Psalms / Chapter 43

Psalms 43

5 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Psalm 43 is the second half of the original single psalm that began with Psalm 42. It has no superscription — the only psalm in this section of the Psalter without one — confirming its unity with the preceding psalm. The psalmist shifts from lament to petition, asking God to send light and truth as guides to lead him back to the holy mountain and the dwelling of God. The psalm culminates in the third and final repetition of the refrain: 'Why are you cast down, my soul?'

What Makes This Chapter Remarkable

The movement from Psalm 42 to Psalm 43 traces the arc of prayer itself. Psalm 42 is dominated by memory and grief — the psalmist remembers what he has lost and weeps. Psalm 43 turns that grief into bold petition: 'Send out your light and your truth — let them lead me.' The personification of light (or) and truth (emet) as guides, almost as angelic escorts, is stunning. They are not abstract qualities but active agents sent from God's throne to conduct the exiled worshiper back to Zion. The final refrain in verse 5 reaches its fullest form, adding both 'my God' (as in 42:12) and the emphatic particle — the psalmist has argued himself from despair toward hope through three rounds of self-interrogation.

Translation Friction

The absence of a superscription on Psalm 43 is the strongest evidence that it was originally joined to Psalm 42. In the Masoretic tradition they are separated, but the LXX manuscripts vary, and several Hebrew manuscripts combine them. The phrase goy lo chasid ('an ungodly nation') in verse 1 is unusual — goy typically means 'nation, people' and could refer to foreign oppressors or, more provocatively, to faithless members of Israel itself. The psalmist's petition 'judge me' (shafeteni) is not a request for punishment but for vindication — a courtroom appeal for the divine judge to rule in his favor.

Connections

The light-and-truth motif (v. 3) connects to Psalm 36:10 ('in your light we see light') and to the priestly Urim and Thummim, whose names may mean 'lights and perfections/truths.' The holy mountain (har qodshekha) is Zion (Psalm 2:6, 48:2), and the mishkanot ('dwelling places') echo the tabernacle (mishkan). The entire 42-43 unit serves as a gateway to Book II of the Psalter, establishing its dominant themes: exile, longing for the Temple, the quest for God's presence, and the tension between despair and hope.

Psalms 43:1

שׇׁפְטֵ֤נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ וְרִ֘יבָ֤ה רִיבִ֗י מִגּ֥וֹי לֹא־חָסִ֑יד מֵאִ֥ישׁ מִ֝רְמָ֗ה וְעַוְלָ֥ה תְפַלְּטֵֽנִי׃

Vindicate me, O God, and plead my case against a nation without faithful love. From the man of deceit and injustice, rescue me.

KJV Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

חָסִיד chasid
"faithful love" faithful, loyal, devout, one characterized by chesed, covenant-keeper

chasid is the adjective form of chesed — a person who embodies covenant faithfulness. To be lo chasid ('not chasid') is to be devoid of the fundamental relational loyalty that holds community together.

Translator Notes

  1. The phrase goy lo chasid ('a nation without faithful love') is striking. goy usually refers to a foreign nation, but in the context of the psalm's internal Israelite setting (Temple, Zion, Levitical worship), it may describe faithless Israelites — people who have abandoned chesed. Rendering lo chasid as 'without faithful love' rather than 'ungodly' preserves the specific covenantal charge.
Psalms 43:2

כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֢ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃

For you are the God of my stronghold. Why have you rejected me? Why must I walk in darkness under the pressure of the enemy?

KJV For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verse nearly duplicates 42:10 but shifts from 'my rock' (sal'i) to 'the God of my stronghold' (Elohe ma'uzzi). ma'oz ('stronghold, fortress, refuge') comes from azaz ('to be strong'). The psalmist's accusation is sharper here: not merely 'forgotten' (42:10) but zanachtani ('you have rejected me, you have cast me off'). zanach is a strong verb of deliberate abandonment. The tension between calling God 'my stronghold' and accusing God of rejection is the psalm's emotional center.
Psalms 43:3

שְׁלַח־אוֹרְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי אֶל־הַ֥ר קׇ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ׃

Send out your light and your truth — let them lead me, let them bring me to your holy mountain and to your dwelling places.

KJV O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ orkha va-amittekha
"your light and your truth" light, illumination, dawn; truth, faithfulness, reliability, firmness

or ('light') is both literal and metaphorical — God's light illuminates the path, reveals truth, and dispels the darkness of exile and despair. emet ('truth, faithfulness') is the quality of being firm and reliable. Together they form a paired messenger of divine guidance.

Translator Notes

  1. The pairing of or ('light') and emet ('truth') may echo the priestly Urim and Thummim (urim may derive from or, 'light'; thummim from tamam, 'completeness/truth'). If so, the psalmist is asking God to send the same guiding instruments that directed priestly decisions — a deeply levitical prayer, fitting for a Son of Korah.
  2. emet ('truth') in Hebrew is not primarily intellectual but relational — it means 'reliability, faithfulness, firmness.' God's truth is not a set of propositions but a quality of character: God is firm, stable, and can be relied upon. Sending truth as a guide means sending divine reliability itself.
Psalms 43:4

וְאָב֤וֹאָה ׀ אֶל־מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֢ת גִּ֫ילִ֥י וְאוֹדְךָ֥ בְכִנּ֗וֹר אֱ֘לֹהִ֥ים אֱלֹהָֽי׃

Then I will come to the altar of God, to God, the gladness of my joy, and I will praise you with the lyre, O God, my God.

KJV Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. simchat gili ('the gladness of my joy/exultation') is a construct chain where both nouns express delight, creating an intensified expression — God is not merely a source of happiness but the gladness within the gladness, the deepest layer of joy itself.
Psalms 43:5

מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּמַה־תֶּהֱמִ֢י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵ֭אלֹהִים כִּי־ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי׃

Why are you cast down, my soul, and why do you groan within me? Hope in God, for I will yet praise him — the salvation of my face and my God.

KJV Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The three-fold refrain structure (42:6, 42:12, 43:5) mirrors the three-fold structure of lament psalms generally (invocation, complaint, trust/praise). The fact that 42-43 was one psalm means this refrain divides the single composition into three equal movements: longing and memory (42:2-6), suffering and chaos (42:7-12), and petition and vision (43:1-5).