John / Chapter 9

John 9

41 verses • SBL Greek New Testament

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

John 9 tells the story of a man born blind whom Jesus heals by making mud with saliva and sending him to wash in the Pool of Siloam. The healing triggers an escalating investigation by the Pharisees, who interrogate the man, his parents, and the man again. The narrative functions as both a literal sign and a profound metaphor: the man born blind progressively gains spiritual sight (calling Jesus a man, a prophet, someone from God, and finally Lord), while the Pharisees who claim to see become progressively more blind. The chapter closes with Jesus's declaration that he came into the world for judgment — so that the blind might see and those who see might become blind.

What Makes This Chapter Remarkable

This is one of the most carefully structured narratives in the Fourth Gospel, built on dramatic irony. Seven scenes alternate between the healed man's growing insight and the Pharisees' deepening blindness. The man's progression of faith — from identifying Jesus as 'the man called Jesus' (v. 11) to 'a prophet' (v. 17) to 'from God' (v. 33) to worshiping him as 'Lord' (v. 38) — is one of the clearest discipleship trajectories in the Gospels. The Pharisees, meanwhile, move from division (v. 16) to suspicion (v. 18) to hostility (v. 28) to excommunication (v. 34). The healing on the Sabbath connects to the broader conflict about Jesus's authority over Sabbath law (cf. 5:1-18).

Translation Friction

The Pool of Siloam was archaeologically confirmed in 2004, giving historical grounding to the narrative. The Greek Siloam (Silōam) translates the Hebrew Shiloach, and John provides the etymology 'Sent' (apestalmenos), connecting the pool's name to Jesus as the one 'sent' by the Father. The parents' fear of excommunication (v. 22) reflects a later historical situation (the Birkat ha-Minim) that many scholars date after Jesus's lifetime, though others argue synagogue exclusion was possible in Jesus's era.

Connections

The healing connects to 8:12 ('I am the light of the world') — now demonstrated in giving sight to the blind. The Sabbath controversy connects to 5:1-18. The expulsion from the synagogue foreshadows 16:2. The theme of spiritual blindness connects to Isaiah 6:9-10 (quoted in John 12:40) and Isaiah 42:7 (the Servant opens blind eyes). The judgment theme connects to 3:17-21 and 5:22-30.

John 9:1

Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

As he passed by, he saw a man blind from birth.

KJV And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The narrative connects directly to 8:59 — Jesus has just left the temple. The phrase ek genetēs ('from birth') is crucial: this is not acquired blindness but a congenital condition, ruling out any connection to the man's own sin and setting up the theological question of verse 2.
John 9:2

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

His disciples asked him, "Rabbi, who sinned — this man or his parents — that he was born blind?"

KJV And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The disciples assume a direct causal link between sin and suffering, reflecting a common Jewish theology of retribution (cf. Exodus 20:5, Ezekiel 18:20). The question about whether the man himself sinned before birth may reflect belief in prenatal sin (attested in some rabbinic texts) or simply reveals the logical absurdity their framework produces when confronted with congenital conditions.
  2. [TCR Cross-Reference] Draws on Exodus 20:5. Consult the TCR rendering of that passage for the underlying Hebrew and the rationale for key translation choices.
  3. [TCR Cross-Reference] Draws on Ezekiel 18:20. Consult the TCR rendering of that passage for the underlying Hebrew and the rationale for key translation choices.
John 9:3

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but so that the works of God might be displayed in him.

KJV Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus rejects the entire sin-causation framework for this case. The hina ('so that') clause does not mean God caused the blindness in order to heal it later (a common misreading); it redirects the question from cause to purpose — whatever the origin of the blindness, its purpose now is to reveal God's works. The verb phanerōthē ('be made visible, displayed') connects to the light/sight theme of the chapter.
John 9:4

ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

We must do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming, when no one can work.

KJV I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The SBLGNT reads hēmas ('we') rather than eme ('I'), including the disciples in the mission. 'Day' and 'night' function metaphorically: day is the time of Jesus's active ministry; night is his departure through death. The urgency (dei, 'it is necessary') reflects divine mandate, not mere preference.
John 9:5

ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.

