John 4 narrates Jesus's encounter with a Samaritan woman at Jacob's well near Sychar. The conversation moves from physical water to 'living water,' from the woman's marital history to the nature of true worship, and culminates in Jesus's self-identification as the Messiah. The woman becomes the first evangelist in John's Gospel, bringing her town to Jesus. The chapter then transitions to a discourse on spiritual harvest with the disciples, and concludes with the healing of a royal official's son in Cana — the second sign in John's narrative.
What Makes This Chapter Remarkable
This is the longest recorded conversation between Jesus and any individual in the Gospels. Jesus crosses three boundaries that a first-century Jewish teacher would normally observe: ethnic (Jew-Samaritan), gender (man-woman alone), and moral (righteous-sinful). The woman's progressive recognition of Jesus mirrors Nicodemus's failure to understand — she moves from 'a Jew' (v. 9) to 'sir' (v. 11) to 'prophet' (v. 19) to 'the Christ' (v. 29). The Messiah terminology in verse 25 is notable — the Samaritans awaited a Taheb ('restorer'), not a Davidic king, making this conversation cross-cultural at every level.
Translation Friction
The phrase 'living water' (hydor zon) carries a double meaning — it means 'running water' (as opposed to still cistern water) in ordinary usage, but Jesus uses it to mean the water that gives spiritual life. The woman's marital situation (five husbands and a current partner) has been read allegorically (representing the five foreign gods of 2 Kings 17:24-34) and literally. We render the text without imposing either reading. The worship discussion (vv. 20-24) addresses the Samaritan-Jewish dispute over the proper place of worship — Gerizim versus Jerusalem.
Connections
Jacob's well connects to the patriarch Jacob (Genesis 33:18-20). The 'living water' theme connects to Jeremiah 2:13 (God as the fountain of living water), Zechariah 14:8, and Ezekiel 47:1-12 (the river from the temple). The harvest imagery (vv. 35-38) connects to Joel 3:13 and Amos 9:13. The healing of the official's son parallels the Synoptic centurion's servant narrative (Matthew 8:5-13, Luke 7:1-10) but is likely a distinct event.
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John —
KJV When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Notes & Key Terms
Translator Notes
The SBLGNT reads 'Jesus' (Iesous) rather than 'the Lord' (ho kyrios) found in some manuscripts. The Pharisees' attention to Jesus's growing movement creates the narrative motivation for his withdrawal northward through Samaria. The comparison with John frames the situation as a potential political complication.
(Though Jesus himself baptized not, but his followers,).
KJV (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
Notes & Key Terms
Translator Notes
This parenthetical correction qualifies 3:22 and 4:1. The narrator clarifies that Jesus directed the baptizing ministry but did not personally perform the rite. The distinction may reflect a theological concern about the relative authority of baptisms, or simply a factual correction.
He departed Judaea, and departed again into Galilee.
KJV He left Judaea, and departed again into Galilee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus withdraws from Judea to avoid premature confrontation with the Pharisees — his 'hour' has not yet come (cf. 2:4, 7:6, 7:30). The verb apheken ('left, departed from') suggests a deliberate decision, not flight.
John 4:4
ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
Now he had to pass through Samaria.
KJV And he must needs go through Samaria.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb edei ('it was necessary') suggests more than geographical necessity — many Jews deliberately avoided Samaria by taking a longer route through Perea east of the Jordan. The 'necessity' may be divine — Jesus must pass through Samaria because there is a woman at a well whom the Father intends him to meet. The word carries the same divine compulsion as in 3:7, 3:14, 3:30.
So he came to a Samaritan town called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
KJV Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
Notes & Key Terms
Translator Notes
Sychar is likely modern Askar, near ancient Shechem. The reference to Jacob's gift of land to Joseph connects to Genesis 33:19 and 48:22, and Joshua 24:32, where Joseph's bones were buried. The detail grounds the narrative in patriarchal history and establishes why this well is called 'Jacob's well' in the next verse.
