John 13 marks the transition from Jesus's public ministry to the private instruction of his disciples during the final Passover. Jesus washes his disciples' feet — an act of radical self-humiliation that embodies the love he is about to command. He predicts his betrayal, identifies Judas by dipping bread and giving it to him, and Judas departs into the night. After Judas leaves, Jesus announces his glorification, gives the 'new commandment' to love one another, and predicts Peter's threefold denial.
What Makes This Chapter Remarkable
John's account of the Last Supper contains no institution of the Eucharist — instead, the foot-washing functions as the defining act. This substitution is deliberate: John's eucharistic theology is already expressed in the Bread of Life discourse (chapter 6). The foot-washing is unique to John and is presented as both a concrete act of service and a symbolic anticipation of the cross. The phrase 'having loved his own who were in the world, he loved them to the end' (eis telos, v. 1) can mean both 'to the utmost' and 'to the end/completion' — the cross is the full expression of this love. Judas's departure 'into the night' (v. 30) is one of the most haunting lines in Scripture, where physical darkness embodies spiritual reality.
Translation Friction
The relationship between the foot-washing and baptism has been debated since the patristic era. The exchange with Peter (vv. 6-10) has been read sacramentally, ethically, or christologically. We translate the Greek without imposing any single interpretive framework. The identity of the Beloved Disciple (v. 23) remains John's great mystery — we follow the text without speculating. The morsel given to Judas (v. 26) has eucharistic overtones that intensify the horror of his departure.
Connections
The foot-washing connects to the servant songs of Isaiah (especially 52:13-53:12) and to Jesus's own teaching about the greatest being the servant of all (Mark 10:43-45). The new commandment (v. 34) echoes Leviticus 19:18 ('love your neighbor') but transcends it — the standard is now 'as I have loved you.' Judas's departure connects to 6:70-71 and anticipates 18:1-5. Peter's predicted denial foreshadows 18:15-27. The 'hour' (v. 1) fulfills the anticipation built throughout the Gospel (2:4, 7:30, 8:20, 12:23, 27).
Now before the Feast of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
KJV Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
εἰς τέλοςeis telos
"to the end"—to the end, to the uttermost, completely, to the finish
The phrase operates on two registers: temporal ('to the end of his life') and qualitative ('to the fullest degree'). Both meanings converge in the cross.
Translator Notes
This verse is the theological overture to the entire Farewell Discourse (chapters 13-17). The phrase eis telos ('to the end') carries a double meaning: 'to the uttermost' (the fullest extent of love) and 'to the completion' (love expressed in the cross). The word hora ('hour') is the culmination of every previous reference to 'his hour' throughout the Gospel. The phrase 'his own' (tous idious) echoes the Prologue (1:11) but here refers specifically to the disciples, not Israel as a whole.
During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray him,
KJV And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
Notes & Key Terms
Translator Notes
The genitive absolute deipnou ginomenou means 'while supper was taking place,' not 'after supper was ended' as the KJV renders. The devil (ho diabolos) is the external agent, Judas's heart is the internal battleground. The perfect participle beblakotos ('having already put') indicates that the decision has been made before the foot-washing — Judas's betrayal is already in motion even as Jesus washes his feet.
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
KJV Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
Notes & Key Terms
Translator Notes
The triple knowledge — all authority, divine origin, divine destination — makes the foot-washing astonishing. It is precisely the one who possesses absolute authority who takes the position of the lowest slave. The phrase 'from God ... back to God' (apo theou ... pros ton theon) frames the incarnation as a round trip: origin, mission, return.
Indeed, he riseth from supper, and laid aside his garments. And picked up a towel, and girded himself.
KJV He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The historic present tense (egeiretai, 'rises'; tithesin, 'lays aside') gives the narrative vivid immediacy. The verb tithesin ('lays aside') is the same word used for laying down one's life in 10:11, 15, 17-18 — a verbal foreshadowing of the cross. The actions described are precisely those of a household slave: removing outer clothing, wrapping a towel, and preparing to wash feet.
Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
KJV After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Foot-washing was a menial task assigned to the lowest-ranking servant in a household, or performed by a wife for her husband or a student for his teacher — never by a master for his servants. In Jewish custom, even a Hebrew slave could not be compelled to wash feet (Mekilta on Exodus 21:2). Jesus's act overturns every social expectation.
[TCR Cross-Reference] This verse quotes Exodus 21:2 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, do you wash my feet?"