I am the light in the world, and as long as I am in the world.

KJV As long as I am in the world, I am the light of the world.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This repeats the claim of 8:12 but adds the temporal qualifier hotan ('as long as, whenever'). The light-of-the-world declaration immediately precedes giving sight to a blind man — the metaphor is about to become literal. The implicit corollary is that after Jesus's departure, the disciples must carry the light (cf. Matthew 5:14).
John 9:6

ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς

After saying this, he spat on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man's eyes

KJV When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The act of making mud (pēlon, 'clay, mud') echoes Genesis 2:7 where God forms man from the ground — Jesus performs a creative act. Saliva was believed to have healing properties in the ancient world (cf. Mark 7:33, 8:23). The verb epechrisen ('smeared, anointed') may carry overtones of the christos/anointing theme. Making mud on the Sabbath would constitute 'kneading,' one of the thirty-nine categories of prohibited Sabbath work in the Mishnah.
  2. [TCR Cross-Reference] Quotes Genesis 2:7. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
John 9:7

καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.

Stated to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, dispatched.) He traveled his way therefore, and washed, and arrived seeing.

KJV And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. John provides the etymology of Siloam (Silōam from Hebrew Shiloach, related to shalach, 'to send') as apestalmenos ('sent'), connecting the pool's name to Jesus as the one 'sent' by the Father — a recurring Johannine theme (cf. 3:17, 5:36, 6:29, 7:29). The man's obedience is immediate and unquestioning, reminiscent of Naaman washing in the Jordan (2 Kings 5:10-14). The simple statement 'came back seeing' (ēlthen blepōn) is understated for the magnitude of the miracle — a lifetime of blindness ends in a single washing.
  2. [TCR Cross-Reference] Draws on 2 Kings 5:10-14. Consult the TCR rendering of that passage for the underlying Hebrew and the rationale for key translation choices.
John 9:8

Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

His neighbors and those who had previously seen him as a beggar said, "Is this not the man who used to sit and beg?"

KJV The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The SBLGNT reads prosaitēs ('beggar') rather than typhlos ('blind'), though some manuscripts have 'blind.' The question introduces the first of several investigations — even the man's identity is disputed, setting up a narrative in which seeing and knowing are constantly in question.
John 9:9

ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.

Some said, "It is him." Others said, "No, but he looks like him." He kept saying, "I am the one."

KJV Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The man's ego eimi ('I am') is an ordinary identification ('I am the one'), not a divine claim — but John may intend an ironic echo of Jesus's ego eimi statements in chapter 8. The imperfect elegen ('kept saying') suggests he had to assert his identity repeatedly against doubt.
John 9:10

ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

So they asked him, "Then how were your eyes opened?"

KJV Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The passive ēneōchthēsan ('were opened') is a divine passive — the question inadvertently acknowledges that the healing came from a power beyond the man himself. This is the first of three times the man will be asked to explain how he was healed (cf. vv. 15, 26).
John 9:11

ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

He answered, "The man called Jesus made mud and spread it on my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight."

KJV He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The man's first identification of Jesus is minimal: ho anthrōpos ho legomenos Iēsous ('the man called Jesus'). He knows a name and an action but nothing more. This is the starting point of his progressive understanding. The verb aneblepsa ('I received sight, I looked up') can mean both 'to see again' and 'to see for the first time' — here it must mean the latter, since he was born blind.
John 9:12

καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.

They asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."

KJV Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The man does not know where Jesus is — he was sent to the pool and returned to find Jesus gone. This physical separation mirrors his theological distance: he knows Jesus by name and action but does not yet know him as prophet, as from God, or as Lord.
John 9:13

Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.

They brought the man who had formerly been blind to the Pharisees.

KJV They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase ton pote typhlon ('the one formerly blind') is John's editorial confirmation that the healing was real and complete. The Pharisees function as the investigative authority — the neighbors bring the case to them for evaluation.
John 9:14

ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.

