1 John / Chapter 4

1 John 4

21 verses • SBL Greek New Testament

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

First John 4 contains the letter's theological and emotional climax. It opens with a call to test the spirits, providing a christological criterion: every spirit that confesses Jesus Christ as having come in the flesh is from God. John then develops the theme that God is love — not merely that God loves, but that love defines his very nature. God's love is demonstrated in sending his Son as an atoning sacrifice, and this love calls forth a response of mutual love among believers. The chapter reaches its apex in the declaration that perfect love drives out fear, and closes with the warning that anyone who claims to love God while hating a brother is a liar.

What Makes This Chapter Remarkable

The twin declarations 'God is love' (vv. 8, 16) are among the most quoted sentences in the Bible and represent the deepest theological distillation in the Johannine writings. Notably, John does not say 'love is God' — the statement is not reversible. God defines love, not the reverse. The christological test (vv. 2-3) addresses what appears to be an early docetic heresy that denied the reality of Jesus's physical incarnation. The phrase 'perfect love drives out fear' (v. 18) is psychologically profound and theologically revolutionary, redefining the human relationship to divine judgment.

Translation Friction

The identity of the false prophets and the 'spirit of the antichrist' (vv. 1-3) points to the same secession described in 2:19. The confession 'Jesus Christ has come in the flesh' (v. 2) targets a specific denial — likely a proto-docetic or Cerinthian teaching that the divine Christ merely appeared to be human. The phrase 'he who is in you is greater than he who is in the world' (v. 4) has often been decontextualized; in its original setting, it refers to discernment of true and false teaching, not a general promise of victory.

Connections

The testing of spirits connects to Deuteronomy 13:1-5 and 1 Corinthians 12:3. The incarnation confession echoes John 1:14 ('the Word became flesh'). The 'God is love' declarations connect to the broader biblical narrative of God's chesed (steadfast love) and its ultimate expression in the cross. The fear/love dynamic resonates with Romans 8:15 ('you did not receive a spirit of slavery to fall back into fear'). The 'no one has ever seen God' statement (v. 12) echoes John 1:18.

1 John 4:1

Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.

Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

KJV Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb dokimazete ('test, examine, prove') was used for testing metals and coins for genuineness. John does not counsel gullibility or blanket suspicion but careful discernment. The connection between 'spirits' and 'false prophets' indicates that John views human teaching as inspired by spiritual powers — behind every prophet stands a spirit, and not all spirits are from God.
1 John 4:2

ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,

By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God,

KJV Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

σάρξ sarx
"flesh" flesh, body, human nature, physical existence

Here sarx affirms the full materiality of the incarnation — Jesus took on genuine human physicality. The false teachers apparently denied this, perhaps teaching that the divine Christ only appeared to be human (docetism) or that the Christ-spirit descended on the human Jesus temporarily.

Translator Notes

  1. The confession Iēsoun Christon en sarki elēlythota ('Jesus Christ having come in the flesh') is the christological touchstone. The perfect participle elēlythota ('having come') indicates a completed action with ongoing results — Christ came in the flesh and remains incarnate. This targets any teaching that would deny the reality of the incarnation. The confession is not merely intellectual assent but a public declaration (homologei).
1 John 4:3

καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.

Every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God — and this is that spirit of antichrist, whereof you have heard that it should come. And even now already is it in the world.

KJV And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The SBLGNT reads simply 'does not confess Jesus' (mē homologei ton Iēsoun) rather than the fuller reading in some manuscripts. The brevity may be significant — any diminishment of Jesus, not merely the specific denial of his incarnation, fails the test. The 'spirit of the antichrist' is identified not as a future apocalyptic figure but as a present spiritual reality already operating through false teachers.
1 John 4:4

ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.

You are from God, little children, and have overcome them, because he who is in you is greater than he who is in the world.

KJV Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The perfect nenikēkate ('you have overcome') declares victory as an accomplished fact. The 'them' (autous) refers to the false prophets and the spirits behind them. The ground of victory is not the believers' own strength but the indwelling presence of God (through the Spirit, cf. 3:24). 'He who is in the world' refers to the devil (cf. 5:19).
1 John 4:5

αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.

They are from the world; therefore they speak from the world, and the world listens to them.

KJV They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The false teachers' popularity is not a mark of truth but of worldly origin. Their message resonates with the world because it comes from the world. John establishes a diagnostic principle: the audience a message attracts reveals its source. This is not anti-intellectualism but a theological observation about spiritual affinity.
1 John 4:6

ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.

We are from God. Whoever knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of deception.

KJV We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The 'we' (hēmeis) likely refers to the apostolic circle — those who bear the original eyewitness testimony (cf. 1:1-3). Response to apostolic teaching becomes a second test of spiritual authenticity. The contrast between 'the Spirit of truth' (to pneuma tēs alētheias, cf. John 14:17, 15:26, 16:13) and 'the spirit of deception' (to pneuma tēs planēs) frames the situation in stark dualistic terms.
1 John 4:7

Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.

Beloved, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been born of God and knows God.

KJV Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This verse begins the letter's theological crescendo. Love is traced to its source: it originates in God (ek tou theou). The one who loves demonstrates two realities — divine birth (gegennētai, perfect passive) and knowledge of God (ginōskei, present active). Love is both the evidence and the fruit of the divine relationship.
1 John 4:8

ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

Whoever does not love does not know God, because God is love.

