person whose inner life and outer life are aligned, who has not divided themselves between appearance and reality. God himself attested to Job's tummah in the prologue (2:3), and now Job clings to it. The wife had told Job to 'curse God and die' (2:9), which would mean surrendering his tummah. Job refuses. His integrity is the one thing he will not release.

Translator Notes

  1. The chalilah li ('far be it from me, may it be profanity for me') im atsdiq etkhem ('if I declare you righteous, if I vindicate you') — Job refuses to validate the friends' theology. To do so would be to lie about his own experience. The ad egva ('until I expire, until I die') lo asir tummati mimmenni ('I will not remove my integrity from me'). The tummah ('integrity, completeness, wholeness') is the same word God used in 2:3: 'he still holds fast his tummah.' Job grasps his integrity as a man grasps a weapon — he will not let go.
Job 27:6

בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ לֹא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י מִיָּמָֽי׃

My righteousness I grip and will not release. My heart does not reproach me for any of my days.

KJV My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The be-tsidqati hechezaqti ('in my righteousness I have held fast') ve-lo arpeha ('and I will not let it go, I will not relax my grip') — the verb chazaq ('to be strong, to grip, to seize') and rapah ('to let go, to relax') form a pair: Job's fist is clenched around his righteousness and will not open. The lo yecheraf levavi mi-yyamai ('my heart does not reproach me from my days') — Job's conscience is clear. Not one of his days accuses him. This is the final, comprehensive claim of innocence.
Job 27:7

יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹיְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל׃

Let my enemy be treated as the wicked, and the one who rises against me as the unrighteous.

KJV Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. A pivot verse. The yehi khe-rasha oyevi ('let my enemy be as the wicked') — Job imprecates his opponents. If anyone falsely accuses him, let that person receive the fate of the wicked. The u-mitqomemi khe-avval ('and the one who rises against me as the unjust') — the mitqomem ('the one who rises up against') could refer to the friends, to unnamed opponents, or to anyone who persecutes the innocent. This verse frames the following description of the wicked man's fate (verses 8-23) as a curse on those who have wronged Job.
Job 27:8

כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ׃

For what hope does the godless have when he is cut off, when God takes away his life?

KJV For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The mah tiqvat chanef ('what is the hope of the godless/hypocrite') ki yivtsa ('when he cuts off, when he gains by violence') — the chanef is someone who is profane, polluted, or hypocritical. The ki yeshel Eloah nafsho ('when God draws out his soul') — God extracts the life of the godless. The verb shalah ('to draw out, pull out') suggests God reaching in and pulling the soul from the body.
Job 27:9

הַֽצַעֲקָת֥וֹ יִשְׁמַ֥ע אֵ֑ל כִּי־תָב֖וֹא עָלָ֣יו צָרָֽה׃

Will God hear his cry when distress comes upon him?

KJV Will God hear his cry when trouble cometh upon him?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The ha-tsa'aqato yishma El ('will God hear his cry') — the tsa'aqah is the cry of distress, the same word used for Israel's cry in Egypt (Exodus 3:7). But the godless man's cry goes unheard because ki tavo alav tsarah ('when trouble comes upon him') he has no relationship with God to sustain the appeal. The irony for Job is that he claims God does not hear his cry either — but Job believes he has the right to be heard.
Job 27:10

אִם־עַל־שַׁדַּ֥י יִתְעַנָּ֑ג יִקְרָ֖א אֱל֣וֹהַּ בְּכׇל־עֵֽת׃

Does he delight in the Almighty? Does he call on God at all times?

KJV Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The im al Shaddai yit'annag ('does he take delight in the Almighty') — the verb anag ('to delight, to take pleasure') describes genuine relational enjoyment, not mere ritual. The yiqra Eloah be-khol et ('does he call upon God at every time') — consistent prayer, not crisis-only religion. Job implies that the godless have no ongoing relationship with God — they do not delight in him or pray to him — so their crisis prayers fall on deaf ears.
Job 27:11

אוֹרֶ֣ה אֶ֭תְכֶם בְּיַד־אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד׃

I will teach you about the hand of God; what the Almighty does, I will not hide.

KJV I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Job reverses the pedagogical dynamic: oreh etkhem ('I will teach you, I will instruct you') be-yad El ('by/about the hand of God'). Throughout the dialogue the friends have been lecturing Job; now Job becomes the teacher. The asher im Shaddai lo akhached ('what is with the Almighty I will not conceal') — Job claims direct knowledge of God's ways, not secondhand tradition. He will speak openly about divine action.
Job 27:12

הֵן־אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃

You have all seen this yourselves — so why do you keep spouting emptiness?

KJV Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The hen attem kullekhem chazitem ('behold, all of you — you have seen this') — the friends have observed the same reality Job describes but have drawn the wrong conclusions. The ve-lammah zeh hevel tehbalu ('and why this — vanity you become vain, emptiness you spout emptily') — the hevel ('vapor, emptiness, futility') echoes Ecclesiastes. The friends' theology is not just wrong but empty — vapor pretending to be substance. The verb haval in the hiphil means 'to become empty, to act vainly.'
Job 27:13

זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע עִם־אֵ֑ל וְנַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִשַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ׃

This is the portion God assigns to the wicked, the inheritance tyrants receive from the Almighty:

KJV This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This verse nearly echoes Zophar's conclusion in 20:29 ('this is the portion of a wicked man from God'). Job uses the same formula: zeh cheleq adam rasha im El ('this is the portion of a wicked person with God'). The nachalat aritsim ('the inheritance of tyrants/oppressors') mi-Shaddai yiqqachu ('from the Almighty they receive'). Whether Job is quoting the friends, repurposing their language, or offering his own version of retribution theology, the vocabulary is deliberately borrowed.
Job 27:14

אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם׃

If his children multiply, the sword awaits them; his offspring will not have enough bread.

