Psalms / Chapter 25

Psalms 25

22 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

An acrostic psalm — each verse begins with a successive letter of the Hebrew alphabet — weaving together petition for guidance, confession of sin, and trust in God's covenant faithfulness. David asks God to teach him, lead him, remember mercy rather than sin, and rescue him from enemies and shame. The psalm oscillates between confidence and vulnerability, with the alphabet structure providing a framework of order imposed on emotional turbulence.

What Makes This Chapter Remarkable

The acrostic structure is imperfect — the letter vav is missing from its expected position, the letter resh appears to be doubled (vv. 18-19), and the final verse (v. 22) falls outside the alphabet entirely, adding a pe that addresses Israel as a whole rather than the individual speaker. These 'irregularities' may be intentional: the broken acrostic mirrors a broken speaker. A person in genuine need cannot maintain perfect form. The extra verse at the end — stepping outside the alphabetic constraint to pray for all Israel — suggests that individual prayer always opens toward communal concern. The psalm's three great theological words — chesed (vv. 6-7, 10), emet ('truth/faithfulness,' vv. 5, 10), and berit ('covenant,' v. 10) — form the core vocabulary of God's character throughout the Hebrew Bible.

Translation Friction

The acrostic form creates an inherent tension between artistic structure and emotional authenticity. Is the speaker genuinely distressed, or is this a literary exercise? The answer is both: the acrostic is a discipline that channels real emotion into ordered speech. Ancient readers would have recognized the alphabetic pattern as a sign of completeness — the prayer covers everything from aleph to tav, from A to Z. The phrase chattot neuray ('sins of my youth,' v. 7) raises a question: which specific sins? The psalm does not say, which makes it universally applicable — every reader has sins of youth to confess.

Connections

The acrostic form also appears in Psalms 34, 37, 111, 112, 119, and 145, as well as Lamentations 1-4 and Proverbs 31:10-31. The petition 'teach me your paths' (v. 4) connects to the Torah theology of Psalm 119. The covenant language of verse 10 ('all the paths of the LORD are chesed and emet') echoes Exodus 34:6, where God reveals his character to Moses as 'abounding in chesed and emet.' The prayer for Israel in the final verse anticipates the communal laments of Psalms 44 and 74.

Psalms 25:1

לְדָוִ֗ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃

Of David. To you, O LORD, I lift up my soul.

KJV Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The superscription le-David ('of David') is integrated with the first acrostic line. Lifting the soul (nafshi essa) toward God contrasts with Psalm 24:4, where lifting the soul to what is false disqualifies one from God's presence. Here, the soul is lifted to the only worthy destination.
Psalms 25:2

אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ בָטַ֑חְתִּי אַל־אֵ֝בוֹשָׁ֗ה אַל־יַעַלְצ֥וּ אֹיְבַ֗י לִֽי׃

My God, in you I trust. Do not let me be put to shame; do not let my enemies gloat over me.

KJV O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The bet line. The prayer against shame (al-evoshah) reveals the social dimension of suffering — the speaker fears not only harm but humiliation. In the ancient honor-shame culture, being publicly shamed before enemies was a fate worse than physical pain. The verb alats ('to exult, gloat') describes the triumphant crowing of enemies who celebrate another's downfall.
Psalms 25:3

גַּ֣ם כׇּל־קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃

Indeed, none who wait for you will be put to shame; shame will come to those who are treacherous without cause.

KJV Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The gimel line. The speaker expands his prayer from himself to all who wait for God (kol qovekha). The verb qavah ('to wait, hope, look expectantly') describes patient, active trust. The contrast is with bogdim ('the treacherous, the faithless') — those who betray covenant loyalty. Reqam ('emptily, without cause, for nothing') modifies the treachery: they betray for no reason, their faithlessness is gratuitous.
Psalms 25:4

דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

Make your ways known to me, O LORD; teach me your paths.

KJV Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The dalet line. Two synonymous requests: 'make known your ways' (derakhekha hodiieni) and 'teach me your paths' (orchotekha lammedeni). Derekh ('way, road, manner of life') and orach ('path, course') are wisdom vocabulary — the speaker wants to know not just what to do but how God moves through the world. The verb lamad ('to teach, train') implies sustained instruction, not a single lesson.
Psalms 25:5

הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֣י אוֹתְךָ֖ קִוִּ֣יתִי כׇּל־הַיּֽוֹם׃

Guide me in your truth and teach me, for you are the God of my salvation; for you I wait all day long.

KJV Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

אֱמֶת emet
"truth" truth, faithfulness, reliability, firmness, trustworthiness

Emet comes from the root aman ('to be firm, reliable, trustworthy'). God's truth is not merely factual accuracy but structural reliability — his truth is something you can build on, lean against, stake your life on. To be guided 'in your truth' is to walk on ground that will not shift.