KJV And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. John withholds this critical detail until verse 14, after the healing and the neighbors' investigation — a masterful narrative technique that raises the stakes retroactively. The Sabbath issue transforms the healing from a wonder to a legal problem. Making mud (kneading) and possibly healing (which some rabbis classified as work) both potentially violated Sabbath regulations.
John 9:15

πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.

So the Pharisees also asked him how he had received his sight. He told them, "He put mud on my eyes, and I washed, and now I see."

KJV Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The man's account becomes more compressed with each retelling — the three-step process (mud, wash, see) is stated with increasing economy. The present tense blepō ('I see') is emphatic: the evidence stands before them. This is the second interrogation (cf. v. 10).
John 9:16

ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι δὲ ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

Some of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.

KJV Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The schisma ('division, split') among the Pharisees reveals two competing theological principles: (1) a true prophet would keep the Sabbath, therefore Jesus cannot be from God; (2) a sinner cannot perform genuine miracles, therefore Jesus must be from God. John uses the word sēmeia ('signs') — his preferred term for Jesus's miracles, emphasizing their revelatory function. This internal Pharisaic debate mirrors the broader division Jesus causes throughout the Gospel (cf. 7:43, 10:19).
John 9:17

λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

So they asked the blind man again, "What do you say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."

KJV They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The man's understanding has advanced: from 'the man called Jesus' (v. 11) to prophētēs ('a prophet'). A prophet is one who speaks and acts with divine authority — the man draws the logical conclusion from the evidence of his own healing. This is the second stage in his progressive recognition of Jesus.
John 9:18

Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

The Jewish leaders did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the parents of the man who had received his sight.

KJV But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Unable to refute the healing theologically, the opponents shift to challenging the facts — perhaps the man was never really blind. The term hoi Ioudaioi ('the Jews') here refers to the investigating authorities, not the Jewish people generally. The calling of the parents introduces a new phase of the investigation.
John 9:19

καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;

They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How is it that he now sees?"

KJV And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The three questions embedded in this verse — (1) Is this your son? (2) Was he born blind? (3) How does he now see? — are designed to find a crack in the testimony. The phrase 'who you say was born blind' (hon hymeis legete hoti typhlos egennēthē) subtly casts doubt on the parents' claim, as if the blindness itself might be fabricated.
John 9:20

ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

His parents answered, "We know that this is our son and that he was born blind.

KJV His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The parents confirm two of the three points with certainty (oidamen, 'we know'): identity and congenital blindness. They will deflect the third question — how he now sees — out of fear, as the next verses explain.
John 9:21

πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

But how he now sees, we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him — he is of age. He can speak for himself."

KJV But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The parents' threefold 'we do not know' (ouk oidamen) is evasive rather than honest — they redirect all inquiry to their son. The phrase hēlikian echei ('he is of age, he has maturity') indicates he is old enough to give legal testimony on his own behalf, likely meaning he is over thirteen (the age of legal responsibility in Jewish law).
John 9:22

ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, for the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus as the Christ would be expelled from the synagogue.

KJV These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

ἀποσυνάγωγος aposynagōgos
"expelled from the synagogue" put out of the synagogue, excommunicated, banned from synagogue worship

A Johannine term reflecting the social cost of following Jesus. Expulsion from the synagogue meant loss of community, worship, social support, and religious identity — effectively becoming an outcast. Whether this reflects a formal first-century policy or a later development is debated by scholars.

Translator Notes

  1. John provides the narrator's explanation for the parents' evasion: fear of excommunication. The term aposynagōgos ('expelled from the synagogue, put out of the synagogue') appears only in John (here, 12:42, 16:2) and describes formal exclusion from the Jewish worshiping community — a devastating social and religious penalty. The verb synetethento ('had agreed, had decided together') indicates a formal policy decision by the authorities.
John 9:23

διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

That is why his parents said, "He is of age; ask him."

KJV Therefore said his parents, He is of age; ask him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. John repeats the parents' deflection to underscore its motivation: fear, not ignorance, drives their evasion. The contrast with their son's increasing boldness is deliberate — the parents protect themselves while their son faces the authorities alone.
John 9:24

ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

So for a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."

