Lamentations / Chapter 1

Lamentations 1

22 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Lamentations 1 opens with the anguished cry 'Eikhah!' — 'How!' — as the poet gazes upon the desolation of Jerusalem after the Babylonian destruction of 586 BCE. The city is personified as a widow, once great among the nations, now reduced to forced labor. The first half (vv. 1-11) is the poet's third-person lament over Zion's ruin; the second half (vv. 12-22) shifts to Jerusalem herself speaking in the first person, crying out to passersby to witness her suffering. The chapter is structured as an acrostic poem: each of its 22 verses begins with a successive letter of the Hebrew alphabet, from aleph to tav, imposing artistic order on the chaos of destruction.

What Makes This Chapter Remarkable

The Hebrew title of the book is 'Eikhah' — the first word, meaning 'How!' — a cry of stunned disbelief. This same word opens chapters 2 and 4 as well. The acrostic structure is not mere literary decoration; it serves a theological function, expressing totality — grief from aleph to tav, from A to Z. The personification of Jerusalem as a weeping widow draws on ancient Near Eastern city-lament traditions (Sumerian laments for Ur and Nippur predate this by a millennium). Though traditionally attributed to Jeremiah, the text itself is anonymous, and the Talmud records debate about authorship. The shift from third-person description to first-person speech at verse 12 is one of the most powerful voice changes in biblical poetry — the city herself interrupts the poet to speak her own pain. The phrase 'Is there any sorrow like my sorrow?' (v. 12) became foundational in Jewish liturgical tradition and in Christian devotion (applied to Christ's passion).

Translation Friction

The Hebrew niddah in verse 8 ('she has become unclean / a filthy thing') carries connotations of menstrual impurity — Jerusalem's sin is likened to ritual uncleanness. We rendered this faithfully without euphemism but noted the cultural context. The word sarnei in verse 15 (KJV 'mighty men') actually means 'bulls' or 'warriors' — we rendered it as 'warriors' with a note on the metaphor. The ayin-pe letter order in this chapter follows the standard alphabetic sequence, unlike chapters 2-4 which reverse pe and ayin — a textual variant scholars debate. The verb tzivvah ('he commanded') in verse 17 uses military language for God's summoning of enemies against Jerusalem, which we preserved.

Connections

The city-as-widow image connects to Isaiah 54:1-6 (the barren woman restored) and Revelation 18 (the fall of Babylon). The phrase 'no comforter' (ein menahem) repeats five times in this chapter, establishing a theme that the book of Isaiah answers: 'Comfort, comfort my people' (Isaiah 40:1, using the same root n-h-m). The cry 'Look, LORD, and see' (v. 11) anticipates the same cry in 2:20 and 5:1. The acrostic form connects to Psalms 9-10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145, as well as Proverbs 31:10-31. Jerusalem speaking in first person anticipates the personal lament of chapter 3.

Lamentations 1:1

אֵיכָ֣ה ׀ יָשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד הָעִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם הָיְתָ֖ה כְּאַלְמָנָ֑ה רַּבָּ֣תִי בַגּוֹיִ֗ם שָׂרָ֙תִי֙ בַּמְּדִינ֔וֹת הָיְתָ֖ה לָמַֽס׃

How she sits alone, the city once teeming with people! She has become like a widow — she who was great among the nations. A princess among the provinces, she has been put to forced labor.

KJV How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

אֵיכָה eikhah
"How" how!, alas!, in what manner

The exclamation that opens the book and gives it its Hebrew title. It expresses not curiosity but devastation — a cry at the sight of something incomprehensible.

