Matthew 7 concludes the Sermon on the Mount with a series of sharply drawn contrasts. Jesus teaches on judging others (7:1-5), warns against giving holy things to those who will desecrate them (7:6), and offers the encouragement of ask/seek/knock (7:7-11). The Golden Rule (7:12) summarizes the entire Law and Prophets. The remainder of the chapter presents four pairs of contrasts — two gates (7:13-14), two kinds of prophets/trees (7:15-20), two kinds of disciples (7:21-23), and two builders (7:24-27). Each pair forces a choice between genuine and counterfeit responses to Jesus's teaching. The Sermon closes with the crowd's astonished reaction: he taught them 'as one having authority, and not as their scribes' (7:28-29).
What Makes This Chapter Remarkable
The Sermon on the Mount ends not with comfort but with urgency. The four final contrasts (two gates, two trees, two claims, two builders) all demand decision: hearing the words is not enough — doing them is the dividing line. The saying 'Lord, Lord' passage (7:21-23) is among the most sobering in the Gospels: people who prophesied, cast out demons, and performed miracles in Jesus's name are told 'I never knew you.' The criterion is not spectacular spiritual activity but doing the will of the Father. The Golden Rule (7:12) is presented as the summary of 'the Law and the Prophets' — a staggering claim that the entire Hebrew Scriptures can be distilled into a single principle of other-centered action.
Translation Friction
The instruction 'do not give what is holy to dogs' (7:6) is one of the most cryptic sayings in the Sermon, and its precise referent is debated. We render the Greek as given without imposing a specific interpretation. The relationship between 'judging' (7:1) and 'discernment' (7:6, 7:15-20) creates an apparent tension: do not judge, yet evaluate prophets by their fruit. The tension is real and intentional — Jesus prohibits censorious condemnation while requiring moral discernment.
Connections
The Golden Rule connects to Leviticus 19:18 ('love your neighbor as yourself') and to Hillel's famous negative formulation. The wise and foolish builders echo Proverbs' contrast between wisdom and folly. The phrase 'I never knew you' connects to the Hebrew concept of knowing (yada) as intimate covenant relationship. The crowd's reaction to Jesus's authority (7:28-29) sets up the conflicts with religious authorities that dominate chapters 8-12.
Matthew 7:1
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
Do not judge, so that you will not be judged.
KJV Judge not, that ye be not judged.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek krinete ('judge') covers a range from simple evaluation to legal condemnation. In context, Jesus prohibits the censorious, condemning judgment that appoints oneself as moral arbiter over others — not the moral discernment he commands in verses 6 and 15-20. The passive krithēte ('be judged') is a divine passive: God will judge you by the same standard you apply to others. The present imperative mē krinete suggests 'stop judging' or 'do not make a habit of judging.'
For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
KJV For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The principle of reciprocal measure was proverbial in Jewish thought (cf. Mishnah Sotah 1:7, 'By the measure with which a person measures, it is measured to him'). The Greek creates an emphatic sound pattern through the repetition of kri- and metr- roots. The 'measure' (metrō) image may come from the marketplace — the same measuring cup you use for others will be used for you.
Why do you see the speck in your brother's eye but do not notice the log in your own eye?
KJV And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek karphos ('speck, splinter, small piece of straw') versus dokos ('beam, log, large piece of timber') creates a comically exaggerated contrast — a person with a construction beam protruding from their eye is attempting delicate surgery on another's minor splinter. The humor carries a serious point: self-awareness must precede correction of others. The verb katanoeis ('notice, consider carefully, perceive') implies that the failure to see one's own faults is a willful blindness.
Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is a log in your own eye?
KJV Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The rhetorical question exposes the absurdity of the situation. The Greek aphes ekbalō ('allow me to remove') sounds helpful and even caring, but the pretense of assistance while harboring a greater fault is itself a form of hypocrisy. The word idou ('look, see') calls attention to the obvious — everyone can see the log except the one carrying it.
You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
KJV Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The address hypokrita ('hypocrite, actor') is singular and direct — Jesus confronts the individual. Importantly, Jesus does not prohibit helping the brother with his speck — he insists on proper sequence: self-correction first (prōton), then assistance. The verb diablepseis ('see clearly, see through') implies that removing one's own log restores the clarity needed to genuinely help another. The passage thus teaches not the avoidance of moral evaluation but its proper practice.
Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before pigs, or they will trample them underfoot and turn and tear you to pieces.
KJV Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This saying is among the most debated in the Sermon. 'Dogs' (kysin) and 'pigs' (choirōn) were both unclean animals in Jewish law and could function as derogatory terms. 'What is holy' (to hagion) may refer to sacred food (meat from the temple sacrifices) and 'pearls' (margaritas) to precious spiritual teaching. The saying recognizes that some truths, when offered to those who despise them, result not in gratitude but in violence against the giver. This qualifies the non-judgmental ethic of 7:1 — discernment about when and with whom to share is necessary.
Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and the door will be opened to you.
KJV Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The three imperatives — aiteite ('ask'), zēteite ('seek'), kroúete ('knock') — are all present tense, indicating continuous action: keep asking, keep seeking, keep knocking. The three verbs may suggest escalating intensity: asking is verbal, seeking involves movement and effort, knocking implies arriving at a specific threshold. Each promise uses a divine passive: it will be given (by God), you will find (because God reveals), it will be opened (by God).
For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks the door will be opened.
KJV For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word pas ('everyone, all') universalizes the promise — it is not restricted to a spiritual elite. The present tense participles (aitōn, zētōn, krouonti) describe ongoing patterns of life, not isolated incidents. The assurance is grounded not in the intensity of human effort but in the character of the Giver, as verses 9-11 will make clear.
Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
KJV Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The rhetorical question expects the answer 'No one!' The comparison works because round flat bread loaves and certain round stones looked similar — the substitution would be a cruel trick. Jesus argues from common human decency to divine generosity: if even flawed human parents give good things to their children, how much more will God?
Matthew 7:10
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει — μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
KJV Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The parallel intensifies: a snake (ophin) could visually resemble certain eels or fish, but the substitution would be dangerous rather than merely disappointing. The fish/snake contrast may also carry symbolic weight — fish were a food staple from the Sea of Galilee, while snakes connote danger and deception (cf. Genesis 3).
[TCR Cross-Reference] This verse quotes Genesis 3 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him!
KJV If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The assumption 'you who are evil' (hymeis ponēroi ontes) is startling in its matter-of-fact assessment of human moral condition. Jesus does not soften it — even as sinful people, you manage to give good gifts. The a fortiori argument (posō mallon, 'how much more') reaches its conclusion: God's generosity infinitely surpasses the best of human parenting. Luke's parallel (11:13) specifies that the Father gives 'the Holy Spirit'; Matthew's broader 'good things' (agatha) encompasses all that the Father knows his children need.
So whatever you want others to do for you, do the same for them, for this is the Law and the Prophets.
KJV Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Golden Rule summarizes the Sermon and, according to Jesus, the entire Hebrew Scriptures ('the Law and the Prophets,' ho nomos kai hoi prophētai, the same phrase from 5:17). The positive formulation ('do for them') goes beyond the negative form attributed to Hillel ('What is hateful to you, do not do to your neighbor' — Shabbat 31a). The positive form requires active initiative, not merely restraint. The connective oun ('so, therefore') links this to the entire preceding discourse — the Golden Rule is not isolated wisdom but the practical application of everything Jesus has taught.
Enter through the narrow gate, for the gate is wide and the road is broad that leads to destruction, and many are those who enter through it.
KJV Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The image of two paths is deeply rooted in Jewish wisdom tradition (cf. Deuteronomy 30:15-19, Psalm 1, Proverbs 4:18-19, Jeremiah 21:8). The Greek stenēs ('narrow, constricted') and plateia ('wide, broad') describe the gates; eurychōros ('spacious, broad') describes the road. The word apōleian ('destruction, ruin, perdition') does not specify the nature of the destruction but its finality. The 'many' (polloi) who take the wide gate creates urgency — following the majority is not safe.
[TCR Cross-Reference] References Deuteronomy 30:15-19 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
[TCR Cross-Reference] References Psalm 1 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
[TCR Cross-Reference] References Proverbs 4:18-19 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
[TCR Cross-Reference] References Jeremiah 21:8 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
How narrow is the gate and difficult the road that leads to life, and few are those who find it!
