Proverbs / Chapter 26

Proverbs 26

28 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Proverbs 26 continues the Hezekiah collection with three concentrated sections: the fool (vv1-12), the sluggard (vv13-16), and the troublemaker — the meddler, the deceiver, and the gossip (vv17-28). The chapter is notable for its humor, its vivid animal imagery, and the famous paradox of verses 4-5: should you answer a fool or not?

What Makes This Chapter Remarkable

The juxtaposition of verses 4 and 5 ('Do not answer a fool according to his folly' / 'Answer a fool according to his folly') is one of the most discussed pairs in Proverbs. The apparent contradiction is intentional: wisdom cannot be reduced to a single rule. Sometimes engaging a fool dignifies his nonsense; sometimes not engaging him lets him think he is wise. The wise person must discern which situation requires which response. This is the wisdom tradition at its most sophisticated — refusing to flatten complexity into a formula. The sluggard section (vv13-16) is the funniest passage in Proverbs, culminating in the lazy person who cannot lift his hand from the dish to his mouth (v15) yet considers himself wiser than seven counselors (v16).

Translation Friction

The violent imagery applied to fools — a whip for the horse, a bridle for the donkey, a rod for the fool's back (v3) — reflects a society where physical punishment was an accepted corrective measure. The comparison of fools to animals is intentionally degrading: the fool has abandoned the use of reason, so he must be managed like a beast. Modern readers will want to distinguish between the proverb's diagnosis (foolishness resists all verbal correction) and its prescribed remedy (physical force).

Connections

The fool-answer paradox (vv4-5) connects to Ecclesiastes 10:12-14 and Jesus' own varied responses to hostile questioners — sometimes he answered, sometimes he remained silent. The dog-returning-to-vomit image (v11) is quoted in 2 Peter 2:22. The 'lion in the road' excuse (v13) repeats 22:13. The gossip-and-charcoal image (v20-21) connects to James 3:5-6 on the tongue as fire.

Proverbs 26:1

כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

Like snow in summer and rain at harvest, honor does not suit a fool.

KJV As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Snow in summer is impossible in Israel; rain during harvest is destructive (it ruins drying grain). Both are wrong-season events. Honor given to a kesil ('fool, dullard') is equally out of place — it disrupts the natural moral order.
Proverbs 26:2

כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִ֝לְלַ֗ת חִנָּ֥ם לֹ֣א תָבֹֽא׃

Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, an undeserved curse will not land.

KJV As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The tsippor ('bird, sparrow') and deror ('swallow') are erratic in flight — they dart and flutter but do not settle. A qillat chinnam ('curse without cause, undeserved curse') behaves the same way: it has no place to land, no target to hit, because there is no moral ground for it to attach to. The proverb assures: if the curse is undeserved, it cannot harm you.
Proverbs 26:3

שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

The whip suits the horse, the bridle the donkey, and a rod for the fool's back.

KJV A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The three-part comparison equates the fool with draft animals: each requires an external control device because internal direction is absent. The shot ('whip'), meteg ('bridle'), and shevet ('rod') are instruments of compulsion. The fool's back (gev kesilim) replaces the animal's back — the fool has placed himself in the animal category by refusing to respond to reason.
Proverbs 26:4

אַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־תִּשְׁוֶ֖ה לּ֣וֹ גַם־אָֽתָּה׃

Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will become like him.

KJV Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This verse and the next are not contradictory but complementary — they describe two different situations requiring two different responses. The wise person must discern which applies.
Proverbs 26:5

עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃

Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.

KJV Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

כְּסִיל kesil
"fool" fool, dullard, stupid person; one who has the capacity for wisdom but refuses to use it

The kesil in Proverbs is not intellectually incapable but morally unwilling. He could learn but will not. This makes him more culpable than the peti (naive), who simply has not yet learned.

Translator Notes

  1. The deliberate placement of these contradictory commands side by side is an editorial choice — the Hezekiah scribes preserved the tension rather than resolving it. The tension itself is the teaching: wisdom is not a rulebook but a faculty of judgment.
Proverbs 26:6

מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל׃

Cutting off your own feet and drinking violence — that is sending a message through a fool.

KJV He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The imagery is deliberately absurd: sending a message via a fool is like amputating your own legs (meqattseh raglayim, 'cutting off feet') and drinking chamas ('violence, harm'). You destroy your own ability to walk (act) and consume destruction (experience the consequences). The fool as messenger does not deliver the message — he delivers disaster.
Proverbs 26:7

דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

Legs hang limp on a lame person — so does a proverb in the mouth of fools.

KJV The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The lame person's legs (shoqayim, 'legs, thighs') are dalyu ('hang loose, dangle, are lifted but useless') — they exist but cannot function. A mashal ('proverb, comparison, wisdom saying') in a fool's mouth is equally useless: the words are present but the understanding is absent. The fool can recite wisdom but cannot apply it.
Proverbs 26:8

כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

Like tying a stone into a sling — that is giving honor to a fool.