Translator Notes

  1. Aleph (א) verse. The opening word 'Eikhah' ('How!') gives the book its Hebrew name. It is not a question seeking information but a cry of stunned grief — the same word opens David's lament for Saul and Jonathan (2 Samuel 1:19). The word rabbati ('great, teeming') appears twice in the verse, creating a bitter contrast: she was rabbati in people and rabbati among the nations, but now she is alone. The word lamas ('to forced labor, tribute') refers to corvée labor — the same system Solomon imposed on subject peoples (1 Kings 9:21). The oppressed has become the oppressed.
Lamentations 1:2

בָּכ֨וֹ תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה וְדִמְעָתָהּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔הּ אֵֽין־לָ֥הּ מְנַחֵ֖ם מִכָּל־אֹהֲבֶ֑יהָ כָּל־רֵעֶ֙יהָ֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔הּ הָ֥יוּ לָ֖הּ לְאֹיְבִֽים׃

She weeps bitterly in the night, tears streaming down her cheeks. Among all who loved her, none brings her comfort. All her allies have betrayed her; they have become her enemies.

KJV She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Bet (ב) verse. The emphatic infinitive absolute bakho tivkeh ('weeping, she weeps') intensifies the grief — we rendered this as 'weeps bitterly' to capture the force. The word menahem ('comforter') appears here for the first time; its absence (ein menahem, 'no comforter') will echo through verses 9, 16, 17, and 21, becoming a structural refrain. The 'lovers' (ohaveiha) are political allies — Egypt, Edom, and other nations Judah courted for protection instead of trusting God (cf. Jeremiah 30:14, Ezekiel 23).
Lamentations 1:3

גָּֽלְתָ֨ה יְהוּדָ֤ה מֵעֹ֙נִי֙ וּמֵרֹ֣ב עֲבֹדָ֔ה הִ֚יא יָשְׁבָ֣ה בַגּוֹיִ֔ם לֹ֥א מָצְאָ֖ה מָנ֑וֹחַ כָּל־רֹדְפֶ֥יהָ הִשִּׂיג֖וּהָ בֵּ֥ין הַמְּצָרִֽים׃

Judah has gone into exile under affliction and harsh servitude. She dwells among the nations but finds no resting place. All who pursued her overtook her in the narrow passes.

KJV Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Gimel (ג) verse. The word manoach ('resting place') echoes the failed search for rest in the wilderness and in Ruth 1:9 — rest is a covenant blessing, and its absence signals covenant rupture. The phrase bein hametsarim ('in the narrow passes / between the straits') literally means 'between the tight places' — a military image of being trapped in a canyon with no escape. In Jewish tradition this phrase gives its name to the Three Weeks mourning period between 17 Tammuz and 9 Av (bein hametsarim).
Lamentations 1:4

דַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד כָּל־שְׁעָרֶ֙יהָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נּוּג֖וֹת וְהִ֥יא מַר־לָֽהּ׃

The roads to Zion mourn because no one comes to the appointed feasts. All her gates are desolate; her priests groan, her young women grieve, and she herself is in bitter anguish.

KJV The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Dalet (ד) verse. The Hebrew mo'ed ('appointed feast') refers to the pilgrimage festivals — Passover, Weeks, and Booths — when Israelites traveled to Jerusalem. The roads themselves personified as mourning because the pilgrims have ceased. The word betuloteiha ('her young women / virgins') refers to the young women who participated in festival celebrations (cf. Judges 21:21, Jeremiah 31:13). The adjective mar ('bitter') is the root of Naomi's self-renaming in Ruth 1:20.
Lamentations 1:5

הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהוָ֥ה הוֹגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ עוֹלָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר׃

Her enemies have gained the upper hand; her foes are at ease. For the LORD has caused her grief because of the abundance of her transgressions. Her children have gone away, captives driven before the enemy.

KJV Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

פֶּשַׁע pesha
"transgressions" rebellion, transgression, willful violation, breach of covenant

Distinguished from hata (missing the mark) and avon (iniquity/guilt). Pesha is the most severe category — deliberate, willful rebellion against the covenant lord.

Translator Notes

  1. He (ה) verse. The crucial theological claim: the LORD (YHWH) himself has caused Jerusalem's suffering. The verb hogah ('caused grief, afflicted') makes God the active agent of the city's devastation — this is not random misfortune but covenant judgment. The word pesha'eiha ('her transgressions') is the Hebrew term for deliberate rebellion, the most serious category of sin. The children (olaleiha) going into captivity before the enemy reverses the Exodus — instead of God leading his people out, the enemy leads them away.
Lamentations 1:6

וַיֵּצֵ֥א מִן־בַּת־צִיּ֖וֹן כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף׃

All her splendor has departed from Daughter Zion. Her leaders have become like deer that find no pasture — they stumble on without strength before the pursuer.