KJV Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Notes & Key Terms
Translator Notes
Peter's question carries shock and protest. The Greek word order emphasizes the incongruity: sy mou — 'You ... my?' The emphatic pronouns set the Lord against the servant, making Peter's objection not mere politeness but theological protest — this inversion of status is intolerable to him.
Jesus answered him, "What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand."
KJV Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus distinguishes between present incomprehension (ouk oidas arti) and future understanding (gnosei de meta tauta). The 'afterward' may refer to the cross, the resurrection, or the coming of the Spirit — all of which will illuminate the meaning of this act. The foot-washing is a parable-in-action that requires interpretation.
Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no share with me."
KJV Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
μέροςmeros
"share"—part, share, portion, inheritance, lot
The word carries covenantal overtones — having a 'share' with Jesus means participating in his life, death, and resurrection. The Old Testament background is the tribal inheritance language of Numbers and Deuteronomy.
Translator Notes
Peter's ou me ('never, by no means') is the strongest possible refusal. Jesus's response raises the stakes to the ultimate level: meros ('share, portion, inheritance') is the same word used for Israel's inheritance in the Promised Land (cf. Deuteronomy 12:12). Without receiving Jesus's cleansing service, Peter has no part in Jesus's kingdom. The washing symbolizes the cleansing that comes through Jesus's sacrificial death.
[TCR Cross-Reference] References Deuteronomy 12:12 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
But also my hands and my head, simon Peter says to him, Lord, not my feet only.
KJV Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Peter's response swings from refusal to excess — characteristically impulsive. If washing means sharing in Jesus, he wants the maximum. The mention of hands, feet, and head may echo priestly washing rituals (Exodus 30:19-21), though the connection is not explicit.
[TCR Cross-Reference] Echoes Exodus 30:19-21. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
Jesus said to him, "The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean — but not all of you."
KJV Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus distinguishes between the full bath (ho leloumenos, from louō, 'to bathe the whole body') and the foot-washing (nipsasthai, from niptō, 'to wash a part'). The one who has been bathed needs only the foot-washing — a metaphor whose precise referent is debated: the bath may represent initial conversion/baptism, and the foot-washing ongoing cleansing from sin. The ominous qualification 'but not all' (all' ouchi pantes) points to Judas.
For he knew who was to betray him; that is why he said, "Not all of you are clean."
KJV For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The narrator clarifies the cryptic remark. Jesus's knowledge of the betrayer is emphasized throughout this chapter (vv. 2, 11, 18, 21, 26-27). The uncleanness is moral, not physical — Judas has been washed but remains unclean because his heart belongs to the devil (v. 2).
When he had washed their feet and put on his outer garments and reclined at table again, he said to them, "Do you understand what I have done to you?
KJV So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb elaben ('took up, received') reverses the tithesin ('laid aside') of verse 4 — Jesus resumes his garments, having completed the act of service. The question ginōskete ('do you understand?') shifts from the act to its meaning. The foot-washing is not merely exemplary behavior; it carries theological significance that requires explanation.
You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
KJV Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus affirms the titles 'Teacher' (ho didaskalos, corresponding to 'Rabbi') and 'Lord' (ho kyrios). The affirmation is crucial: the foot-washing does not erase the hierarchy but redefines how authority is exercised. The one who is genuinely Teacher and Lord chooses to serve — this is not a renunciation of authority but its highest expression.
Have washed your feet, if I then, your Lord and Master. You also ought to wash one another's feet.
KJV If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb opheilete ('you ought, you owe it') expresses moral obligation, not merely suggestion. The reciprocal 'one another' (allelōn) makes the command communal — every disciple serves every other, with no one exempt. Note the reversal of title order: 'Lord and Teacher' (not 'Teacher and Lord' as in v. 13), placing the higher title first to maximize the force of the argument.
For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
KJV For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word hypodeigma ('example, pattern, model') indicates that the foot-washing is paradigmatic — it establishes a pattern of self-giving service that defines the community's life. The 'just as' (kathōs) sets a standard: not merely serving in general, but serving in the specific manner of Jesus — sacrificially, without concern for status.
Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
KJV Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The double amen introduces a solemn principle. The word apostolos ('one who is sent, messenger') here carries its original meaning rather than the later technical sense of 'Apostle.' The logic is a fortiori: if the Master serves, the servants have no ground for refusing to serve.
John 13:17
εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
If you know these things, blessed are you if you do them.
KJV If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The beatitude (makarioi, 'blessed, fortunate') hinges on the conditional ean poiete ('if you do'). Knowledge without practice yields no blessing. This echoes the Sermon on the Mount's emphasis on doing, not merely hearing (Matthew 7:24-27). John rarely uses makarios, making this instance particularly striking.
