Matthew / Chapter 15

Matthew 15

39 verses • SBL Greek New Testament

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Matthew 15 opens with a confrontation between Jesus and the Pharisees over ritual purity and human tradition versus divine commandment. Jesus declares that defilement comes from within, not from unwashed hands. He then withdraws to the region of Tyre and Sidon, where a Canaanite woman persistently begs for her daughter's healing — a tense exchange that ends with Jesus commending her great faith. The chapter closes with Jesus healing many on a mountainside by the Sea of Galilee and feeding four thousand men (plus women and children) with seven loaves and a few fish.

What Makes This Chapter Remarkable

The Canaanite woman episode is one of the most theologically striking passages in Matthew. Jesus initially seems to refuse her, using the metaphor of children's bread and dogs — yet the woman's witty reply ('even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table') draws from Jesus one of his strongest commendations of faith in the entire Gospel. This Gentile woman succeeds where Israel's leaders have failed. The feeding of the four thousand parallels the feeding of the five thousand (chapter 14) but occurs in predominantly Gentile territory, suggesting the extension of Israel's blessings to the nations.

Translation Friction

Jesus's statement about being 'sent only to the lost sheep of the house of Israel' (v. 24) and the 'dogs' metaphor (v. 26) are difficult for modern readers. We render the Greek faithfully without softening the language. The word kynarion ('little dog, house dog') is a diminutive, but its force remains dismissive. The passage's resolution — healing given on the basis of faith — reframes the entire exchange. The discourse on defilement (vv. 10-20) contains a parenthetical observation that effectively abolishes kosher food laws, though Matthew is less explicit about this than Mark 7:19.

Connections

The handwashing controversy connects to Exodus 30:19-21 and the Pharisaic expansion of priestly purity rules to all Jews. Jesus quotes Isaiah 29:13 (lip-service vs. heart-worship) and cites the fifth commandment (Exodus 20:12) and its penalty (Exodus 21:17). The Canaanite woman evokes Old Testament encounters with Gentiles (1 Kings 17, Elijah and the widow of Zarephath). The feeding of four thousand parallels 2 Kings 4:42-44 (Elisha feeding one hundred) and the manna narrative of Exodus 16.

Matthew 15:1

Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·

Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

KJV Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The detail 'from Jerusalem' (apo Hierosolymon) signals that this is an official delegation, not local Galilean opponents. Jerusalem was the center of religious authority, and their journey north to confront Jesus implies a deliberate investigation.
Matthew 15:2

Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

"Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."

KJV Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The 'tradition of the elders' (paradosis ton presbyteron) refers to the oral Torah — interpretive traditions transmitted alongside the written law. Ritual handwashing before meals was not commanded in the Mosaic law but was a Pharisaic extension of priestly purity practices to ordinary Jews. The verb parabainousin ('transgress, cross over') is deliberately strong — they accuse the disciples of violation, not mere oversight.
Matthew 15:3

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

He answered them, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?

KJV But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus turns their accusation back on them using the same verb parabainete ('you break'). The contrast is sharp: they charge his disciples with violating human tradition; he charges them with violating God's commandment (entole tou theou). The phrase 'your tradition' (teen paradosin hymon) pointedly shifts ownership — it is their tradition, not God's.
Matthew 15:4

ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.

For God said, 'Honor your father and mother,' and, 'Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.'

KJV For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus cites two Old Testament texts: Exodus 20:12 (the fifth commandment) and Exodus 21:17 (its judicial penalty). The verb kakologon ('speaks evil of, reviles') is broader than 'curses' — it includes any verbal dishonoring. The death penalty (thanato teleutato) underscores the seriousness with which the Torah treats parental honor.
  2. [TCR Cross-Reference] Echoes Exodus 20:12. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
  3. [TCR Cross-Reference] Echoes Exodus 21:17. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
Matthew 15:5

ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Whatever you might have received from me is a gift to God" —

KJV But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Greek doron ('gift') refers to the practice of qorban — dedicating property or funds to the temple so they cannot be used for other purposes. The irony is that the dedication could be nominal; the person retained the use of the assets while declaring them unavailable for parental support. Jesus is exposing a legal fiction that allows financial self-interest to masquerade as piety.
Matthew 15:6

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

Honour not his Parent or his parent, he will be free. Thus possess you fashioned the commandment of God of none effect by your tradition.