KJV As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Tsror even be-margemah ('binding a stone in a sling') could mean: (1) tying the stone so it cannot be released — defeating the sling's purpose, or (2) loading a precious stone into a weapon that will fling it away. Either way, the action wastes something valuable. Giving honor (kavod) to a fool is equally wasteful — it either cannot accomplish its purpose or it throws value away.
Proverbs 26:9

ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

A thornbush brandished by a drunk — that is a proverb in the mouth of fools.

KJV As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. A drunk waving a choach ('thorn branch, thornbush') is dangerous to everyone nearby but especially to himself — he cannot control the weapon and will likely injure himself. A fool wielding a proverb is equally dangerous: he may use it at the wrong time, apply it to the wrong situation, or weaponize it against the innocent. Wisdom in the wrong hands is a hazard.
Proverbs 26:10

רַ֥ב מְחוֹלֵ֣ל כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃

An archer who wounds everyone at random — that is one who hires a fool or hires a passerby.

KJV The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This verse is notoriously difficult to translate. Rav mecholel kol ('a master who wounds everyone' or 'a great one who creates everything') is ambiguous. The rendering follows the interpretation that likens the person who hires fools and random strangers to an archer who shoots wildly — everyone gets hurt. Hiring without discernment is indiscriminate destruction.
Proverbs 26:11

כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵאוֹ֑ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃

As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.

KJV As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The comparison is not just about returning to bad behavior but about returning to something the body itself rejected. The fool's experience should have taught him — his own life expelled the folly — but he goes back anyway.
Proverbs 26:12

רָ֭אִיתָ אִ֣ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃

Do you see a person wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

KJV Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The shocking conclusion of the fool section: the only person worse than a fool is the person who thinks he is wise (chakham be-einav, 'wise in his own eyes'). The fool at least might encounter wisdom and recognize it; the self-satisfied 'wise' person has immunized himself against learning. His self-assessment blocks all correction. This is the most dangerous condition in Proverbs — not ignorance but the illusion of knowledge.
Proverbs 26:13

אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃

The lazy person says, 'A lion is on the road! A lion is in the open square!'

KJV The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The excuse has escalated from 22:13: there the lion was vaguely 'outside'; here it patrols both the derekh ('road') and the rechov ('open square, public plaza'). The lazy person's imagination grows more elaborate over time, filling every possible route with danger. The humor lies in the specificity of the excuse and the total absence of actual risk.
Proverbs 26:14

הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃

A door turns on its hinges, and the lazy person turns on his bed.

KJV As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The comparison is brilliant in its precision: the door moves (tissov, 'turns, rotates') but goes nowhere — it swings back and forth on its tsir ('hinge, pivot') without ever leaving its frame. The lazy person does the same on his mittah ('bed') — he rolls and shifts but never gets up. Maximum motion, zero progress.
Proverbs 26:15

טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃

The lazy person buries his hand in the dish; he is too tired to bring it back to his mouth.

KJV The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The laziness has reached its absurd apex: the atsel has managed to get his hand into the dish (tsallachat, 'bowl, dish, plate') but nil'ah ('is exhausted, is wearied') by the effort of returning it to his mouth. He wants to eat but cannot complete the motion. The proverb is comic hyperbole, but the point is real: laziness eventually destroys even the capacity for self-care. This verse is nearly identical to 19:24.
Proverbs 26:16

חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃

The lazy person is wiser in his own eyes than seven people who give thoughtful answers.

KJV The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The sluggard section's devastating conclusion: the person who cannot feed himself considers himself wiser than shiv'ah meshive ta'am ('seven who return sense, seven who give reasoned answers'). Seven is the number of completeness — the lazy person thinks he is wiser than every possible advisor. His laziness has metastasized into self-delusion. This connects to v12: the self-proclaimed wise person is worse than a fool.
Proverbs 26:17

מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּא־לֽוֹ׃

Grabbing a dog by the ears — that is a passerby who meddles in someone else's quarrel.

KJV He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Machaziq be-ozne-kelev ('grasping the ears of a dog') puts you in an impossible position: you cannot hold on (the dog will bite you) and you cannot let go (the dog will bite you). The meddler (over mit'abber al-riv lo-lo, 'a passer-by getting involved in a quarrel not his own') is in the same trap: once involved in someone else's conflict, there is no safe exit.
Proverbs 26:18

כְּ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃

Like a madman shooting flaming arrows and death —

KJV As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The mitlahlehah ('one acting crazy, a madman, one raving') who shoots ziqqim ('firebrands, flaming projectiles'), chitstsim ('arrows'), and mavet ('death') is random and lethal. The three projectiles represent escalating destruction — fire, piercing, and death itself. This image sets up v19.
Proverbs 26:19

כֵּן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲ‍ֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃

that is a person who deceives his neighbor and then says, 'I was only joking!'