[TCR Cross-Reference] This verse quotes Genesis 33:19 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
[TCR Cross-Reference] This verse quotes Joshua 24:32 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
Jacob's well was there, and Jesus, tired from the journey, sat down beside the well. It was about noon.
KJV Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word pege ('spring, well, fountain') suggests a natural spring-fed well, though the site today is a deep cistern. The detail that Jesus was kekopiakos ('weary, exhausted') from the journey is a vivid human touch — the Word who became flesh (1:14) experiences genuine physical fatigue. The 'sixth hour' is noon by either Jewish or Roman reckoning, the hottest part of the day — an unusual time for a woman to come to draw water, suggesting she may have been avoiding the other women of the town.
A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
KJV There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus initiates the conversation — a striking social reversal. A Jewish rabbi would not normally address an unknown woman in public, much less a Samaritan woman. The request 'Give me a drink' (dos moi pein) places Jesus in a position of need, creating an opening for dialogue. The verb antlesai ('to draw') is the same used at the Cana wedding (2:8), creating a subtle verbal link between the two water-related narratives.
For his disciples had gone into the town to buy food.
KJV For his disciples were gone away unto the city to buy meat.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The narrator explains why Jesus is alone — the disciples are away buying provisions. The detail that they purchase food in a Samaritan town implies a less rigid attitude toward Samaritan uncleanness than some Pharisaic standards would permit. The absence of the disciples allows the private conversation that follows.
The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews do not share vessels with Samaritans.)
KJV Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The woman immediately identifies the social boundary Jesus has crossed. The parenthetical explanation ou gar sunchrōntai Ioudaioi Samaritais has been debated — synchromai may mean 'use together with' (share utensils) rather than 'have dealings with.' The issue is ritual purity: drinking from a Samaritan's vessel would render a Jew ceremonially unclean. The hostility between Jews and Samaritans dated to the Assyrian resettlement (2 Kings 17) and the destruction of the Samaritan temple on Mount Gerizim in 128 BC.
[TCR Cross-Reference] Echoes 2 Kings 17. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
KJV Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
ὕδωρ ζῶνhydor zon
"living water"—flowing water, spring water, running water; metaphorically: life-giving water, water of eternal life
In ordinary Greek, 'living water' means fresh, flowing water from a spring (as opposed to stagnant water). Jesus transforms the common term into a metaphor for the Spirit's life-giving work (cf. 7:37-39). The Old Testament background includes Jeremiah 2:13, where God calls himself 'the fountain of living water,' and Ezekiel 47:1-12, where life-giving water flows from the temple.
Translator Notes
Jesus reverses the dynamic — the one asking for water is actually the one who has water to give. The phrase dorean tou theou ('gift of God') is deliberately ambiguous: it could refer to the living water itself, to the Holy Spirit (cf. Acts 2:38), or to Jesus himself. The term hydor zon ('living water') means 'running/flowing water' in ordinary usage (as opposed to stagnant cistern water) but carries a deeper meaning that Jesus will develop. The conditional construction (if you knew... you would have asked) implies the woman does not yet know, but could.
The woman said to him, "Sir, you have no bucket and the well is deep. Where then do you get this living water?
KJV The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The woman hears 'living water' at the physical level — running water from a deep well requires equipment. Her address kyrie ('sir, lord') marks a step up from 'Jew' (v. 9) but remains at the level of polite address. The question pothen ('from where') is one of John's theological keywords — the question of Jesus's origin runs through the Gospel (cf. 2:9, 7:27-28, 8:14, 9:29-30, 19:9).
You are not greater than our father Jacob, are you? He gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock."
KJV Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek particle me introduces a question expecting a negative answer: 'You're not greater than Jacob, are you?' The irony is that the reader knows Jesus is indeed greater than Jacob. The woman claims Jacob as 'our father' — the Samaritans traced their lineage to the northern tribes and regarded the patriarchs as their ancestors. The mention of Jacob drinking from the well authenticates it by ancestral use.