KJV And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Vav (ו) verse. The title bat-Tsiyon ('Daughter Zion') personifies the city as a vulnerable young woman — a tender address that intensifies the pathos. The word hadarah ('her splendor, majesty') refers to the visible glory of the city — the Temple, the palace, the walls. The simile of deer without pasture captures exhaustion and helplessness: deer that cannot find food become too weak to flee predators. The word sarehia ('her leaders, princes') denotes the ruling class who should protect the city.
Lamentations 1:7

זָכְרָ֣ה יְרוּשָׁלַ֗͏ִם יְמֵ֤י עָנְיָהּ֙ וּמְרוּדֶ֔יהָ כֹּ֚ל מַחֲמֻדֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מִ֣ימֵי קֶ֑דֶם בִּנְפֹ֧ל עַמָּ֣הּ בְּיַד־צָ֗ר וְאֵ֤ין עוֹזֵר֙ לָ֔הּ רָא֣וּהָ צָרִ֔ים שָׂחֲק֖וּ עַ֥ל מִשְׁבַּתֶּֽהָ׃

In the days of her affliction and wandering, Jerusalem remembers all the precious things that were hers in days of old. When her people fell into the hand of the enemy with no one to help her, the adversaries looked at her and laughed at her downfall.

KJV Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Zayin (ז) verse. The word merudeha ('her wandering, homelessness') is rare, conveying restless displacement. The word mahmudeiha ('her precious things, desirable things') likely refers to both the treasures of the Temple and the cherished life of the covenant community. The final word mishbatteha is debated: it may mean 'her cessation' (from shavat, 'to cease') or 'her sabbaths' (from shabbat). The KJV reads 'sabbaths,' but the context of enemies mocking suggests 'her downfall / cessation' — the end of everything she was. We rendered 'downfall' with this note.
Lamentations 1:8

חֵ֤טְא חָטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם עַל־כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּל־מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֙וּהָ֙ כִּי־רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֽוֹר׃

Jerusalem has sinned grievously; for this she has become an object of scorn. All who once honored her now despise her, for they have seen her nakedness. She herself groans and turns her face away.

KJV Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she herself groaneth, and turneth backward.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Chet (ח) verse. The emphatic het hateah ('sinning, she has sinned') mirrors the emphatic weeping of verse 2. The word lenidah ('to a niddah / unclean thing') carries connotations of menstrual impurity (Leviticus 15:19-33) — Jerusalem's sin has made her ritually repulsive. We rendered this as 'an object of scorn' because the emphasis in context is on the social consequence (being shunned), while noting the Hebrew connotation here. The exposure of ervatah ('her nakedness') is the language of covenant violation — Ezekiel 16 and 23 develop this metaphor extensively. She turns away in shame at her own exposure.
Lamentations 1:9

טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַחֲרִיתָ֔הּ וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ אֶת־עָנְיִ֔י כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אוֹיֵֽב׃

Her uncleanness clings to her skirts; she gave no thought to her future. Her fall has been staggering, and there is no one to comfort her. "Look, LORD, upon my affliction, for the enemy has triumphed!"

KJV Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Tet (ט) verse. The image of tumah ('uncleanness') on her skirts is visceral — her defilement is visible, trailing behind her for all to see. The phrase lo zakhrah aharitah ('she did not remember her end') means she failed to consider the consequences of her actions. The refrain ein menahem ('no comforter') returns from verse 2. At the end of this verse, Jerusalem's own voice breaks through for the first time — 're'eh YHWH' ('Look, LORD') — a sudden shift from third person to first person that many scholars see as the city herself interrupting the poet's lament.
Lamentations 1:10

יָדוֹ֙ פָּ֣רַשׂ צָ֔ר עַ֖ל כָּל־מַחֲמַדֶּ֑יהָ כִּֽי־רָאֲתָ֤ה גוֹיִם֙ בָּ֣אוּ מִקְדָּשָׁ֔הּ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֔יתָה לֹא־יָבֹ֥אוּ בַקָּהָ֖ל לָֽךְ׃

The enemy has stretched out his hand over all her treasures. She has watched as nations entered her sanctuary — those you commanded should never enter your assembly.

