A psalm that indicts corrupt rulers who fail to administer justice, compares them to venomous snakes deaf to the charmer, and calls on God to shatter their power through a series of vivid destruction-images. The psalm concludes with the righteous celebrating when divine justice is vindicated.
What Makes This Chapter Remarkable
This psalm is among the most violent in the Psalter, and that violence is not random — it is a cry against systemic injustice from those who have no access to earthly courts of appeal. The six destruction-images in verses 7-10 (broken teeth, vanishing water, blunted arrows, dissolving snails, stillborn children, thorns swept by storm) are not sadistic fantasy but the accumulated fury of people whose only recourse is God. The deaf-adder image (vv. 5-6) is psychologically precise: the corrupt judge is not ignorant of justice — he has stopped his ears against it, like a snake that deliberately refuses to hear the charmer. The corruption is willful, not accidental.
Translation Friction
The opening word elem (v. 2) is notoriously difficult. It could mean 'silence' (are you truly silent when justice is needed?), 'gods' (elim, addressing divine beings of Psalm 82), or 'rulers' (a metonymic use). The WLC reads elem, which most naturally yields 'silence' or 'in silence.' We follow the reading that addresses human rulers who maintain guilty silence when justice demands speech. Verse 11 (Hebrew), where the righteous 'wash their feet in the blood of the wicked,' has troubled readers throughout history. It is imprecatory language that imagines total vindication — the image is victory, not cruelty.
Connections
The corrupt-judge theme connects to Psalm 82, where God judges the 'gods' (rulers) who pervert justice. The deaf-snake imagery has parallels in Egyptian and Mesopotamian wisdom literature about snake-charming. The call for God to break teeth (v. 7) echoes Psalm 3:7. The righteous-rejoicing conclusion connects to the Song of Moses (Exodus 15) and the celebration after Haman's fall (Esther 8). Paul's use of 'snake venom under their lips' in Romans 3:13 draws from this psalm tradition.
Psalms 58:1
לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־תַּשְׁחֵ֗ת לְדָוִ֥ד מִכְתָּֽם׃
For the director of music. "Do Not Destroy."
A miktam of David.
KJV To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The al tashchet ('do not destroy') designation continues from Psalm 57, linking these psalms in a thematic cluster. The miktam label connects all six psalms in this group (56-60).
Do you rulers truly speak what is right?
Do you judge the children of humanity with equity?
KJV Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The pairing of tsedeq ('righteousness') and meisharim ('equity, uprightness') describes the two essential qualities of a just ruler: declaring what is right (tsedeq) and applying it fairly to all (meisharim). These rulers have failed at both.
No — in your hearts you devise injustice;
on earth your hands weigh out violence.
KJV Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The inversion of justice-language for violence is the psalm's key rhetorical strategy. These rulers have not abandoned the forms of justice — they still use scales (tefallesun) — but they have filled the scales with chamas ('violence') instead of mishpat ('justice'). The system looks functional from the outside; the contents have been switched.
The wicked go astray from the womb;
they wander off from birth, speaking lies.
KJV The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The language parallels Psalm 51:7 (sinful from conception) but with a different purpose. David in Psalm 51 confessed his own condition in humility; here the psalmist describes the wicked's condition in accusation. me-rechem ('from the womb') and mi-beten ('from the belly/birth') indicate that their crookedness is not a late development but a lifelong orientation. dovrei khazav ('speakers of lies') — their defining characteristic from the start is falsehood.
Their venom is like the venom of a serpent,
like a deaf cobra that stops its ear,
KJV Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
Notes & Key Terms
Translator Notes
The deaf-cobra image is not about literal snake biology (snakes lack external ears and 'hear' through ground vibrations). It draws on the cultural practice of snake-charming, well attested in Egypt and Mesopotamia. The point is behavioral: this snake has chosen not to respond. The rulers have chosen not to hear.
that will not hear the voice of charmers,
no matter how skillful the spellbinder.
KJV Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
Notes & Key Terms
Translator Notes
chover chavarim ('binder of spells') uses vocabulary from the realm of incantation and magical practice. The psalm does not endorse magic — it uses the image to make a point about the rulers' impenetrability. Even techniques designed to control the most dangerous creatures fail against willful moral deafness.
God, smash their teeth in their mouths!
Tear out the fangs of the young lions, LORD!
KJV Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The teeth-breaking image appears also in Psalm 3:7 ('you strike all my enemies on the jaw; you break the teeth of the wicked'). Teeth represent power — the power to consume, to destroy, to take. Breaking teeth is removing power from those who abuse it.
Let them vanish like water that flows away;
when they draw the bow, let their arrows be blunted.
KJV Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The first of six rapid destruction-images. Water that flows away — poured on desert ground, it simply disappears. The wicked should become as irrecoverable as spilled water. Blunted arrows (yitmolalu, 'cut off, blunted') — even when they take hostile action (drawing the bow), their weapons fail.
Like a snail that dissolves as it goes,
like a woman's stillborn child that never sees the sun.
KJV As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Two more images: the shablul ('snail, slug') that temes yahalokh ('melts as it moves') — the ancient observation that a snail's trail looks like it is dissolving as it travels, leaving less of itself with every step. And the nefel eshet ('miscarriage, stillborn of a woman') that never sees the sun — a life that ends before it begins, that never enters the world of light and action. The stillborn image is harsh but not gratuitous: it describes a threat that never materializes, a potential for harm that is terminated before it can be realized.
Before your pots feel the heat of thorns,
whether green or ablaze — he will sweep them away!
KJV Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This verse is among the most textually difficult in the Psalter. The images pile up faster than grammar can organize them. The essential point survives the difficulty: God's intervention is faster than evil's timetable. The storm arrives before the fire finishes its work.
The righteous will rejoice when they see vindication;
they will wash their feet in the blood of the wicked.
KJV The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
Notes & Key Terms
Translator Notes
naqam ('vindication, vengeance') in Hebrew is not personal revenge but the restoration of violated justice. When God exercises naqam, he is setting right what was wrong. The emotion of the righteous is not bloodlust but the deep satisfaction of seeing justice finally done after prolonged injustice.
The psalm's arc moves from the absence of human tsedeq (v. 2, rulers who do not speak righteousness) to the confirmation of divine justice (v. 12, God who judges on earth). tsedaqah is both the quality the rulers lacked and the outcome God guarantees.
Translator Notes
The plural shofetim ('judging,' plural participle) with the singular Elohim is a known Hebrew construction where a plural form is used with God to express the fullness or intensity of the action. God judges with the combined force of all judges.
The psalm began by questioning whether rulers speak righteousness (v. 2); it ends by affirming that God judges righteously (v. 12). The human failure is answered by the divine success.