Proverbs / Chapter 7

Proverbs 7

27 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Proverbs 7 is the dramatic climax of the forbidden-woman warnings that began in chapter 2. Cast as a first-person eyewitness account, the father describes watching from his window as a naive young man walks past the forbidden woman's house at dusk. She seizes him, kisses him, and delivers a carefully crafted seduction speech (vv14-20). He follows her 'like an ox going to slaughter.' The chapter ends with the father's urgent warning: her house is the road to Sheol.

What Makes This Chapter Remarkable

This chapter is the finest piece of narrative art in the first nine chapters of Proverbs. It moves from instruction (vv1-5) to observation (vv6-9) to character description (vv10-12) to direct speech (vv14-20) to metaphor (vv22-23) to warning (vv24-27). The pacing is cinematic — the father watches from above as the scene unfolds below, giving the reader a God's-eye view of a man walking into his own destruction. The forbidden woman's speech is brilliantly constructed: she begins with religion ('I have fulfilled my vow offerings,' v14), moves to flattery ('I came out to meet you,' v15), then to sensory enticement (perfumed bed, v17), then to the crucial reassurance ('my husband is away,' vv19-20). Every element of her pitch removes one layer of the young man's resistance. Her religious language is particularly chilling — she weaponizes piety to lower his moral guard.

Translation Friction

The narrative presents the young man as a passive victim and the woman as the sole aggressor, which oversimplifies the dynamics of sexual temptation. The text does not explore the man's desire, his own complicity, or the social conditions that may have led the woman to her current situation. The focus is entirely on her predatory agency and his naive vulnerability. The description of the woman as 'dressed like a prostitute' (v10) raises questions about the text's attitude toward women's self-presentation that modern readers will want to examine critically.

Connections

The scene at dusk (v9) connects to the light/darkness imagery of 4:18-19 — the young man literally enters the darkness. The forbidden woman's speech is the negative counterpart to Woman Wisdom's speech in chapters 1 and 8: both speak publicly, both make promises, both invite the hearer to follow. The ox-to-slaughter metaphor (v22) echoes Isaiah 53:7 ('like a lamb led to slaughter') but with opposite theological valence — here the one led to slaughter is guilty, not innocent. The house-to-Sheol identification (v27) makes the forbidden woman's home an anti-temple, descending to death rather than ascending to God.

Proverbs 7:1

בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃

My son, keep my words and treasure my commands within you.

KJV My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The opening echoes 2:1 almost exactly — the same verbs (shamar, tsaphan) and the same structure. The repetition creates a literary frame: each major section of instruction begins with the same demand for attentive reception.
Proverbs 7:2

שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃

Keep my commands and live; guard my instruction like the pupil of your eye.

KJV Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The ke-ishon eynekha ('like the pupil of your eye, like the little man of your eye') — the ishon is the dark center of the eye, the most sensitive and carefully guarded part of the body. The idiom means 'guard it as you would guard your own sight.' Instruction is as essential as vision.
Proverbs 7:3

קָשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃

Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.

KJV Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The finger-binding and heart-inscription imagery continues the Deuteronomic tradition (Deuteronomy 6:8, 11:18). The fingers suggest that every action (what the hands do) should be governed by instruction. The luach lev ('tablet of the heart') anticipates Jeremiah 31:33 and 2 Corinthians 3:3.
Proverbs 7:4

אֱמֹ֣ר לַ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃

Say to wisdom, 'You are my sister,' and call understanding your close relative,

KJV Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Wisdom as achoti ('my sister') and understanding as moda ('close relative, intimate friend, kinswoman'). In Song of Solomon 4:9-10, the beloved is called 'my sister, my bride' — the term implies both intimacy and protection. Making wisdom a family member means she belongs in your household permanently.
Proverbs 7:5

לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃

to guard you from the forbidden woman, from the outsider who makes her words smooth.

KJV That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The purpose of the sister-relationship with wisdom: protection from the ishah zarah and the nokhriyyah whose speech is hecheliqah ('she has made smooth, she has flattered'). The same language from 2:16 and 5:3 returns — the forbidden woman is always identified first by her smooth speech.
Proverbs 7:6

כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃

For at the window of my house, through my lattice, I looked down,

KJV For at the window of my house I looked through my casement,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The narrative begins. The father positions himself be-challon beiti ('at the window of my house'), peering through the eshnab ('lattice, window grille'). The elevated position gives him the perspective the young man below lacks. The word nishqafti ('I looked down, I gazed out') emphasizes the downward angle — the father sees what is about to happen from above.
Proverbs 7:7

וָאֵ֥רֶא בַפְּתָאיִ֑ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃

and I observed among the naive — I noticed among the young men — a youth who lacked sense.