KJV Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase dos doxan tō theō ('give glory to God') is a solemn adjuration equivalent to 'tell the truth before God' (cf. Joshua 7:19, where Joshua uses the same phrase to compel Achan's confession). The Pharisees have already reached their verdict — 'we know' (hēmeis oidamen) — and are pressuring the man to confirm it. The irony is thick: they claim knowledge while demonstrating blindness.
  2. [TCR Cross-Reference] Echoes Joshua 7:19. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
John 9:25

ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

He answered, "Whether he is a sinner, I do not know. One thing I do know: I was blind, and now I see."

KJV He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. One of the most memorable lines in the Gospel. The man refuses to be drawn into theological debate and stands on the irrefutable evidence of his own experience. The contrast between their claimed knowledge ('we know he is a sinner') and his actual knowledge ('one thing I know') is the chapter's central irony — the formerly blind man sees more clearly than the experts.
John 9:26

εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"

KJV Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This is the third time the man is asked to recount the healing (cf. vv. 10, 15). The repetition serves the Pharisees' investigative purpose — they hope to find an inconsistency — and also serves John's literary purpose of highlighting the futility of their resistance to evident truth.
John 9:27

ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

He answered them, "I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"

KJV He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The man's boldness escalates — the mē particle expects a negative answer ('you don't want to become his disciples too, do you?'), but the question is deliberately provocative. The word 'also' (kai) implies the man already considers himself a disciple, though he has not yet met the risen Jesus. The verb ēkousate ('you did not hear/listen') carries the Johannine double meaning: they physically heard but did not truly receive.
John 9:28

καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·

They reviled him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses!

KJV Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb eloidorēsan ('reviled, insulted, heaped abuse on') marks the shift from investigation to hostility. They draw a sharp line: his loyalty to Jesus versus their loyalty to Moses. The pronoun emphasis (sy/hēmeis, 'you/we') makes the division absolute. Ironically, Jesus has already claimed that Moses wrote about him (5:46).
John 9:29

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

We know that God spoke to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from."

KJV We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Their confession 'we do not know where he comes from' (ouk oidamen pothen estin) is deeply ironic in John's framework — Jesus's origin (pothen, 'from where') is one of the Gospel's central questions (cf. 7:27-28, 8:14, 19:9). They think their ignorance of his origin discredits Jesus; in reality, it reveals their own spiritual blindness.
John 9:30

ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

The man answered them, "This is remarkable! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.

KJV The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The man's argument is devastatingly simple: the evidence of the miracle should resolve any uncertainty about Jesus's origin. The adjective thaumaston ('remarkable, amazing, astonishing') is used with sharp irony — what is truly astonishing is not the healing but the leaders' refusal to draw the obvious conclusion from it.
John 9:31

οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.

We know that God does not listen to sinners, but if anyone is devout and does his will, God listens to that person.

KJV Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The man uses their own theological framework against them: the principle that God hears the righteous but not sinners is widely attested in Scripture (cf. Psalm 66:18, Proverbs 15:29, Isaiah 1:15). The adjective theosebēs ('God-fearing, devout') appears only here in the NT. His logic is irresistible within their system: God answered Jesus's act, therefore Jesus must be devout and obedient to God's will.
  2. [TCR Cross-Reference] Quotes Psalm 66:18. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
  3. [TCR Cross-Reference] Quotes Proverbs 15:29. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
  4. [TCR Cross-Reference] Quotes Isaiah 1:15. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
John 9:32

ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Never since the world began has anyone been heard of who opened the eyes of a person born blind.

KJV Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase ek tou aiōnos ('from the age, since the world began') emphasizes the unprecedented nature of the miracle. While there are Old Testament healings and even resurrections, there is no recorded case of congenital blindness being healed — this is a creative act, not merely a restorative one. The man's theological reasoning is more sophisticated than his opponents'.
John 9:33

εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

He could do nothing, and if this man were not of God.