KJV Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The SBLGNT reads ti ('how!') as an exclamation rather than hoti ('because'). The Greek tethlimmenē ('compressed, constricted, pressed, afflicted') is the participle of thlibō, which also means 'to afflict, to oppress' — the narrow road is not merely inconvenient but involves genuine hardship. The destination is zōēn ('life') — not mere survival but the fullness of life in God's kingdom. The word 'find' (heuriskontes) implies that the narrow gate requires searching — it is not self-evident.
Watch out for false prophets who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
KJV Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek pseudoprophētōn ('false prophets') warns that not all who claim to speak for God actually do. The sheep/wolf image is vivid: the exterior is harmless and community-affirming (sheep among sheep), but the interior is predatory (harpages, 'ravenous, greedy, plundering'). The image assumes that false prophets are not easily identified by outward appearance — they blend in. The test for discernment follows in verses 16-20.
You will recognize them by their fruit. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
KJV Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek karpon ('fruit') is the consistent metaphor for the visible results of a person's character and teaching. The verb epignōsesthe ('you will recognize, you will know fully') is a strengthened form of ginōskō — full, clear recognition over time. The rhetorical questions about grapes from thorns (akanthōn) and figs from thistles (tribolōn) expect the answer 'Of course not!' — nature does not deceive; plants produce according to their kind.
In the same way, every good tree produces good fruit, but a bad tree produces bad fruit.
KJV Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek sapron ('rotten, decayed, bad') describes a tree that is diseased at its core — not merely unproductive but fundamentally corrupt. The adjectives agathos ('good') and ponēros ('bad, evil') form a clear moral binary. The principle is straightforward: what you are determines what you produce. Character precedes conduct.
A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.
KJV A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word ou dynatai ('is not able, cannot') states an impossibility, not merely an improbability. This strengthens the diagnostic power of fruit-inspection: the fruit is a reliable indicator because it is an inevitable product of the tree's nature. The chiastic structure (good tree/bad fruit, bad tree/good fruit) reinforces the point through rhetorical symmetry.
Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
KJV Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This echoes John the Baptist's warning in 3:10 almost verbatim, creating continuity between the forerunner's message and Jesus's teaching. The present tenses ekkoptetai ('is cut down') and balletai ('is thrown') describe a general, ongoing practice — this is how orchards work, and this is how judgment works. The fire (pyr) carries judgment overtones throughout Matthew.
Matthew 7:20
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
So then, you will recognize them by their fruit.
KJV Wherefore by their fruits ye shall know them.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The concluding ara ge ('so then, therefore indeed') draws the inference from the entire tree/fruit illustration. The repetition of verse 16a forms an inclusio around the teaching. The verb epignōsesthe ('you will fully recognize') promises that patient observation of results — not first impressions, not claims, not appearances — will reveal the truth about any prophet or teacher.
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father in heaven.
KJV Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The doubled vocative Kyrie, Kyrie ('Lord, Lord') suggests urgent, fervent address — these are not casual believers but passionate confessors. Yet the criterion for entering the kingdom is not verbal profession but enacted obedience: ho poiōn to thelēma ('the one who does the will'). The phrase 'my Father' (tou patros mou) — Jesus claims a unique filial relationship that distinguishes him from the disciples' 'your Father.' This verse begins the most sobering passage in the Sermon.
On that day many will say to me, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?'
KJV Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase 'on that day' (en ekeinē tē hēmera) refers to the day of final judgment. The three activities listed — prophesying, exorcism, and mighty works (dynameis, 'miracles, powerful deeds') — are among the most impressive spiritual accomplishments imaginable. All three are done 'in your name' (tō sō onomati), repeated three times for emphasis. The shock of the passage is that genuine supernatural activity can coexist with spiritual failure. Jesus here implicitly claims the role of final judge — a divine prerogative.
And then I will declare to them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
KJV And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
ἀνομίαanomia
"lawlessness"—lawlessness, violation of law, iniquity, disregard for God's will
In the context of the Sermon on the Mount, which has emphasized the enduring authority of the Law (5:17-19) and the need for righteousness exceeding that of the scribes (5:20), anomia is the ultimate indictment: these people appeared religious but lived in fundamental disregard for God's will.