KJV And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb ekyrosate ('you have nullified, voided, made invalid') is a legal term — their tradition has rendered God's commandment legally void. Matthew uses 'word of God' (ton logon tou theou) rather than 'commandment,' broadening the indictment: it is not merely a single rule they have circumvented but God's expressed will.
Matthew 15:7

ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·

Hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said:

KJV Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The term hypokritai ('hypocrites') derives from Greek theater, meaning 'actors' — those who perform a role that does not reflect their true character. Jesus applies the term to religious leaders whose outward piety masks disobedience to God's actual commands. The adverb kalos ('rightly, well, fittingly') adds rhetorical force.
Matthew 15:8

Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·

'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

KJV This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus quotes Isaiah 29:13 following the Septuagint text. The contrast between lips and heart is the core of the hypocrisy charge — external religious performance without internal devotion. The SBLGNT text omits 'draws near to me with their mouth' (found in the KJV, following the fuller Septuagint tradition and some later manuscripts).
  2. [TCR Cross-Reference] References Isaiah 29:13 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
Matthew 15:9

μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of people.'"

KJV But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The adverb maten ('in vain, to no purpose') renders their entire worship project futile. The phrase entalmata anthropon ('commandments of people') directly contrasts with 'commandment of God' in verse 3, completing the rhetorical frame: human tradition has displaced divine command, and the resulting worship is empty.
  2. [TCR Cross-Reference] Echoes Isaiah 29:13. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
Matthew 15:10

Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Then he called the crowd to him and said, "Listen and understand:

KJV And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus shifts from the Pharisees to the crowd, broadening his audience for a public teaching. The double imperative akouete kai syniete ('listen and understand') demands not just hearing but comprehension — the same call that appears in the parable discourse (13:13-15).
Matthew 15:11

οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

It is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth — this defiles a person."

KJV Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

κοινόω koinoo
"defiles" to make common, to defile, to render ritually unclean

The opposite of 'holy' (hagios, set apart). To be made koinon is to lose one's consecrated status. Jesus redefines the mechanism of defilement from external contact to internal moral condition.

Translator Notes

  1. The verb koinoi ('makes common, defiles') is a purity term — to make ritually unclean. Jesus reverses the direction of defilement: contamination flows outward from the heart, not inward from food. This principle, if followed to its logical conclusion, dismantles the entire system of dietary purity laws, though Matthew does not make this implication as explicit as Mark 7:19.
Matthew 15:12

Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"

KJV Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb eskandalisthesan ('were scandalized, took offense') carries the sense of being tripped up, stumbling over something. The disciples' question reveals their concern about the political consequences of offending Jerusalem's delegation.
Matthew 15:13

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.

He answered, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.

KJV But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The agricultural metaphor of planting and uprooting echoes Isaiah 5:1-7 (God's vineyard) and Jeremiah 1:10 (prophetic commission to uproot and plant). Jesus declares that the Pharisees' traditions, not having originated with God, will not endure. The phrase 'my heavenly Father' (ho pater mou ho ouranios) asserts Jesus's unique filial relationship.
  2. [TCR Cross-Reference] References Isaiah 5:1-7 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
  3. [TCR Cross-Reference] References Jeremiah 1:10 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
Matthew 15:14

ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.

Leave them alone. They are blind guides of the blind. And if a blind person guides a blind person, both will fall into a pit."