Translator Notes

  1. The he line. Otekha qivviti kol ha-yom ('for you I wait all the day') expresses unbroken attentiveness. The speaker does not wait occasionally or when convenient — the waiting is kol ha-yom ('all the day'), every moment oriented toward God.
Psalms 25:6

זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃

Remember your compassion, O LORD, and your acts of faithful love, for they are from of old.

KJV Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

חֶסֶד chesed
"faithful love" faithful love, loyal kindness, covenant devotion, mercy, steadfast love

Chasadekha (plural, 'your acts of chesed') refers to the accumulated, historical demonstrations of God's covenant faithfulness. They are me-olam ('from eternity, from of old') — not recent inventions but the ancient, enduring pattern of how God has always acted. The speaker appeals to precedent: God has been faithful before, and he is asking God to be consistent.

Translator Notes

  1. The zayin line. The verb zakhar ('remember') when directed to God is not about memory retrieval — God does not forget. It is a request for God to act in accordance with what he has always been. 'Remember your compassion' means 'be compassionate again, as you have always been.' Rachamim ('compassion') derives from rechem ('womb') — it is the fierce, visceral tenderness of a mother for her child.
Psalms 25:7

חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זׇכְרֵ֑נִי אַ֝תָּ֗ה לְמַ֣עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה׃

Do not remember the sins of my youth or my rebellions. According to your faithful love, remember me — for the sake of your goodness, O LORD.

KJV Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me; according to thy lovingkindness remember thou me, for thy goodness' sake, O LORD.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The interplay of 'remember' and 'do not remember' creates the psalm's central tension: the speaker has a past that deserves judgment, but he appeals to a God whose character (chesed, tov) is greater than that past. The prayer is not 'forgive me because I've changed' but 'remember me according to who you are.'
Psalms 25:8

טוֹב־וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן ׀ יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃

Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in the way.

KJV Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The tet line. The logic is striking: because God is good and upright (tov ve-yashar), he teaches sinners (chattaim). God's response to sin is not rejection but instruction. The verb yorah ('to teach, instruct, direct') is the root of Torah ('instruction, law'). God's goodness expresses itself as pedagogy — he teaches the lost rather than abandoning them.
Psalms 25:9

יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃

He guides the humble in justice and teaches the humble his way.

KJV The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The yod line. The anavim ('humble, afflicted, lowly') are the ones God teaches. Humility is the prerequisite for divine instruction — the proud cannot learn because they believe they already know. Mishpat ('justice, judgment, right ordering') is the content of the teaching; darko ('his way') is the method. God teaches both what is right and how to walk in it.
Psalms 25:10

כׇּל־אׇרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃

All the paths of the LORD are faithful love and truth for those who keep his covenant and his decrees.

KJV All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

חֶסֶד וֶאֱמֶת chesed ve-emet
"faithful love and truth" faithful love and faithfulness, loyal kindness and reliability, covenant devotion and trustworthiness

The pair chesed ve-emet is the most concentrated description of God's character in the Hebrew Bible. Chesed is the commitment; emet is the reliability. Together they mean: God's love is not fickle, and God's faithfulness is not cold. He is both warmly devoted and structurally dependable.

בְּרִית berit
"covenant" covenant, treaty, agreement, pact, solemn bond

Berit is the binding agreement between God and his people that structures the entire relationship. Keeping the covenant (notserei berito) means living within the obligations and blessings that God has established. The paths of chesed and emet are the paths of covenant life.

Translator Notes

  1. Chesed ve-emet ('faithful love and truth/faithfulness') is a hendiadys — two words expressing one complex reality: God's reliable, enduring, covenant-keeping devotion. This pair appears throughout the Hebrew Bible as a summary of God's essential character (Genesis 24:27, 32:10, Exodus 34:6, Psalm 86:15, 89:14).
Psalms 25:11

לְמַעַן־שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה וְסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא׃

For the sake of your name, O LORD, pardon my guilt — for it is great.

KJV For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Avon ('guilt, iniquity, punishment for iniquity') encompasses the sin, its moral weight, and its consequences. The speaker does not separate these — the guilt is comprehensive. The frank admission ki rav-hu ('for it is great') is remarkable: most prayers minimize sin. This one magnifies it, trusting that God's grace is greater.
Psalms 25:12

מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃

Who is the one who fears the LORD? Him will he instruct in the way he should choose.

KJV What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The mem line. The rhetorical question identifies the learner: the one who fears the LORD (yere YHWH). The verb yorah ('he will instruct') is again the root of Torah. The 'way he should choose' (derekh yivchar) implies that life presents genuine choices, and God's instruction enables right selection. Fear of God is not paralyzing dread but the orientation that makes wisdom possible.
Psalms 25:13

נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃

His soul will rest in prosperity, and his offspring will inherit the land.

