Library / Interpretive Traditions

Latin Vulgate

Jerome’s Latin translation (382–405 CE) — the Bible of Western Christianity for over a thousand years

184 renderings 9 books Biblia Sacra Vulgata (Stuttgart critical edition)

About the Vulgate

The Vulgate is Jerome’s Latin translation of the Bible, commissioned by Pope Damasus I in 382 CE. For the Old Testament, Jerome broke with tradition by translating directly from the Hebrew (Hebraica veritas) rather than from the Greek Septuagint, producing a text that often diverges from the Old Latin (Vetus Latina) versions.

Jerome’s translation choices — vocabulary, syntax, and occasional interpretation — became the foundation of Western theological language. Terms like firmamentum, omnipotens, iustitia, and sacramentum shaped how Latin Christianity understood creation, divine attributes, righteousness, and mystery.

These comparison pages document where the Vulgate diverges from or interprets the Hebrew and Greek source texts, and how those renderings influenced Western theology.

Browse by Book (184 renderings)

Genesis 20 renderings

Jerome translated Genesis directly from the Hebrew, producing a Latin text that frequently diverges from the Old Latin (Vetus Latina) translations derived from the Septuagint. His Genesis translation demonstrates careful attention to Hebrew idiom and occasionally introduces readings that became theologically foundational for Western Christianity, most notably the protoevangelium of Genesis 3:15.

Psalms 30 renderings

Jerome produced three distinct Latin Psalters: the Romana (a light revision of the Old Latin), the Gallicana (revised from the Hexaplaric LXX, c. 392), and the Iuxta Hebraeos (translated fresh from the Hebrew, c. 392). The Gallicana became the standard Psalter in the Vulgate and in Western liturgical use, despite Jerome's own preference for the Iuxta Hebraeos. This means the Vulgate Psalms are primarily a LXX-based text, unlike most of Jerome's Old Testament, which was translated from Hebrew.

Isaiah 25 renderings

Jerome translated Isaiah directly from the Hebrew, frequently departing from the Old Latin and LXX traditions. Isaiah was a theological battleground: Jerome consciously defended his christological readings (especially 7:14 virgo) while insisting on the superiority of the Hebrew text. His Isaiah commentary reveals the tensions between fidelity to Hebrew and the demands of Christian theology.

Jeremiah 15 renderings

Jerome translated Jeremiah from the Hebrew, following the longer Masoretic Text rather than the significantly shorter Septuagint version. The LXX Jeremiah is roughly one-eighth shorter than the MT and has a different arrangement of the Oracles against the Nations. Jerome's choice to follow the MT meant the Western church received a longer Jeremiah with a different structure than the Greek-speaking East. Jerome was aware of the discrepancy and defended the Hebrew text's priority.

Daniel 15 renderings

Jerome translated Daniel from the Hebrew/Aramaic but included the deuterocanonical additions (Prayer of Azariah, Song of the Three Young Men, Susanna, and Bel and the Dragon) from the Greek, marking them with critical signs (obeli) to indicate they were not in the Hebrew text. His preface to Daniel (Prologus Galeatus) became a foundational document in canon discussions, as Jerome openly stated these additions were not part of the Hebrew canon while still including them in his translation. Jerome also used Theodotion's Greek translation rather than the LXX for Daniel, as the LXX Daniel was widely considered unreliable.

Gospels 29 renderings

The Gospels were the first books Jerome revised (382-384 CE), at the request of Pope Damasus I. Rather than a fresh translation, Jerome revised the existing Old Latin (Vetus Latina) against Greek manuscripts. His revision was relatively conservative in the Gospels — he changed readings only where the Old Latin seriously departed from the Greek. This means the Vulgate Gospels preserve many Old Latin readings that had become liturgically entrenched. The Gospels became the most copied and most influential portion of the Vulgate.

Romans 20 renderings

Romans in the Vulgate is the most theologically consequential Pauline text for Western Christianity. Jerome's Latin renderings of Paul's Greek established the entire vocabulary of Western soteriology: justificatio (justification), gratia (grace), fides (faith), peccatum (sin), lex (law), and iustitia Dei (righteousness of God). Every major Western theological movement — Augustinianism, scholasticism, the Reformation, Counter-Reformation — was shaped by debates over the Latin Romans.

Hebrews 15 renderings

Hebrews in the Vulgate is the primary biblical text for Western priesthood theology, covenant theology, and the relationship between Old and New Testaments. Jerome's Latin renderings established the vocabulary for testamentum (testament/covenant), sacerdos (priest), mediator (mediator), and the entire sacrificial-typological framework that dominated Western theology. The book's argument — that Christ's priesthood surpasses the Levitical — was mediated to the West entirely through Jerome's Latin terms.

Revelation 15 renderings

Revelation (Apocalypsis) in the Vulgate was among the most cautiously received New Testament books in the Western church. Jerome included it but noted its contested status in some Eastern churches. His Latin translation of the Apocalypse established the Western vocabulary for eschatology, spiritual warfare, and the final consummation. The book's Latin text shaped medieval apocalypticism, Joachimite speculation, Reformation-era polemics (identifying the papacy or Rome with Babylon), and ongoing Western eschatological thought.