KJV Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The proverbial saying about blind guides (typhloi hodegoi typhlon) is a devastating dismissal of the Pharisees' claim to spiritual authority. The word hodegos ('guide, leader') implies someone who shows the way — their blindness is not physical but spiritual. The 'pit' (bothynon) represents disaster or ruin.
Matthew 15:15

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.

Peter responded and said to him, "Explain this parable to us."

KJV Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Peter's request treats Jesus's statement in verse 11 as a parable (parabole) — an opaque saying requiring explanation. The verb phrason ('explain, make clear') indicates the disciples did not grasp the revolutionary implications of Jesus's teaching on defilement.
Matthew 15:16

ὁ δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;

Jesus said, "Are you still without understanding?

KJV And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The adverb akmen ('still, even now') conveys frustration — after all this time with Jesus, they remain asynetoi ('without understanding, lacking comprehension'). The 'also' (kai) links the disciples' incomprehension to that of the Pharisees and the crowds.
Matthew 15:17

οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;

Do you not understand that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?

KJV Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus makes his argument crudely physical: food follows a digestive path and exits the body. The word aphedrona ('latrine, toilet') is earthy and deliberate — Jesus is demystifying the Pharisees' elaborate purity system by pointing to basic biology. The implication is that food cannot reach or contaminate the heart.
Matthew 15:18

τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and that is what defiles a person.

KJV But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The heart (kardia) in biblical anthropology is the seat of will, thought, and intention — not merely emotion. Jesus locates the source of defilement in the human interior, the center of moral agency. Words reveal the heart's true condition.
Matthew 15:19

ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.

For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.

KJV For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The vice list moves from internal (dialogismoi poneroi, 'evil thoughts/reasonings') to external acts. Several of the items echo the Ten Commandments: murder (sixth), adultery (seventh), theft (eighth), false testimony (ninth). The Greek porneiai ('sexual immorality') is broader than 'fornication' and covers any sexual conduct outside God's design. Blasphemiai here likely means 'slander' against others rather than blasphemy against God, given the context of interpersonal sins.
Matthew 15:20

ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

These are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person."

KJV These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus circles back to the Pharisees' original complaint about handwashing (v. 2), now reframing it within his radical redefinition of defilement. The contrast is complete: moral corruption from the heart defiles; ritual omission does not. The adjective aniptois ('unwashed') appears only here and in Mark 7:2 in the New Testament.
Matthew 15:21

Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.

KJV Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb anechoresen ('withdrew') suggests deliberate retreat, used previously for Jesus withdrawing from conflict (2:14, 12:15, 14:13). Tyre and Sidon were Gentile coastal cities in Phoenicia (modern Lebanon), outside Jewish territory. This is the only time in Matthew's Gospel that Jesus enters explicitly Gentile land.
Matthew 15:22

καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.

And a Canaanite woman from that region came out and kept crying, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely tormented by a demon."

KJV And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Matthew calls her 'Canaanite' (Chananaia) — an archaic term evoking Israel's ancient enemies, while Mark 7:26 calls her 'Syrophoenician.' Matthew's choice emphasizes the ethnic and religious gulf between her and Jesus. The imperfect ekrazen ('kept crying') indicates persistent, repeated calling. Her address 'Lord, Son of David' uses the Davidic messianic title — remarkable for a Gentile woman, suggesting she has heard of Jesus's identity.
Matthew 15:23

ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

But he did not answer her a word. His disciples came and urged him, "Send her away, because she keeps crying out after us."

KJV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus's silence (ouk apekrithe aute logon, literally 'he did not answer her a word') is striking and deliberate. The disciples' request apolyson auten ('send her away, dismiss her') is ambiguous — it could mean 'grant her request so she'll leave' or 'drive her away.' Their motivation is annoyance, not compassion.
Matthew 15:24

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."