KJV The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Yod (י) verse. The word mahmadeiha ('her treasures, precious things') echoes verse 7 — what was precious has been seized. The violation of the miqdash ('sanctuary') is the ultimate sacrilege: foreign nations have entered the holy space. The prohibition referenced is Deuteronomy 23:3-4, which barred Ammonites and Moabites from the qahal ('assembly') of the LORD. The shift to second-person address ('you commanded') shows the city speaking directly to God, accusing him of allowing what his own Torah forbade.
Lamentations 1:11

כָּל־עַמָּ֤הּ נֶאֱנָחִים֙ מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָתְנ֧וּ מַחֲמַדֵּיהֶ֛ם בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זוֹלֵלָֽה׃

All her people groan, searching for bread. They have traded their treasures for food just to stay alive. "Look, LORD, and take notice, for I have become worthless."

KJV All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Kaf (כ) verse. The phrase lehashiv nefesh ('to restore life / to keep alive') is literally 'to cause the soul to return' — they are at the brink of death. The word zolelah ('worthless, despised, gluttonous') is debated; it can mean 'cheap, worthless' or connect to the 'glutton' (zolel) of Deuteronomy 21:20. In context, Jerusalem is saying she has become something cheap and contemptible in the eyes of the world. The cry re'eh YHWH ('Look, LORD') echoes verse 9, reinforcing Jerusalem's direct plea to God.
Lamentations 1:12

ל֣וֹא אֲלֵיכֶם֮ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶרֶךְ֒ הַבִּ֣יטוּ וּרְא֗וּ אִם־יֵ֤שׁ מַכְאוֹב֙ כְּמַכְאֹבִ֔י אֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֖ל לִ֑י אֲשֶׁר֙ הוֹגָ֣ה יְהוָ֔ה בְּי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃

Does this mean nothing to you, all who pass along the road? Look and see — is there any pain like my pain, which was inflicted on me, which the LORD brought upon me on the day of his burning anger?

KJV Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Lamed (ל) verse. This is perhaps the most famous verse in Lamentations. Jerusalem addresses the passersby — those walking past the ruins. The phrase makh'ov kemakh'ovi ('pain like my pain') became central in Jewish liturgy for Tisha B'Av (the anniversary of the Temple's destruction) and in Christian tradition was applied to Christ's suffering on the cross. The verb hogah ('brought grief upon') again names God as the agent, and haron appo ('his burning anger') uses the image of God's flaring nostrils — anger so intense it is described as heat radiating from his face.
Lamentations 1:13

מִמָּר֛וֹם שָֽׁלַח־אֵ֥שׁ בְּעַצְמֹתַ֖י וַיִּרְדֶּ֑נָּה פָּרַ֤שׂ רֶ֙שֶׁת֙ לְרַגְלַ֔י הֱשִׁיבַ֥נִי אָח֖וֹר נְתָנַ֥נִי שֹׁמֵמָֽה כָּל־הַיּ֥וֹם דָּוָֽה׃

From on high he sent fire into my bones and it overcame them. He spread a net for my feet; he turned me back. He has left me desolate, sick with grief all day long.

KJV From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Mem (מ) verse. Three images of divine attack in rapid succession: fire in the bones (internal torment), a net for the feet (entrapment like an animal), and being turned back (military defeat). The fire 'from on high' (mimarom) emphasizes that this destruction comes from heaven — from God himself. The word davah ('sick, faint') specifically connotes the weakness of illness, not mere sadness. Jerusalem is not just sad — she is physically broken.
Lamentations 1:14

נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜י בְּיָד֗וֹ יִשְׂתָּ֣רְג֔וּ עָל֖וּ עַל־צַוָּארִ֑י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֔י נְתָנַ֣נִי אֲדֹנָ֔י בִּידֵ֖י לֹא־אוּכַ֥ל קֽוּם׃

My transgressions have been bound into a yoke by his hand. They are woven together, fastened upon my neck. He has broken my strength. The Lord has handed me over to those I cannot withstand.