KJV And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Among the petayim ('naive ones') the father spots a na'ar chasar lev ('a young man lacking heart/sense'). The chasar lev ('lacking heart') identifies him as someone without the internal command center needed to resist temptation. He is not wicked but empty — a vessel waiting to be filled by whatever voice reaches him first.
Proverbs 7:8

עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃

passing through the street near her corner, walking toward her house,

KJV Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The young man's route is not accidental: he is over bashuq ('passing through the market street') etsel pinnah ('near her corner') and derekh beitah yits'ad ('stepping toward her house'). The verbs suggest deliberate movement — he may not intend the final outcome, but he has chosen the geography that makes it possible.
Proverbs 7:9

בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃

at twilight, as evening fell, in the darkness of deepening night.

KJV In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The four-fold descent into darkness mirrors the four-fold descent of Psalm 1's wicked man (walking, standing, sitting). Each time marker is darker than the last. The young man is not ambushed by night; he walks into it voluntarily.
Proverbs 7:10

וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃

And there — a woman comes to meet him, dressed as a prostitute, with a guarded heart.

KJV And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Vehinneh ('and behold!') signals dramatic appearance. She wears shit zonah ('the clothing of a prostitute') — attire that signals sexual availability. But her heart is netsurath lev ('guarded, hidden, secretive'). Her body is displayed; her intentions are concealed. The contrast between external openness and internal secrecy defines her method: she shows everything except what she actually wants.
Proverbs 7:11

הֹמִיָּ֣ה הִ֭יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃

She is loud and brazen; her feet never stay at home.

KJV She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Homiyyah ('noisy, turbulent, boisterous') and sorareth ('stubborn, rebellious, defiant') describe her public persona. Her ragleiha ('her feet') lo yishkenu ('do not settle, do not dwell') in her house. She is constantly in motion, constantly in public — the opposite of the wife who is celebrated in Proverbs 31 for the productivity of her household.
Proverbs 7:12

פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃

Now in the street, now in the squares, lurking at every corner.

KJV Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The pa'am... pa'am ('now... now') construction conveys restless movement. She is ba-chuts ('outside'), ba-rechovot ('in the broad places'), and te'erov ('she lies in ambush') at every pinnah ('corner'). The verb arav ('to ambush, to lie in wait') is the same word used for the sinners in 1:11 who ambush the innocent. She is a hunter.
Proverbs 7:13

וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃

She seizes him and kisses him; with a brazen face she says to him,

KJV So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Three rapid actions: hecheziqah bo ('she grabs him, she seizes him'), nashqah lo ('she kisses him'), and he'ezah paneiha ('she makes her face bold, she puts on a brazen expression'). The initiative is entirely hers. The verbs convey physical aggression — she is not waiting to be approached but actively capturing her prey.
Proverbs 7:14

זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃

'I had to offer fellowship sacrifices; today I fulfilled my vows.

KJV I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Her seduction opens with piety. Zivche shelamim ('fellowship offerings, peace offerings') were the only sacrifices in which the worshiper ate a portion of the meat (Leviticus 7:15-16). Fulfilling nedarim ('vows') demonstrates religious devotion. Her opening gambit is to present herself as a faithful, devout woman who has just come from worship. The meat from the offering must be eaten that day — so she has a legitimate reason to invite a guest to dinner. Religion becomes the cover story for adultery.
Proverbs 7:15

עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֖ר פָּנֶ֣יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃

So I came out to meet you, to seek your face eagerly — and I have found you!

KJV Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The flattery begins: yatsati liqratekha ('I came out to meet you') — you are the specific person I was looking for. Leshachar panekha ('to seek your face eagerly') uses shachar ('to seek at dawn, to seek earnestly') — the same verb used for seeking God in prayer. She applies the language of devotion to the act of seduction. Va'emtsa'ekka ('and I have found you!') — the exclamation implies that finding him is an answer to her search, making him feel uniquely desired.
Proverbs 7:16

מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃

I have spread my couch with coverings, with colored linens from Egypt.

KJV I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The sensory enticement shifts to touch and sight: marvaddim ('coverings, spreads, tapestries') on the eres ('couch, bed'), made of chatuvot etun mitsrayim ('embroidered/colored Egyptian linen'). Egyptian linen was the luxury fabric of the ancient world. Her bed is not merely comfortable but extravagant — a display of wealth that implies status and sophistication.
Proverbs 7:17

נַ֭פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃

I have scented my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

KJV I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. From sight to smell: nafti ('I have sprinkled, I have scented') the mishkav ('bed, lying-place') with mor ('myrrh'), ahalim ('aloes, aloeswood'), and qinnamon ('cinnamon'). All three are luxury aromatics that appear in Song of Solomon (4:14) as expressions of erotic love. She has prepared a complete sensory environment designed to overwhelm resistance.
Proverbs 7:18

לְכָ֣ה נִ֭רְוֶה דֹדִ֣ים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃

Come, let us drink deeply of love until morning; let us delight ourselves with passion.