KJV But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The passive apestaleen ('I was sent') points to the Father as the sender, and the restriction 'only' (ei me, 'except') to Israel echoes the mission charge of 10:5-6. This statement reflects Jesus's understanding of his earthly mission's scope within Matthew's Gospel. The universal commission does not come until 28:19. The metaphor of 'lost sheep' (ta probata ta apolalota) recalls Ezekiel 34, where God condemns Israel's shepherds and promises to shepherd the flock himself.
  2. [TCR Cross-Reference] Echoes Ezekiel 34. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
Matthew 15:25

ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.

But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me."

KJV Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb prosekynei ('worshipped, knelt before, prostrated') can indicate full worship or respectful supplication. The imperfect tense suggests ongoing action — she kept prostrating herself. Her plea is reduced to three words in Greek (kyrie, boethei moi) — stripped of all argument, pure appeal to mercy.
Matthew 15:26

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

He answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."

KJV But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The diminutive kynariois ('little dogs, household dogs') is slightly softer than the full kyon ('dog'), which was a standard Jewish epithet for Gentiles. But the force is still dismissive — the 'children' (tekna) are Israel, and the Gentiles are compared to household pets. The word artos ('bread') anticipates the feeding miracle later in this chapter. Whether Jesus is testing her faith, teaching the disciples, or expressing genuine reluctance is debated; the narrative resolution suggests the exchange serves to display her extraordinary faith.
Matthew 15:27

ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."

KJV And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Her reply is a masterpiece of rhetorical persistence. She accepts the metaphor ('Yes, Lord') but turns it: even within the hierarchy Jesus has described, the dogs receive something. The word psichion ('crumb, small piece') suggests that what she asks for is not the full portion but the overflow — Israel's blessings are so abundant that even the surplus is enough to heal her daughter. She does not challenge Jesus's priority of Israel; she simply claims the excess.
Matthew 15:28

τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Then Jesus answered her, "Woman, your faith is great! Let it be done for you as you desire." And her daughter was healed from that moment.

KJV Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

πίστις pistis
"faith" faith, trust, faithfulness, confidence, belief

Here pistis denotes active, persistent trust in Jesus's power and willingness to help — demonstrated not by passive waiting but by argumentative engagement. The woman's faith is shown in action, not mere assent.

Translator Notes

  1. The exclamation O gynai ('O woman') with megale sou he pistis ('great is your faith') is one of only two times Jesus explicitly praises someone's faith as 'great' — the other is the centurion, also a Gentile (8:10). The pattern is remarkable: Gentiles display the faith that Israel's leaders lack. The passive genetheto ('let it be done') mirrors the divine creative language of Genesis 1 in the Septuagint. The healing is instantaneous and at a distance, emphasizing the power of the word alone.
  2. [TCR Cross-Reference] References Genesis 1 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
Matthew 15:29

Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Jesus moved on from there and went along the Sea of Galilee. He went up on the mountain and sat down there.

KJV And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The definite article to oros ('the mountain') may indicate a specific well-known location or may simply reflect Semitic narrative style. Jesus sitting (ekatheto) is the posture of a teacher in Jewish tradition. The setting — a mountain by the sea — creates a tableau of authority reminiscent of Moses.
Matthew 15:30

καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ' ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·

Large crowds came to him, bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others, and they placed them at his feet, and he healed them.

KJV And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb erripsan ('threw, cast down') is vivid — the sick were deposited urgently at Jesus's feet. The list of afflictions (lame, blind, crippled, mute) echoes the messianic promises of Isaiah 35:5-6, where the coming of God brings healing to the blind, deaf, lame, and mute. The location in predominantly Gentile territory gives this healing ministry a universal scope.
  2. [TCR Cross-Reference] This verse quotes Isaiah 35:5-6 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
Matthew 15:31

ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled made whole, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.