I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled: 'The one who eats bread with me has lifted his heel against me.'
KJV I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus quotes Psalm 41:9, which describes the betrayal of a close friend — one who shares table fellowship. The verb trogōn ('the one eating, feeding on') is the same visceral word used in the Bread of Life discourse (6:54-58). The image of lifting the heel (epēren ... tēn pternan) may suggest a horse kicking its master, or simply turning one's back in contempt. The Scripture is not merely predicted but 'fulfilled' (plērōthē) — Judas's betrayal is woven into the divine plan.
[TCR Cross-Reference] References Psalms 41:9 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
I am telling you this now, before it takes place, so that when it does take place you may believe that I am.
KJV Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
ἐγώ εἰμιego eimi
"I am"—I am, I exist, it is I
The absolute ego eimi without predicate echoes the divine name. Jesus claims that his predictive knowledge of the betrayal reveals his divine identity.
Translator Notes
The ego eimi ('I am') at the end of this verse is the absolute form — without a predicate. Jesus's foreknowledge of the betrayal is itself a sign of divine identity. When the betrayal occurs as predicted, the disciples will recognize that Jesus is the 'I AM' of Exodus 3:14 — the one who knows the end from the beginning.
[TCR Cross-Reference] Echoes Exodus 3:14. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."
KJV Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This saying establishes a chain of representation: the sent one represents Jesus, and Jesus represents the Father. The principle of agency (shaliach) in Jewish law held that a person's agent was legally equivalent to the person himself. This prepares for the sending of the disciples after the resurrection (20:21).
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and he testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me."
KJV When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb etarachthē ('was troubled, disturbed, agitated') is the same word used at Lazarus's tomb (11:33) and in the 'soul troubled' passage (12:27). Jesus is not detached from the anguish of betrayal — he feels it deeply. The verb emarturēsen ('testified, bore witness') elevates the prediction to a formal declaration.
The disciples looked at one another, uncertain of whom he was speaking.
KJV Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The imperfect eblepon ('were looking') captures the prolonged, bewildered exchange of glances. The participle aporoumenoi ('being at a loss, uncertain') indicates genuine confusion — none of the disciples suspects Judas, which speaks either to Judas's skill at concealment or to the disciples' trust.
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus.
KJV Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This is the first explicit appearance of the Beloved Disciple (hon egapa ho Iesous, 'whom Jesus loved'). The phrase en tō kolpō ('at the chest/bosom') describes the position of honor at a Roman-style dining arrangement, where guests reclined on their left sides — the one reclining in front of Jesus would have his head near Jesus's chest. The phrase echoes 1:18, where the Son is 'in the bosom' (eis ton kolpon) of the Father.
So Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
KJV Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Peter's resort to gestures (neuei, 'nods, signals') shows the intimacy of the reclining arrangement — direct conversation required physical proximity that Peter apparently lacked. He relies on the Beloved Disciple's privileged position to gain information.
So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, "Lord, who is it?"
KJV He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Beloved Disciple leans back (anapesōn) toward Jesus's chest to ask privately. The question is whispered — this is not a public exchange. The physical intimacy between the Beloved Disciple and Jesus mirrors the theological intimacy between the Son and the Father (1:18).
Jesus answered, "It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
KJV Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The psōmion ('morsel, small piece of bread') dipped and given was a gesture of honor at a meal — the host would offer choice morsels to favored guests. Jesus's act is thus a final gesture of intimacy and generosity toward his betrayer, making the betrayal all the more grievous. The identification is made privately to the Beloved Disciple, not publicly to the group.
Then after he received the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
KJV And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
σατανᾶςSatanas
"Satan"—adversary, accuser, Satan
The Hebrew-derived name for the supreme adversary, used only here and in Luke 22:3 in connection with Judas's betrayal. The progression from 'the devil put it into his heart' (v. 2) to 'Satan entered into him' (v. 27) shows a complete takeover.
Translator Notes
The shift from 'the devil' (diabolos, v. 2) to 'Satan' (Satanas) marks an escalation — Satan himself takes possession. The timing 'after the morsel' is chilling: the gesture of fellowship becomes the occasion of total satanic invasion. Jesus's command 'do quickly' (poiēson tachion) is not permission but sovereign dismissal — he controls even the timing of his own betrayal.
Now no one at the table knew why he said this to him.
KJV Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Despite the identification to the Beloved Disciple, the rest of the group remains ignorant. The secrecy is maintained — Jesus does not expose Judas publicly, preserving the betrayer's dignity even at this late moment.
Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast," or that he should give something to the poor.
KJV For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The mention of the glossokomon ('money box') recalls 12:6, where John noted that Judas was a thief who helped himself from it. The fact that Judas was entrusted with the group's finances despite his character speaks to the mundane realities of the community. The two guesses — festival supplies or almsgiving — show that the disciples' explanation is utterly domestic; they have no idea that cosmic treachery is underway.
So, after receiving the morsel, he went out immediately. And it was night.
KJV He then having received the sop went immediately out: and it was night.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The three-word phrase en de nyx ('and it was night') is one of the most theologically charged sentences in the Gospel. On the literal level, it is a time marker. On the symbolic level, Judas steps out of the light of Jesus's presence into the darkness that represents the domain of evil (cf. 1:5, 3:19, 8:12, 9:4, 11:10, 12:35-36, 46). Night has come.
And god is glorified in him, therefore, while he was gone out, Jesus declared, Now is the Son of Man glorified.
KJV Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
δοξάζωdoxazō
"glorified"—to glorify, honor, praise, magnify, reveal the true nature of
In John, glory (doxa) is revealed supremely in the cross — the moment that appears to be Jesus's greatest humiliation is in fact his greatest exaltation. This paradox defines Johannine theology.
Translator Notes
Judas's departure triggers the glorification language. The aorist edoxasthē ('was glorified') is proleptic — the cross is already accomplished in Jesus's mind. In John, 'glorification' (doxa) encompasses the cross, resurrection, and ascension as a single event. The mutual glorification ('the Son of Man glorified' and 'God glorified in him') expresses the inseparability of Father and Son.
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will glorify him at once.
KJV If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The cascade of 'glorify' language (five uses of the doxaz- root in vv. 31-32) creates an intense concentration. The 'at once' (euthys) emphasizes the immediacy — there is no gap between the Son's obedient death and the Father's vindication.
Little children, I am with you only a little longer. You will seek me, and just as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say it to you.
KJV Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The address teknia ('little children') is unique to Jesus in John and is found nowhere else in the Gospels (though John uses it in 1 John 2:1, 12, 28). It conveys tender affection and paternal care. Jesus applies to the disciples the same warning he gave to the Jewish leaders (7:33-34, 8:21), but with a crucial difference: for the disciples, the separation is temporary.
A new commandment I give to you: that you love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.
KJV A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
ἐντολὴ καινήentolē kainē
"new commandment"—commandment, order, instruction; new, fresh, unprecedented
The adjective kainos means 'new in kind' (qualitatively new) rather than neos ('new in time'). The command's novelty lies in its christological standard — love as Jesus loves, which means love unto death.
Translator Notes
The 'new commandment' (entolēn kainēn) is not new in commanding love — Leviticus 19:18 already did that. It is new in its standard: 'just as I have loved you' (kathōs ēgapēsa hymas). The measure of love is no longer 'as yourself' but 'as Christ' — a standard that includes sacrificial death. The command defines the community's identity: they are not marked by knowledge, power, or ritual, but by mutual love.
[TCR Cross-Reference] Echoes Leviticus 19:18. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
By this all people will know that you are my disciples: if you have love for one another."
KJV By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Love is the public badge of discipleship — not miracles, not doctrine, not moral rigor, but mutual love. The verb gnōsontai ('will know') makes love an epistemological category: the world gains knowledge of Christ through the community's love. This is the most visible and most demanding criterion of authentic Christianity.
Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow afterward."
KJV Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Peter's question picks up on verse 33. Jesus's answer contains both a refusal and a promise: 'not now' (nyn) but 'afterward' (hysteron). The verb akolouthēseis ('you will follow') contains a double meaning — Peter will follow Jesus both in discipleship and in death (cf. 21:18-19, where Peter's crucifixion is predicted).
Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
KJV Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Peter's declaration uses the exact language of the Good Shepherd: 'lay down my life' (tēn psychēn mou ... thēsō, cf. 10:11, 15, 17-18). He claims to do for Jesus what Jesus does for the sheep. The irony is painful — within hours, Peter will not lay down his life but will deny three times that he even knows Jesus.
Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow until you have denied me three times."
KJV Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus echoes Peter's words back as a question, exposing the gap between Peter's intention and his capacity. The prediction is precise: three denials before the rooster crows. The fulfillment in 18:15-27 is exact. The double amen underscores the certainty of this painful prophecy. Yet the chapter does not end in despair — the following discourse (chapters 14-17) will provide the resources for Peter's eventual restoration.