KJV Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Lekhah ('come!') is the invitation. Nirveh dodim ('let us drink our fill of loves') uses the same ravah ('to be saturated, to drink deeply') from 5:19 where the father urged the son to be satisfied with his wife's love. The forbidden woman co-opts the language of legitimate marital passion. Nit'allesa ba'ohavim ('let us take pleasure in lovemaking') uses the hithpael of alas ('to exult, to enjoy'), expressing mutual indulgence. Her pitch is not merely physical but promises emotional connection.
Proverbs 7:19

כִּ֤י אֵ֣ין הָ֭אִישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃

For my husband is not at home; he has gone on a distant journey.

KJV For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The final barrier removed: ha-ish ('the man, the husband') is not beveito ('in his house'). She says halakh bederekh merachoq ('he has gone on a far road') — not just away but far away. The information is strategically placed: after religion (v14), flattery (v15), luxury (vv16-17), and erotic promise (v18), she addresses the last concern — getting caught. The husband is removed. The coast is clear.
Proverbs 7:20

צְרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃

He took a bag of silver with him; he will not return until the full moon.'

KJV He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The silver bag indicates a commercial journey. The leyom hakkese ('at the time of the full moon') specifies his return date — the full moon is approximately two weeks away. The information is precise: there is not merely time but measured, guaranteed time. The young man can calculate his safety margin. Every detail of her speech is designed to make saying yes feel rational.
Proverbs 7:21

הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃

She sways him with her abundant persuasion; with the smoothness of her lips she pushes him over.

KJV With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The irony of leqach ('teaching') applied to the forbidden woman's speech is sharp. She is, in her own way, a skilled instructor — but her curriculum leads to death. The young man chose the wrong teacher.
Proverbs 7:22

הוֹלֵ֣ךְ אַ֭חֲרֶיהָ פִּתְאֹ֑ם כְּ֝שׁ֗וֹר אֶל־טָ֥בַח יָבֽוֹא׃

He follows her at once, like an ox going to the slaughter,

KJV He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Holekh achareiha pit'om ('he walks after her suddenly, immediately') — the decision is instant once his resistance breaks. The simile ke-shor el tavach yavo ('like an ox coming to the slaughter') reduces the young man to livestock. The ox does not know what the slaughterhouse is; the young man does not know what the forbidden woman's house is. Both walk willingly into death.
Proverbs 7:23

עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃

like a deer stepping into a noose until an arrow pierces its liver, like a bird rushing into a trap, not knowing it will cost him his life.

KJV Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The animal metaphors multiply: the arrow (chets) piercing the kevedo ('his liver') — the liver was considered a vital organ, and an arrow through it meant certain death. The tsippor ('bird') rushing el pach ('into a trap, into a snare') mirrors 1:17 where the bird sees the net and avoids it — this bird does not see. The final clause is the diagnosis: velo yada ki venafsho hu ('and he did not know that it concerned his life, his soul'). Ignorance is the killer. He did not know what he was walking into.
Proverbs 7:24

וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃

So now, sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.

KJV Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The narrative ends and the father draws the lesson. The plural banim ('sons') returns — this story was told for every young man, not just one. The ve-attah ('and now') signals the urgent conclusion.
Proverbs 7:25

אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַ֗ע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃

Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray onto her paths.

KJV Let not thine heart decline to her ways, and go not astray in her paths.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Al yeset ('do not let it turn aside') — the heart (lev) must be held back from deviating toward her. Al teta ('do not wander, do not stray') on her netivoteiha ('her paths'). The guard-your-heart command of 4:23 finds its specific application here: the heart that is not guarded will drift toward the forbidden woman.
Proverbs 7:26

כִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־הֲרוּגֶֽיהָ׃

For many are the victims she has brought down; numerous are all those she has killed.

KJV For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Rabbim chalalim hippilah ('many wounded/slain she has felled') and atsumim kol harugeha ('mighty/numerous are all her slain'). The vocabulary is military — chalalim ('pierced ones, casualties') and harugeha ('her slain, her killed') are battlefield terms. The forbidden woman's house is not a bedroom but a battlefield, and the casualties are measured in the same language as war dead.
Proverbs 7:27

דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃

Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.

KJV Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The chapter's final image: darkhe she'ol beitah ('roads to Sheol is her house') — her house is not merely near Sheol but is Sheol's access road. The yordot el chadre mavet ('descending to the chambers of death') describes rooms within death's domain. The forbidden woman's bedroom is a chamber of death. The young man who entered her door has entered Sheol's gate.