Jesus answered her, "Everyone who drinks from this water will be thirsty again,
KJV Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus now contrasts the water from Jacob's well — which satisfies temporarily — with the living water he offers. The future tense dipsesei ('will thirst') states an inevitable limitation: physical water cannot permanently satisfy. The 'this water' (tou hydatos toutou) refers specifically to the well water, creating a bridge to the contrast in the next verse.
However, whosoever drinketh of the water that I will give him will never thirst. But the water that I will give him will be in him a well of water springing up into everlasting life.
KJV But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The double negative ou me dipsesei ('will never, ever be thirsty') is the strongest possible negation in Greek. The water Jesus gives does not merely satisfy — it transforms the recipient into a source: it becomes 'a spring' (pege) within them. The verb hallomenou ('springing up, leaping, bubbling') conveys dynamic, self-renewing energy. The destination is 'eternal life' (zoen aionion), the quality of divine life that is John's central theme. The image anticipates 7:37-39, where Jesus explicitly connects living water to the Holy Spirit.
The woman said to him, "Sir, give me this water so that I will not be thirsty and will not have to keep coming here to draw water."
KJV The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Like Nicodemus (3:4), the woman remains at the literal level — she wants water that eliminates the daily chore of coming to the well. Yet her request 'give me this water' (dos moi touto to hydor) echoes the language of genuine petition. John's irony operates on multiple levels: the woman asks for more than she understands, and what she is about to receive will far exceed what she requested.
He said to her, "Go, call your husband, and come back here."
KJV Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The abrupt shift in topic is a deliberate pastoral strategy — Jesus moves from theological discussion to personal reality. The request to bring her husband will expose the woman's life situation and demonstrate Jesus's supernatural knowledge, paralleling the Nathanael encounter (1:47-48). The verb phoneson ('call, summon') indicates Jesus intends the husband to be present for what follows.
The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right to say, 'I have no husband,'
KJV The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The woman's reply is technically true but evasive — she has no husband, but the full story is more complex. Jesus affirms her statement with kalos eipas ('you have spoken well/correctly') before revealing the deeper truth. The affirmation before the exposure demonstrates pastoral sensitivity.
For you have had five husbands. Then he whom you now hast is not your husband — in that saidst you truly.
KJV For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus reveals knowledge he could not have obtained naturally, demonstrating the same supernatural perception shown with Nathanael (1:47-48) and anticipated in 2:25. The five previous marriages could reflect widowhood, divorce, or a combination — the text does not moralize or explain. The current relationship is distinguished from marriage ('is not your husband'). Some scholars read the five husbands allegorically as the five foreign nations settled in Samaria (2 Kings 17:24), but the narrative functions powerfully at the literal level.
[TCR Cross-Reference] References 2 Kings 17:24 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.
KJV The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The woman's identification of Jesus advances from 'Jew' (v. 9) to 'sir' (v. 11) to 'prophet' (v. 19). Her recognition is based on Jesus's supernatural knowledge of her personal history. The Samaritans expected a prophetic figure — the Taheb ('restorer') modeled on Moses (Deuteronomy 18:15-18). Calling Jesus a prophet places him within this expectation.
[TCR Cross-Reference] Echoes Deuteronomy 18:15-18. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where people must worship."
KJV Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'This mountain' is Mount Gerizim, visible from Jacob's well, where the Samaritans had built their temple (destroyed by John Hyrcanus in 128 BC but still sacred). The Samaritan-Jewish dispute over the proper location of worship was one of the deepest divisions between the two communities. The woman may be testing the prophet with the central theological question of her tradition, or she may be deflecting from the personal topic Jesus has raised.
Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
KJV Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus transcends the either/or framework of the woman's question. The coming 'hour' (hora) connects to the theological hour motif that runs through the Gospel (2:4, 7:30, 12:23) — the death and resurrection of Jesus will render both worship locations obsolete. The address 'woman' (gynai) is respectful, as in 2:4. The reference to 'the Father' (to patri) introduces a new dimension — worship is relational, directed to a Father, not merely performed at a location.
You worship what you do not know; we worship what we know, because salvation is from the Jews.
KJV Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus does not treat both traditions as equally valid — while transcending the location debate, he affirms the Jewish tradition's superiority in theological knowledge. The Samaritans accepted only the Torah (the five books of Moses) and rejected the Prophets and Writings, limiting their understanding of God. 'Salvation is from the Jews' (he soteria ek ton Ioudaion estin) is a remarkable statement given the Gospel's frequent criticism of 'the Jews' (religious leaders). Jesus identifies himself with Israel's heritage even as he transcends it.
But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
KJV But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase 'is coming and is now here' (erchetai hora kai nyn estin) collapses future and present — the new age of worship is both imminent and already inaugurated in Jesus's ministry. 'In spirit and truth' (en pneumati kai aletheia) does not mean 'sincerely' or 'from the heart' in a vague sense — pneuma likely refers to the Holy Spirit, and aletheia to the truth revealed in Jesus (14:6). True worship is Spirit-empowered and Christ-centered. The astonishing statement that 'the Father is seeking' (ho pater zetei) such worshipers portrays God as the active pursuer, not merely the recipient of worship.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
KJV God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The statement pneuma ho theos ('God is spirit') is not a philosophical definition of God's essence but a statement about the nature of genuine encounter with God. Because God is spirit (not confined to physical locations), worship must be correspondingly spiritual — empowered by the Spirit, oriented toward truth. The verb dei ('must') expresses divine necessity: this is not one option among many but the only authentic mode of worship.
The woman said to him, "I know that the Messiah is coming" (the one called Christ). "When he comes, he will explain everything to us."
KJV The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This is the second of only two uses of the Aramaic 'Messiah' in the New Testament (cf. 1:41). The Samaritan expectation was for the Taheb ('restorer'), a prophet-like-Moses who would restore true worship and reveal all things. The woman's statement 'he will explain everything to us' (anangelei hemin hapanta) reflects this expectation of a revealer figure. John translates 'Messiah' as Christos for his Greek audience.
John 4:26
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
Jesus said to her, "I am he — the one speaking to you."
KJV Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
ἐγώ εἰμιego eimi
"I am he"—I am, I am he, I exist, it is I
The phrase operates on two levels throughout John's Gospel: as a simple identification ('I am [the one you're looking for]') and as an echo of the divine name ('I AM'). Here the messianic identification is primary, but the deeper resonance is present for readers who have encountered the Prologue's theology of the divine Word.
Translator Notes
The Greek ego eimi ('I am') is the first explicit 'I am' statement in the Gospel. On the surface, it means 'I am [the Messiah]' — a direct answer to the woman's expectation. But ego eimi also echoes the divine name revealed to Moses (Exodus 3:14, 'I AM WHO I AM') and will become Jesus's most characteristic self-identification in John (6:20, 8:24, 8:28, 8:58, 13:19, 18:5-6). This is the most explicit messianic self-declaration in any Gospel conversation — and it is given not to a Jewish leader but to a Samaritan woman.
[TCR Cross-Reference] Quotes Exodus 3:14. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
Just then his disciples returned. They were astonished that he was speaking with a woman, but no one said, "What are you looking for?" or "Why are you speaking with her?"
KJV And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The disciples' astonishment (ethaumazon) is at the gender boundary being crossed — rabbinic teaching discouraged extended conversation with women (Pirke Avot 1:5: 'Do not talk much with a woman'). The fact that she is also Samaritan compounds the surprise. Their silence — not asking 'what do you want?' or 'why are you talking to her?' — suggests a combination of respect and bewilderment.