KJV The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fail: the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Nun (נ) verse. The rare verb nisqad ('bound, watched, tied together') may relate to shaqad ('to watch, be alert') — the image is of sins being carefully tied together like a yoke lashed to an ox's neck. Each transgression (pesha) is a strand in the rope. The title Adonai ('Lord') is used here rather than YHWH — a distinction maintained throughout Lamentations where the poet alternates between the covenant name and the sovereign title.
Lamentations 1:15

סִלָּ֨ה כָל־אַבִּירַ֤י ׀ אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א עָלַ֛י מוֹעֵ֖ד לִשְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑י גַּ֗ת דָּרַ֧ךְ אֲדֹנָ֛י לִבְתוּלַ֖ת בַּת־יְהוּדָֽה׃

The Lord has rejected all my warriors from my midst. He has summoned an assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden the virgin Daughter Judah as in a winepress.

KJV The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Samekh (ס) verse. The verb sillah ('rejected, cast aside') means to treat as worthless — the warriors who should have defended the city are swept aside by God himself. The word mo'ed ('assembly, appointed time') creates bitter irony: instead of summoning a festival assembly (cf. v. 4), God has summoned a military assembly to destroy. The winepress image (gat darakh, 'treading the winepress') is visceral — grapes are crushed underfoot until they burst, and the juice runs like blood. This image reappears in Isaiah 63:1-6 and Revelation 14:19-20.
Lamentations 1:16

עַל־אֵ֣לֶּה ׀ אֲנִ֣י בוֹכִיָּ֗ה עֵינִ֤י ׀ עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי־רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י הָי֤וּ בָנַי֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ים כִּ֥י גָבַ֖ר אוֹיֵֽב׃

For all these things I weep; my eyes — my eyes overflow with tears. For any comforter is far from me, anyone to restore my life. My children are desolate, for the enemy has prevailed.

KJV For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Ayin (ע) verse. The repetition eini eini ('my eye, my eye') is not a scribal error but a deliberate intensification — the poet stutters with grief. The word menahem ('comforter') returns for the third time (cf. vv. 2, 9), and meshiv nafshi ('one who restores my soul/life') adds urgency — she needs not just emotional comfort but someone to pull her back from the edge of death. The desolation of her 'children' (banai) means both the literal inhabitants and the metaphorical children of Mother Zion.
Lamentations 1:17

פֵּרְשָׂ֨ה צִיּ֜וֹן בְּיָדֶ֗יהָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לְיַעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו הָיְתָ֧ה יְרוּשָׁלַ֛͏ִם לְנִדָּ֖ה בֵּינֵיהֶֽם׃

Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has commanded against Jacob that his neighbors become his enemies. Jerusalem has become an unclean thing among them.

KJV Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Pe (פ) verse. The image of outstretched hands is a gesture of supplication — Zion begs but receives nothing. The refrain ein menahem ('no comforter') appears for the fourth time. The verb tsivvah ('commanded') is military language — God has issued orders deploying Jacob's neighbors as attackers. The word leniddah ('to an unclean thing') returns from verse 8, again evoking menstrual impurity language. The pe-ayin order here follows the standard Hebrew alphabet; chapters 2, 3, and 4 reverse pe and ayin, an ancient textual variant.
Lamentations 1:18

צַדִּ֥יק ה֛וּא יְהוָ֖ה כִּ֣י פִ֣יהוּ מָרִ֑יתִי שִׁמְעוּ־נָ֣א כָל־עַמִּ֗ים וּרְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔י בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י הָלְכ֥וּ בַשֶּֽׁבִי׃

The LORD is righteous, for I have rebelled against his word. Hear now, all you peoples, and see my pain — my young women and my young men have gone into captivity.