KJV So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The deadly joke: after causing real harm through deception (rimmah, 'deceived, cheated, misled'), the offender retreats into the defense of humor — halo mesacheq ani ('am I not playing? I was just kidding!'). The proverb exposes this as a lie: deception is deception regardless of the label you attach afterward. Calling harm a joke does not undo the harm.
Proverbs 26:20

בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃

Without wood, a fire goes out; without a gossip, conflict dies down.

KJV Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

נִרְגָּן nirgan
"gossip" gossip, whisperer, slanderer, talebearer; one who secretly shares damaging information

The nirgan operates covertly — whispering, insinuating, passing along information that inflames. He is the human equivalent of kindling.

Translator Notes

  1. The physics of conflict is identical to the physics of fire: remove the fuel and the fire dies. The nirgan ('gossip, whisperer, slanderer') is the wood that keeps quarrels burning. Remove the gossip and the madon ('strife, contention, quarrel') goes quiet (yishtoq, 'becomes silent, ceases, is stilled'). The solution to chronic conflict is identifying and removing the person who feeds it.
Proverbs 26:21

פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מדונים [מִ֝דְיָנִ֗ים] לְחַרְחַ֥ר רִֽיב׃

Charcoal for embers and wood for fire — so is a quarrelsome person for kindling conflict.

KJV As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Extending v20's fire metaphor: pecham ('charcoal') intensifies gechalim ('embers/coals'), and etsim ('wood') feeds esh ('fire'). The quarrelsome person (ish midyanim, 'man of contentions') functions identically: he takes existing tension and intensifies it (lecharchar riv, 'to stoke strife, to heat up a quarrel'). He does not start fires from nothing — he finds smoldering embers and adds fuel.
Proverbs 26:22

דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃

The words of a gossip are like tasty morsels; they go down into the innermost parts.

KJV The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This verse repeats 18:8 verbatim. Ke-mitlahamim ('like swallowed morsels, like delicious bites') describes gossip's appeal: people consume it eagerly because it is fascinating. The words descend to chadre-vaten ('the inner chambers of the belly') — they are internalized, digested, and become part of the listener. Gossip is not surface noise; it becomes part of how you see the person being discussed.
Proverbs 26:23

כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע׃

Silver glaze over a clay pot — that is burning lips with a wicked heart.

KJV Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Kesef sigim metsuppeh al-chares ('silver dross overlaid on pottery') describes a cheap vessel made to look valuable — the ceramic is worthless, and the coating is not real silver but slag. Sefatayim dolqim ('burning lips, fervent lips, smooth lips') combined with lev ra ('a wicked heart, an evil mind') is the human equivalent: passionate speech covering corrupt intentions. The exterior gleams; the interior is worthless.
Proverbs 26:24

בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃

A hateful person disguises himself with his lips, but inside he stores up deceit.

KJV He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Yinnaker ('disguises himself, makes himself unrecognizable') — the sone ('hater, enemy') uses speech to conceal his true nature. Be-qirbo ('in his midst, in his inner being') he stores mirmah ('deceit, treachery'). The external presentation and the internal reality are opposites. Verses 24-26 form a unit about concealed hatred.
Proverbs 26:25

כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־תַּאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃

When he makes his voice gracious, do not trust him, for seven abominations fill his heart.

KJV When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Ki yechanen qolo ('when he makes his voice gracious, when he speaks charmingly') — the deceiver can produce beautiful speech at will. Sheva to'avot be-libbo ('seven detestable things are in his heart') — the number seven means his heart is completely full of what God finds abhorrent. The warning is absolute: al-ta'amen-bo ('do not believe in him, do not trust him'). Some people's charm is a weapon.
Proverbs 26:26

תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃

Hatred may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed before the assembly.

KJV Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The concealment of sin'ah ('hatred') by mashshaon ('deception, guile') is temporary. The ra'ato ('his wickedness, his evil') will be revealed (tiggaleh, 'will be uncovered, will be exposed') be-qahal ('in the assembly, before the community'). The proverb assures that hidden hatred has an expiration date — public exposure is coming.
Proverbs 26:27

כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹלֵ֥ל אֶ֝֗בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃

Whoever digs a pit will fall into it, and whoever rolls a stone — it will roll back on him.

KJV Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The boomerang principle: traps set for others ensnare the trapper. Koreh shachat ('one who digs a pit') falls into his own excavation. Golel even ('one who rolls a stone' — presumably to set a trap or block a path) has it roll back (elav tashuv, 'to him it returns'). This is not karma but divine justice operating through natural consequences. Ecclesiastes 10:8 repeats the same observation.
Proverbs 26:28

לְשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃

A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth brings ruin.

KJV A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The chapter's final proverb reveals the motive behind deception: the liar hates his victims (yisna dakkav, 'hates those he has crushed/oppressed'). Lying is not neutral — it proceeds from hatred. The flattering mouth (peh chalaq, 'smooth mouth') produces midcheh ('ruin, overthrow, stumbling') — smooth words are the pathway to destruction. The chapter ends as it began: with the contrast between appearance and reality.