So the woman left her water jar and went back into the town and said to the people,
KJV The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men of the city,
Notes & Key Terms
Translator Notes
The detail that she 'left her water jar' (apheken ten hydrian) is vivid and significant — the original errand is forgotten in the urgency of her discovery. She came for physical water and leaves without it, having found something greater. The abandoned jar also ensures she will return (and perhaps serves as a pledge to Jesus that she will come back). She goes to tois anthropois ('the people'), not just the men — she evangelizes the entire town.
"Come, see a man who told me everything I have ever done! Could this be the Christ?"
KJV Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Notes & Key Terms
Translator Notes
Her invitation 'Come, see' (deute idete) echoes the invitation chain of chapter 1 (1:39, 1:46). The hyperbolic 'everything I have ever done' (panta hosa epoiesa) reflects the overwhelming impression of Jesus's supernatural knowledge. The question meti houtos estin ho christos ('Could this be the Christ?') uses the particle meti, which expects an uncertain or negative answer — she frames her testimony as a question, inviting investigation rather than demanding belief. This is remarkably effective evangelism.
John 4:30
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
They left the town and were coming to him.
KJV Then they went out of the city, and came unto him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The imperfect erchonto ('were coming') describes the townspeople in process — they are on their way, creating a narrative pause during which Jesus will speak to his disciples about the harvest (vv. 31-38). The woman's testimony has set an entire town in motion toward Jesus.
Meanwhile the disciples were urging him, "Rabbi, eat something."
KJV In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The imperfect eroton ('were urging, kept asking') suggests repeated requests. The disciples have returned with the food they purchased (v. 8) and are concerned about Jesus's physical needs. The conversation about food that follows will parallel the water conversation with the Samaritan woman — physical need becomes a springboard for spiritual teaching.
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
KJV But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Notes & Key Terms
Translator Notes
As with the woman and water, Jesus transforms a physical topic (food) into a spiritual teaching. The word brosin ('food, nourishment') will be defined in verse 34. The disciples' ignorance ('that you do not know about') parallels the woman's incomprehension about living water.
So the disciples said to one another, "No one brought him anything to eat, did they?"
KJV Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Notes & Key Terms
Translator Notes
Like Nicodemus (3:4) and the Samaritan woman (4:11, 15), the disciples misunderstand by taking Jesus's words at the literal, physical level. The particle me expects a negative answer — they are fairly sure no one brought food but are puzzled. This triple pattern of misunderstanding reinforces John's theme that spiritual truth requires more than natural comprehension.
Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work.
KJV Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus defines his 'food' as obedience to the Father's mission. The verb teleioso ('to complete, to bring to perfection') anticipates Jesus's dying word tetelestai ('it is finished,' 19:30). The phrase 'the one who sent me' (tou pempsantos me) is a characteristic Johannine description of the Father, emphasizing Jesus's role as the authorized emissary. Doing God's will is not merely a duty but sustenance — it nourishes Jesus in the way food sustains the body.
Do you not say, 'There are still four months and then comes the harvest'? Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields — they are already white for harvest.
KJV Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The 'four months until harvest' may be a common proverb or a literal time marker (placing this scene in December/January, four months before the April/May barley harvest). Jesus contrasts agricultural patience with spiritual urgency — the spiritual harvest is ready now. 'Lift up your eyes and see' may gesture toward the Samaritans walking toward them from the town (v. 30). The 'white fields' could refer to the white garments of approaching Samaritans or is simply harvest imagery.
Already the reaper is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together.
KJV And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Notes & Key Terms
Translator Notes
In normal agriculture, sowing and reaping are separated by months; in the spiritual harvest, they overlap. The 'fruit' (karpon) gathered is people brought to faith — the harvest goal is 'eternal life' (zoen aionion). The shared rejoicing of sower and reaper transcends the proverb of verse 37, where they are separate. This may envision Old Testament prophets (sowers) and Jesus/his disciples (reapers) celebrating together.
For in this case the saying is true: 'One sows and another reaps.'