KJV If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The im yirbu banav lemo charev ('if his sons multiply, it is for the sword') — the more children, the more targets. Abundance is a setup for slaughter. The ve-tse'etsa'av lo yisbe'u lachem ('and his descendants will not be satisfied with bread') — starvation follows the sword. The double curse of violent death and hunger falls on the next generation. Job describes inherited consequences — the wicked man's sin punishes his lineage.
Job 27:15

שְׂ֭רִידָיו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃

Those who survive him are buried by plague; his widows do not weep.

KJV Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The seridav ('his survivors') ba-mavet yiqqaveru ('by death/plague they are buried') — the mavet here likely means pestilence or plague rather than 'death' in the abstract sense. Those who escape the sword and famine die of disease. The ve-almenotav lo tivkeinah ('and his widows do not weep') — the widows' refusal to mourn is the ultimate verdict on the dead man. He was so hated that his own wives feel no grief. The plural 'widows' may suggest polygamy or serial marriages.
Job 27:16

אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃

Though he heaps up silver like dust and piles garments high as clay —

KJV Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The im yitsbor ke-afar kasef ('if he heaps up like dust silver') — silver accumulated in the quantities of dust, meaning limitless wealth. The ve-kha-chomer yakhin malbush ('and like clay he prepares garments') — fine clothing stacked in the volume of clay. Both images convey absurd abundance: wealth as common as dirt, wardrobes as plentiful as mud. The irony is that these similes use the cheapest substances (dust, clay) to describe the most expensive goods.
Job 27:17

יָ֭כִין וְצַדִּ֣יק יִלְבָּ֑שׁ וְ֝כֶ֗סֶף נָקִ֥י יַחֲלֹֽק׃

He prepares it — but the righteous will wear it; the innocent will divide his silver.

KJV He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The reversal: yakhin ('he prepares') ve-tsaddiq yilbash ('but the righteous will wear it'). The wicked man's wardrobe becomes the righteous man's clothing. The ve-khesef naqi yachaloq ('and silver the innocent will divide') — the wicked man's treasury is redistributed to the innocent. This is retribution theology in its most satisfying form: stolen wealth returns to its rightful owners. The tsaddiq ('righteous') and naqi ('innocent, clean') are precisely the qualities Job claims for himself.
Job 27:18

בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃

He builds his house like a moth's cocoon, like a shelter a watchman throws together.

KJV He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The banah kha-ash beito ('he builds like a moth his house') — the moth's cocoon is fragile, temporary, easily torn. The ukhe-sukkah asah notser ('and like a booth a watchman makes') — the sukkah is a temporary harvest shelter, a lean-to of branches built for a few weeks and then abandoned. Both images stress impermanence: the wicked man's grand construction is as flimsy as insect silk and as temporary as a seasonal hut.
Job 27:19

עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃

He goes to bed rich but will not do so again; he opens his eyes — and everything is gone.

KJV The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The ashir yishkav ('the rich man lies down') ve-lo ye'asef ('and he is not gathered/he does so no more') — the verb asaf can mean 'to gather, to be taken in, to be added to.' The ambiguity may suggest 'he will not be gathered to his fathers' (will have no proper burial) or 'he will not do so again' (this is his last night of wealth). The einav paqach ve-einennu ('he opens his eyes and he is not') — the vanishing act is complete. He wakes to find himself erased.
Job 27:20

תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃

Terrors overtake him like a flood; a storm wind steals him away in the night.

KJV Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The tassigehu kha-mmayim ballahot ('terrors overtake him like waters') — the ballahot ('terrors, sudden destruction') arrive with the force and speed of a flash flood. The lailah genavatto sufah ('in the night a storm steals him') — the sufah ('storm wind, whirlwind') is a thief that operates under cover of darkness. The wicked man's destruction is both natural disaster and burglary: overwhelming and stealthy at once.
Job 27:21

יִשָּׂאֵ֣הוּ קָ֭דִים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃

The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him from his place.

KJV The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The yissa'ehu qadim ('the east wind carries him away') ve-yelakh ('and he goes') — the qadim ('east wind') is the hot, destructive desert wind that blows from the Arabian wilderness. It withers crops and brings misery (Hosea 13:15, Ezekiel 17:10). The vi-se'arehu mi-mmeqomo ('and it storms him from his place') — the verb sa'ar ('to storm, to sweep away') turns the wind into a violent relocation. The wicked man is torn from his place like a tent ripped from its stakes.
Job 27:22

וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃

It hurls itself at him without pity; he flees headlong from its power.

KJV For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The ve-yashlekh alav ('and it hurls/casts upon him') ve-lo yachmol ('and it does not spare, does not pity') — the wind (or God, as the implied subject) shows no mercy. The mi-yyado baroach yivrach ('from his hand, fleeing he flees') — the doubled verb form (baroach yivrach) emphasizes the desperation of the flight. He runs and runs but cannot escape the pursuing wind.
Job 27:23

יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃

It claps its hands at him and hisses him out of his place.

KJV Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The yisfoq aleimo kappeimo ('it claps its hands over him') — the subject may be the wind, or people, or the cosmos itself. The clapping of hands is a gesture of mockery and derision (Lamentations 2:15, Nahum 3:19). The ve-yishroq alav mi-mmeqomo ('and it hisses/whistles at him from his place') — the hissing is a sound of contempt and horror. The wicked man exits the stage to the sound of jeering — the universe itself mocks him. This is the most visceral image of cosmic contempt in the dialogue, and it brings Job's discourse on the fate of the wicked to a harsh and definitive close.