KJV The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Tsade (צ) verse. The stunning confession: tsaddiq hu YHWH ('righteous is the LORD'). In the midst of devastation, Jerusalem does not accuse God of injustice but confesses that the destruction is deserved — she rebelled against pihu ('his mouth/word/command'). The verb mariti ('I rebelled') is the same root used for Israel's rebellion in the wilderness (Numbers 20:24, 27:14). The appeal to 'all peoples' (kol ammim) universalizes the lament — Jerusalem calls the whole world to witness.
Lamentations 1:19

קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֙כֶל֙ לָ֔מוֹ וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁם׃

I called out to my allies, but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.

KJV I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Qof (ק) verse. The 'lovers' (me'ahavai) are the foreign allies of verse 2, now explicitly described as having 'deceived' (rimmuni) Jerusalem — the political alliances proved worthless. The priests and elders — the religious and civic leaders — died of starvation within the city walls during the siege. The phrase lehashiv et nafsham ('to restore their lives') echoes verse 11, creating a devastating parallel: the people traded treasures for food, but the leaders could not even find food to trade for.
Lamentations 1:20

רְאֵ֤ה יְהוָה֙ כִּי־צַר־לִ֔י מֵעַ֣י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּי֙ בְּקִרְבִּ֔י כִּ֥י מָר֖וֹ מָרִ֑יתִי מִח֥וּץ שִׁכְּלָה־חֶ֖רֶב בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת׃

Look, LORD, for I am in anguish! My stomach churns; my heart turns over within me because I have been utterly rebellious. Outside, the sword takes my children; inside, it is like death itself.

KJV Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Resh (ר) verse. The visceral language — me'ai homarmarru ('my insides churn') and nehpakh libbi ('my heart turns over') — describes grief as a physical sensation, the body revolting against unbearable suffering. The repetition maro mariti ('rebelling I have rebelled') is another emphatic infinitive absolute, intensifying the confession. The final line sets up a merism: outside (mihutz) the sword kills, inside (babbayit) death stalks — there is no safe place, no escape.
Lamentations 1:21

שָׁמְע֞וּ כִּ֧י נֶאֱנָחָ֣ה אָ֗נִי אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔י כָּל־אֹ֨יְבַ֜י שָׁמְע֤וּ רָֽעָתִי֙ שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ הֵבֵ֥אתָ יוֹם־קָרָ֖אתָ וְיִֽהְי֥וּ כָמֽוֹנִי׃

They have heard how I groan — there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my disaster; they rejoice that you have done this. Bring about the day you have proclaimed, and let them become like me!

KJV They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Shin (ש) verse. The fifth and final occurrence of ein menahem ('no comforter') in this chapter. The enemies sasu ('rejoice') at Jerusalem's suffering, which God himself caused — a bitter acknowledgment. The final line shifts from lament to imprecation: Jerusalem calls on God to bring the 'day' (yom) of judgment upon her enemies too. The 'day you have proclaimed' (yom qarata) anticipates the 'Day of the LORD' language that runs through the prophets. This is not revenge but an appeal to divine justice — if my sins were punished, let theirs be also.
Lamentations 1:22

תָּבֹ֨א כָל־רָעָתָ֤ם לְפָנֶ֙יךָ֙ וְעוֹלֵ֣ל לָ֔מוֹ כַּאֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל־פְּשָׁעָ֑י כִּֽי־רַבּ֥וֹת אַנְחֹתַ֖י וְלִבִּ֥י דַוָּֽי׃

Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me for all my transgressions. For my groans are many, and my heart is sick.

KJV Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Tav (ת) verse — the final letter of the Hebrew alphabet, completing the acrostic. The imprecation continues from verse 21: Jerusalem asks God to treat her enemies with the same justice he applied to her. The word pesha'ai ('my transgressions') returns from verse 5, forming an inclusio — the chapter begins and ends with the acknowledgment that Jerusalem's transgressions caused her suffering. The closing words libbi davvai ('my heart is sick/faint') echo the davah of verse 13, ending the chapter in unresolved grief. There is no resolution, no comfort, no restoration — only the raw wound of judgment acknowledged as just.