KJV And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus quotes what appears to be a common proverb, usually carrying a negative sense (one person labors and another benefits). Jesus reframes it positively: the division of labor in God's harvest is by design, not injustice. The sower's work is essential to the reaper's harvest.
I sent you to reap what you did not labor for. Others have labored, and you have entered into their labor."
KJV I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus explicitly assigns the disciples the role of reapers. The 'others' (alloi) who labored before them likely include the Old Testament prophets, John the Baptist, and possibly Jesus himself. The verb kekopiakate ('have labored') uses the same root as the word describing Jesus's weariness at the well (v. 6, kekopiakos) — there is real toil in sowing, and the reapers inherit its fruit.
Many Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony: "He told me everything I have ever done."
KJV And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The woman's testimony (martyrouses, from martyreo) uses the same vocabulary applied to John the Baptist's witness (1:7, 15, 32, 34). A Samaritan woman becomes a credible witness whose word leads to faith — a remarkable statement in a culture where women's testimony was often discounted. Her simple report of personal experience ('He told me everything') proves more effective than theological argument.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
KJV So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Samaritans' invitation to 'stay' (meinai) and Jesus's response of 'staying' (emeinen) use the theologically loaded Johannine verb meno ('abide, remain'). A Jewish teacher staying in a Samaritan town for two days would have been scandalous to many. The hospitality extended and accepted across ethnic lines anticipates the Gospel's universal scope.
John 4:41
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
Numerous more believed because of his own word;.
KJV And many more believed because of his own word;
Notes & Key Terms
Translator Notes
The progression is from believing through the woman's testimony (v. 39) to believing through Jesus's own word (ton logon autou). The growth from 'many' to 'many more' shows the expanding impact of direct encounter with Jesus. John presents a model of evangelism: personal testimony brings people to Jesus, and Jesus's own word deepens and confirms their faith.
Stated to the woman, Now we trust, not because of your declaring — since we have listened to him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
KJV And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
σωτὴρ τοῦ κόσμουsoter tou kosmou
"Savior of the world"—savior, deliverer, rescuer; of the world: universal in scope
This title transcends ethnic and religious boundaries. That Samaritans — outsiders to mainstream Judaism — recognize Jesus's universal significance is one of John's most profound ironies. The title appears again only in 1 John 4:14.
Translator Notes
The title 'Savior of the world' (ho soter tou kosmou) is the climactic confession of the chapter. Remarkably, it comes from Samaritans — not from Jewish disciples or leaders. 'Savior' (soter) was used for God in the Old Testament (Isaiah 43:3, 11) and for emperors in Greco-Roman culture. The Samaritans claim Jesus for the whole world (tou kosmou), not just for Israel or Samaria. The SBLGNT does not include 'the Christ' (ho Christos), which appears in some manuscripts.
[TCR Cross-Reference] Draws on Isaiah 43:3. Consult the TCR rendering of that passage for the underlying Hebrew and the rationale for key translation choices.
John 4:43
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
After the two days he departed from there to Galilee.
KJV Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The narrative resumes the journey begun in verse 3. The two-day stay in Samaria delays but does not prevent the return to Galilee. The transition shifts from the Samaritan mission to the Galilean ministry.
For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
KJV For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This proverb (cf. Mark 6:4, Matthew 13:57, Luke 4:24) creates interpretive difficulty in context. If Galilee is Jesus's 'homeland' (patris), the statement seems to contradict the reception described in the next verse. Some scholars take 'homeland' as referring to Judea (the land of his birth in John's theology) or explain that the Galileans' reception is based on signs, not genuine honor. The proverb may serve as an ironic contrast: rejected at home, received abroad (in Samaria).
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the festival, for they too had gone to the festival.
KJV Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Galileans' welcome is based on signs they witnessed in Jerusalem during Passover (cf. 2:23). This is the sign-based faith that Jesus did not trust (2:24-25) and that stands in contrast to the Samaritans' faith based on Jesus's word (4:41-42). The Galileans 'received' (edexanto) him, but the quality of their reception is ambiguous.