Translator Notes
The verb homologēsō ('I will declare, confess, acknowledge publicly') is the same word used elsewhere for public confession of faith — here it is turned to public condemnation. 'I never knew you' (oudepote egnōn hymas) uses ginōskō in the relational sense — not 'I never had information about you' but 'I never had a covenant relationship with you.' This echoes the Hebrew yada, intimate knowing. The Greek anomian ('lawlessness') is literally 'without law' (a-nomia) — a devastating charge in a sermon that has affirmed the Law's permanent validity (5:17-19). The quotation echoes Psalm 6:8.
[TCR Cross-Reference] References Psalm 6:8 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
Therefore everyone who hears these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.
KJV Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The final parable draws the Sermon's decisive line: hearing (akouei) plus doing (poiei) defines wisdom. 'These words of mine' (mou tous logous toutous) refers to the entire Sermon on the Mount. The Greek phronimō ('wise, prudent, sensible') describes practical wisdom — the ability to make sound decisions. Building on rock (petran) provides a foundation that endures under stress. In the geography of Palestine, sudden flash floods in dry valleys (wadis) are a real and lethal danger.
The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, but it did not fall, because it had been founded on rock.
KJV And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The triple assault — rain (brochē), floods (potamoi, 'rivers, torrents'), and wind (anemoi) — represents comprehensive testing. Every direction of attack is covered: above (rain), below (floods), and sideways (wind). The pluperfect tethemeliōto ('it had been founded, its foundation had been laid') indicates that the foundation was already in place before the storm arrived — preparation precedes crisis. The storm tests what already exists; it does not create the foundation.
And everyone who hears these words of mine and does not act on them will be like a foolish man who built his house on sand.
KJV And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek mōrō ('foolish, stupid') is the root of English 'moron' — but in biblical wisdom tradition, foolishness is not intellectual deficiency but moral failure, the refusal to live according to reality (cf. Psalm 14:1). The foolish builder hears the same words as the wise builder — the difference is not in access to truth but in response to it. Building on sand (ammon) is building on what shifts and gives way under pressure.
[TCR Cross-Reference] Quotes Psalm 14:1. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
The rain fell, the floods came, and the winds blew and struck that house, and it fell — and great was its collapse.
KJV And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The storm is identical to verse 25 — both houses face the same test. The difference is entirely in the foundation. The Greek ptōsis ('fall, collapse, ruin') echoes the word used for the moral 'fall' of individuals in the Septuagint. The final phrase kai ēn hē ptōsis autēs megalē ('and great was its collapse') is emphatic in its placement — the sentence ends with the devastating result ringing in the listener's ears. The parable's force is eschatological: the storm represents the final judgment, when every life will be tested.
When Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his teaching,
KJV And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The formula kai egeneto hote etelesen ho Iēsous ('and it happened when Jesus had finished') is Matthew's standard transition at the end of each of his five major discourses (7:28, 11:1, 13:53, 19:1, 26:1). The Greek exeplēssonto ('were astonished, were struck with amazement') is a strong word — literally 'struck out of their senses.' The imperfect tense indicates a continued, lingering amazement rather than a momentary reaction.
From exesti ('it is permitted, it is lawful'). Exousia is not merely power (dynamis) but legitimate, authorized power — the right to act and speak with binding force. The crowds recognized in Jesus a teaching authority that did not derive from the scribal chain of tradition but from his own person.
Translator Notes
The Greek exousian ('authority, power, right') distinguishes Jesus from the scribes (grammateis), who taught by citing earlier authorities ('Rabbi Hillel says... Rabbi Shammai says...'). Jesus cited no human authority — his recurring formula 'But I say to you' (5:22, 28, 32, 34, 39, 44) placed his own word alongside and above the Torah itself. The periphrastic construction ēn didaskōn ('he was teaching,' literally 'he was, teaching') emphasizes the ongoing quality and manner of his instruction. The phrase 'their scribes' (hoi grammateis autōn) subtly distances the crowd from the religious establishment.