KJV Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase 'the God of Israel' (ton theon Israel) is significant — if this crowd were Jewish, the phrase would be redundant. Its presence suggests that Matthew understands the crowd as at least partly Gentile, glorifying Israel's God in response to Jesus's miracles. This echoes the prophetic vision of Gentiles coming to worship Israel's God (Isaiah 2:2-4, 60:1-6).
  2. [TCR Cross-Reference] Quotes Isaiah 2:2-4. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
Matthew 15:32

Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd, because they have been staying with me for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry; they might collapse on the way."

KJV Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

σπλαγχνίζομαι splanchnizomai
"I have compassion" to be moved with compassion, to feel pity from the gut

A distinctly visceral term — compassion felt in the bowels. In the Gospels, it is used almost exclusively of Jesus (and of God-figures in parables), suggesting it describes a uniquely divine quality of mercy.

Translator Notes

  1. The verb splanchnizomai ('I have compassion') derives from splanchna ('intestines, gut') — it describes a visceral, gut-level response, not a mild sentiment. The three-day stay indicates the crowd's persistence in remaining with Jesus despite having no provisions. Jesus takes the initiative here, unlike the feeding of the five thousand where the disciples raised the problem (14:15).
Matthew 15:33

καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

The disciples said to him, "Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a large crowd?"

KJV And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Despite having witnessed the feeding of the five thousand (14:13-21), the disciples express the same helplessness. The word eremia ('desolate place, wilderness') echoes the wilderness feeding traditions of Exodus 16 (manna) and Numbers 11 (quail). Matthew does not comment on the disciples' apparent failure to remember the previous miracle.
  2. [TCR Cross-Reference] References Exodus 16 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
  3. [TCR Cross-Reference] References Numbers 11 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
Matthew 15:34

καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Jesus asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."

KJV And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The diminutive ichthydia ('small fish') indicates these are not large catches but modest provisions. The number seven often symbolizes completeness in biblical numerology, contrasting with the five loaves of the earlier feeding.
Matthew 15:35

καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

He directed the crowd to sit down on the ground.

KJV And he commanded the multitude to sit down on the ground.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb parangeelas ('commanded, directed') carries authority. The verb anapesein ('to recline, sit down') is the standard term for taking a meal position. Unlike the five thousand fed on grass (14:19), this crowd sits on bare ground (teen gen), consistent with a more desolate location.
Matthew 15:36

ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

KJV And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The sequence — took, gave thanks (eucharistesas), broke, gave — follows the same pattern as the feeding of the five thousand (14:19) and anticipates the Last Supper (26:26). The verb eucharisteo ('to give thanks') is the root of 'Eucharist,' though Matthew does not draw explicit sacramental connections here. The disciples serve as intermediaries, distributing what Jesus provides.
Matthew 15:37

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

They all ate and were satisfied, and they picked up seven large baskets full of the leftover pieces.

KJV And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb echortasthesan ('were satisfied, were filled to satisfaction') indicates not mere survival but abundance. The word spyridas ('large baskets') differs from the kophinous ('small baskets') of the five thousand feeding (14:20). The spyris was a large rope basket, possibly big enough to hold a person (cf. Acts 9:25, where Paul is lowered in a spyris). Seven full large baskets of surplus from seven loaves declares overwhelming abundance.
Matthew 15:38

οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

Those who ate were four thousand men, not counting women and children.

KJV And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. As with the feeding of the five thousand (14:21), only men (andres) are counted; the total number including women and children would have been significantly larger. The number four thousand, combined with the predominantly Gentile setting, may carry symbolic weight — four often represents universality (four corners of the earth, four winds).
Matthew 15:39

Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

After sending the crowds away, he got into the boat and went to the region of Magadan.

KJV And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The SBLGNT reads 'Magadan' (Magadan) rather than 'Magdala' (as in some manuscripts and the KJV). The location is uncertain — it may be the same as Magdala (home of Mary Magdalene) on the western shore of the Sea of Galilee, or a variant name for the same area. Mark's parallel (8:10) reads 'Dalmanutha,' another otherwise unknown location. Jesus returns from Gentile territory to the Jewish side of the lake.