So he came again to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.
KJV So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The return to Cana creates a literary frame with the first sign (2:1-11). The basilikos ('royal official') was likely an officer in the service of Herod Antipas, tetrarch of Galilee. The word could mean 'king's man' or 'nobleman.' His son is in Capernaum, roughly 16 miles from Cana — a significant distance that will become important to the story.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for the boy was about to die.
KJV When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The imperfect erota ('kept asking, was begging') indicates persistent, urgent pleading. The verb katabee ('come down') is geographically precise — Cana sits higher in the hills than Capernaum on the lake shore. The father assumes Jesus must be physically present to heal, a limitation Jesus will soon transcend. The son's condition is critical: emellen apothneskein ('was about to die').
Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders, you will never believe."
KJV Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye shall not believe.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The plural 'you' (idete, pisteusete) indicates this is addressed not only to the official but to the Galileans generally — their faith is sign-dependent (cf. v. 45). The pairing of semeia kai terata ('signs and wonders') is unique in John; usually John uses semeia alone. The addition of terata ('wonders, portents') may carry a mildly negative connotation — seeking spectacle rather than understanding. The double negative ou me ('never') is emphatic.
The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."
KJV The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The official ignores Jesus's theological challenge and presses his desperate request. The urgency of a parent facing a child's death overwhelms theological debate. The word paidion ('little child') is more affectionate than huios ('son') used in verse 46, revealing the father's emotional vulnerability. The repeated katabethi ('come down') shows he still assumes Jesus must be physically present.
Jesus said to him, "Go — your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started on his way.
KJV Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus heals at a distance, without going to Capernaum — his word alone is sufficient. The present tense ze ('lives') is not a promise but a declaration of present reality. The man's response marks a significant step: he 'believed the word' (episteusen to logo) — not a sign he could see, but a word he could only trust. This contrasts with the sign-dependent faith critiqued in verse 48. The verb eporeueto (imperfect, 'was going, started on his way') shows him acting on faith before receiving confirmation.
While he was still going down, his servants met him and told him that his boy was alive.
KJV And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The servants use the same verb ze ('lives') that Jesus spoke in verse 50, creating a verbal link between the word of healing and its confirmation. The word pais ('boy, child, servant') is used here for the son, echoing the affectionate paidion of verse 49. The fact that the servants came out to meet him suggests the recovery was so dramatic they did not wait for his arrival.
So he asked them the hour when his son began to recover, and they told him, "Yesterday at one in the afternoon the fever left him."
KJV Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The father investigates the timing to verify the connection between Jesus's word and the healing. The 'seventh hour' is 1:00 PM by Roman reckoning or 1:00 PM by Jewish reckoning (counting from sunrise at approximately 6:00 AM). The word 'yesterday' (echthes) indicates the official traveled overnight or stayed somewhere along the way — a detail suggesting he did not rush home in anxious unbelief but traveled at a normal pace, trusting Jesus's word.
The father realized that this was the exact hour when Jesus had said to him, "Your son lives." And he himself believed, along with his entire household.
KJV So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The temporal correspondence confirms the healing was not coincidence but the direct effect of Jesus's word. The father's faith deepens — from initial desperate request (v. 47) to trusting Jesus's word (v. 50) to full belief confirmed by evidence (v. 53). The conversion of 'his entire household' (he oikia autou hole) reflects the ancient pattern where a household head's decision affected the whole family unit. This is the first 'household faith' in the Gospel.
This was the second sign that Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
KJV This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
John explicitly numbers this as the 'second sign' (deuteron semeion), connecting it to the first sign at Cana (2:11). Both signs occur in Cana, creating a geographic frame. Both involve transformation: water to wine, death to life. The numbering system will cease after this, though John continues to record signs. The phrase 'coming from Judea to Galilee' frames both signs as occurring in the context of Jesus's movement from the south to the north.