KJV If this man were not of God, he could do nothing.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The man's conclusion — para theou ('from God') — represents his third stage of recognition (after 'the man called Jesus' in v. 11 and 'a prophet' in v. 17). The conditional is contrary to fact: since Jesus has done something (opened blind eyes), the only possible conclusion is that he is from God. The former beggar out-argues the trained theologians.
John 9:34

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

They answered him, "You were born entirely in sins, and you are trying to teach us?" And they threw him out.

KJV They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Their response reveals the very theology Jesus rejected in verse 3 — they revert to the assumption that his congenital blindness proves his sinfulness. The phrase en hamartiais... holos ('entirely in sins') is contemptuous: you are nothing but sin from birth. The irony is complete: the religious experts resort to the argument Jesus already dismantled. The verb exebalon ('threw out, cast out') likely refers to formal expulsion from the synagogue (cf. v. 22), not merely physical ejection from the room.
John 9:35

Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

KJV Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου huios tou anthrōpou
"Son of Man" son of man, human being, the Son of Man (messianic title from Daniel 7:13)

Jesus's most frequent self-designation in the Gospels. In Daniel 7:13-14, 'one like a son of man' receives dominion and an everlasting kingdom from the Ancient of Days. The title combines humanity and divine authority.

Translator Notes

  1. The SBLGNT reads ton huion tou anthrōpou ('the Son of Man') rather than ton huion tou theou ('the Son of God') found in some later manuscripts. We follow the critical text. Jesus seeks out the expelled man — the shepherd finds the one cast out by the religious establishment. The question is not whether the man believes in Jesus generally but whether he believes in the Son of Man — a title with eschatological and divine connotations from Daniel 7:13-14.
  2. [TCR Cross-Reference] This verse quotes Daniel 7:13-14 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
John 9:36

ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;

He answered, "And who is he, sir, that I may believe in him?"

KJV He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The address kyrie could mean either 'sir' (a polite form of address) or 'Lord' (a confessional title). At this point in the conversation, the man does not yet know who the Son of Man is, so 'sir' is the more natural rendering here. The willingness in his question — 'that I may believe' (hina pisteusō) — shows readiness, not resistance.
John 9:37

εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who is speaking with you."

KJV And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb heōrakas ('you have seen') carries profound irony: the man who was born blind has now not only received physical sight but is using that sight to see the Son of Man himself. The self-revelation follows the pattern of John 4:26 (the Samaritan woman) — Jesus discloses his identity to an outsider who has shown faith.
John 9:38

ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

I believe, he said, Lord. And he worshipped him.

KJV And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Now kyrie is clearly 'Lord' — a confessional title, not mere politeness. The verb prosekynēsen ('worshiped, bowed down before') is the same word used for worship of God throughout the Septuagint and New Testament. This is the man's final stage of recognition: from 'the man called Jesus' (v. 11) to 'a prophet' (v. 17) to 'from God' (v. 33) to worshiping him as Lord. The progression is complete — the man born blind now sees more clearly than anyone in the chapter.
John 9:39

καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind."

KJV And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This statement appears to contradict 3:17 ('God did not send the Son into the world to condemn the world') but the tension is deliberate: Jesus's primary purpose is salvation, but his coming inevitably produces judgment because it forces a response. The krima ('judgment, verdict') is not condemnation imposed from outside but the self-sorting that occurs when light enters darkness (cf. 3:19-21). The chapter has enacted this principle: the blind man now sees; the seeing Pharisees are now blind.
John 9:40

ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Are we blind too?"

KJV And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The mē particle expects a negative answer ('we aren't blind too, are we?'), revealing their confidence in their own spiritual sight. The irony is that their very confidence is the proof of their blindness — they cannot even conceive that Jesus's words might apply to them.
John 9:41

εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin. But now that you say, 'We see,' your sin remains."

KJV Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus's final statement inverts their assumption completely: genuine blindness (acknowledged ignorance) would remove culpability; claimed sight (self-assured knowledge) locks them into sin. The verb menei ('remains, abides') is the same word used positively of abiding in Jesus (15:4) — here it describes sin's permanent residence in those who refuse to acknowledge their blindness. The chapter ends with the devastating conclusion: those who claim to see are the truly blind, and their condition is incurable precisely because they refuse the diagnosis.