KJV His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The nun line. Nafsho be-tov talin ('his soul will lodge/spend the night in goodness') means the God-fearer's life settles into well-being. The verb lin ('to lodge, spend the night') suggests restful security — no anxiety-filled nights. The promise that his seed (zaro) will inherit the land (erets) echoes the Abrahamic promise (Genesis 12:7) and anticipates Jesus's Beatitude: 'Blessed are the meek, for they shall inherit the earth' (Matthew 5:5).
Psalms 25:14

ס֣וֹד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם׃

The counsel of the LORD belongs to those who fear him, and his covenant — he makes it known to them.

KJV The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Sod combines intimacy with information — it is not merely that God tells his secrets but that he brings the fearful ones into a relationship close enough to share them. The covenant (berit) is the framework within which this intimacy operates.
Psalms 25:15

עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֤י ה֭וּא יוֹצִ֣יא מֵרֶ֖שֶׁת רַגְלָֽי׃

My eyes are always on the LORD, for he will free my feet from the net.

KJV Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The ayin line. Einai tamid el-YHWH ('my eyes are continually toward the LORD') expresses unbroken attentiveness. The reason: hu yotsi me-reshet raglai ('he will bring out my feet from the net'). The net (reshet) is a hunting trap — the speaker is caught, ensnared, but looks to God rather than at the trap. The orientation of the eyes determines the outcome.
Psalms 25:16

פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחׇנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃

Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.

KJV Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The pe line. Peneh elai ('turn to me') is a plea for God's face — his attention, his presence. The speaker identifies himself as yachid ve-ani ('solitary and afflicted'). Yachid means 'alone, only, solitary' — the suffering has isolated him. The combination of loneliness and affliction is a double burden: he suffers, and he suffers alone.
Psalms 25:17

צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃

The troubles of my heart have multiplied; bring me out of my distresses.

KJV The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The tsade line. Tsarot levavi hirchivu ('the troubles of my heart have widened/expanded') means the inner anguish keeps growing — the heart's capacity for pain is being stretched. Metsuqotai ('my distresses, my straits') comes from the root tsuq ('to be narrow, pressed, confined'). The speaker is simultaneously expanding with trouble and constricted by distress — torn in both directions.
Psalms 25:18

רְאֵ֣ה עׇנְיִ֣י וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכׇל־חַטֹּאתָֽי׃

Look on my affliction and my trouble, and forgive all my sins.

KJV Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The resh line (first occurrence). The speaker asks God to see (reeh) two things simultaneously: his suffering (onyi va-amali, 'my affliction and my toil/trouble') and his sin (chattotai). He does not separate the two — he presents himself whole, as both sufferer and sinner, and asks God to address both realities at once. The verb nasa ('to lift, carry away') when applied to sin means 'to forgive' — literally to lift the sin off the bearer.
Psalms 25:19

רְאֵֽה־אוֹיְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃

Look at my enemies — how many they are! They hate me with violent hatred.

KJV Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The resh line (second occurrence — the acrostic doubles resh). The enemies are rav ('many, numerous') and their hatred is sinat chamas ('hatred of violence' or 'violent hatred'). Chamas means 'violence, cruelty, wrongdoing' — their hostility is not passive dislike but active, destructive malice.
Psalms 25:20

שׇׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃

Guard my life and deliver me; do not let me be put to shame, for I take refuge in you.

KJV O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The shin line. Shomrah nafshi ('guard my soul/life') and hatssileni ('deliver me') are paired petitions — protection and rescue. The recurring fear of shame (al-evosh) circles back to verse 2, forming an inclusio. The basis for confidence: ki chasiti vakh ('for I have taken refuge in you'). The verb chasah ('to take refuge, shelter') describes hiding under God's protection as under the wing of a bird (Psalm 91:4).
Psalms 25:21

תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃

Let integrity and uprightness protect me, for I wait for you.

KJV Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The tav line — the final letter of the alphabet. Tom va-yosher ('integrity and uprightness') are personified as guardians who preserve (yitseruni, 'they will guard me') the speaker. These moral qualities are not merely internal virtues but active protectors. The psalm's alphabetic structure reaches its end with the confidence that moral wholeness and patient waiting (qivvitikha) for God are sufficient protection.
Psalms 25:22

פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָרוֹתָֽיו׃

Redeem Israel, O God, from all its troubles.

KJV Redeem Israel, O God, out of all his troubles.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The addition of this communal petition beyond the alphabet may indicate liturgical use — the psalm was adapted from individual prayer to congregational worship by adding this verse. Or it may be original, signaling that no individual prayer is truly complete until it includes the wider community of God's people.