KJV He that loveth not knoweth not God; for God is love.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

ἀγάπη agapē
"love" love, self-giving love, divine love, charity

The distinctively Christian love-word, though it was not exclusively Christian in Greek usage. In the Johannine writings, agapē is defined by God's own character and supremely by the cross. It is volitional, self-sacrificing, and other-directed.

Translator Notes

  1. The declaration ho theos agapē estin ('God is love') is one of the most profound theological statements in Scripture. The predicate is without an article, making it qualitative — love characterizes God's very essence. Critically, the statement is not reversible: 'love is God' would be pantheistic. Rather, all genuine love has its source and definition in God's own nature. The aorist ouk egnō ('did not know') suggests the person never truly knew God, not that they lost knowledge.
1 John 4:9

ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι' αὐτοῦ.

In this the love of God was revealed among us: that God sent his only Son into the world so that we might live through him.

KJV In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

μονογενής monogenēs
"only" only, unique, one-of-a-kind, only begotten

The word derives from monos ('only') and genos ('kind, type'), not from gennaō ('to beget'). It emphasizes the Son's unique relationship to the Father rather than a mode of origin. The same word describes Isaac in Hebrews 11:17, though Abraham had other sons — the sense is 'unique, irreplaceable.'

Translator Notes

  1. The Greek monogenē ('only, unique, one-of-a-kind') is rendered 'only Son' rather than 'only begotten' because the word emphasizes uniqueness rather than the manner of origin. The perfect apestalken ('has sent') indicates a completed mission with enduring effects. The purpose — 'that we might live' (hina zēsōmen) — defines God's love as life-giving. The verse parallels John 3:16 in its structure and theology.
1 John 4:10

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεὸν ἀλλ' ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

In this is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.

KJV Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The priority of God's love is emphatic: love originates with God, not with humanity. Human love for God is always a response, never the initiative. The word hilasmon ('atoning sacrifice') reappears from 2:2, connecting God's love directly to the cross. The aorist ēgapēsen ('he loved') and apesteilen ('he sent') point to the historical acts of the incarnation and crucifixion as the definitive demonstration of divine love.
1 John 4:11

Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.

Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.

KJV Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The conditional ei ('if') with the indicative is a first-class condition, assuming the reality of the premise: since God has loved us this way. The obligation (opheilomen, 'we ought') flows from the indicative of God's action — the imperative of love is grounded in the prior reality of having been loved. John does not say 'we ought to love God back' but 'we ought to love one another' — divine love redirects outward.
1 John 4:12

θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστίν.

No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us, and his love has been made complete in us.

KJV No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The opening statement — 'no one has ever seen God' (theon oudeis pōpote tetheatai) — echoes John 1:18. The invisible God becomes visible, as it were, through the mutual love of his people. The perfect participle teteleiōmenē ('made complete, perfected') indicates that God's love reaches its intended goal and full expression when it flows through believers to one another.
1 John 4:13

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.

By this we know that we remain in him and he in us: because he has given us of his Spirit.

KJV Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase ek tou pneumatos autou ('of his Spirit') uses the partitive ek, suggesting a share in the Spirit rather than the Spirit in totality — though the theological distinction should not be pressed too far. The Spirit is the inner witness to the mutual indwelling of God and believer, confirming what love makes visible.
1 John 4:14

καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.

And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.

KJV And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The 'we' (hēmeis) is emphatic and likely refers to the apostolic eyewitness circle (cf. 1:1-3). The perfect tetheametha ('we have seen') and apestalken ('has sent') indicate enduring realities rooted in historical events. The title sōtēra tou kosmou ('Savior of the world') appears elsewhere only in John 4:42, spoken by the Samaritans — a universalizing title that extends salvation beyond Israel.
1 John 4:15

ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.

Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in that person and that person in God.

KJV Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The confession 'Jesus is the Son of God' is the christological complement to v. 2's confession of the incarnation. Together they affirm both the divinity and the true humanity of Jesus. The result of confession is mutual indwelling — the same reciprocal abiding that characterizes the Father-Son relationship (John 14:10-11) is extended to believers.
1 John 4:16

καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.

And we have come to know and have believed the love that God has for us. God is love, and whoever remains in love remains in God, and God remains in that person.

KJV And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The second declaration 'God is love' (ho theos agapē estin) now carries the full weight of the chapter's argument. Knowing and believing God's love are paired as twin aspects of a single response — experiential knowledge and volitional trust. The mutual indwelling formula reaches its fullest expression: to remain in love is to remain in God, and to remain in God is to have God remain in you.
1 John 4:17

ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ' ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.

In this, love has been made complete among us, so that we may have confidence on the day of judgment, because as he is, so also are we in this world.

KJV Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Love's completion (teteleiōtai) produces confidence (parrēsian) before the final judgment. The remarkable claim 'as he is, so also are we in this world' (kathōs ekeinos estin kai hēmeis esmen) asserts that believers already share Christ's standing before the Father — not because of their own merit but because they abide in love. This is among the most daring statements in the letter.
1 John 4:18

φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ' ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.

There is no fear in love, but perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears has not been made complete in love.

KJV There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Greek exō ballei ('casts out, drives out') is forceful — love does not merely soothe fear but expels it entirely. The word kolasin ('punishment') connects fear to the expectation of divine judgment. Perfect love (teleia agapē) — love that has reached its intended goal — eliminates the dread of condemnation. John does not deny the reality of judgment but declares that those who abide in love need not fear it.
1 John 4:19

ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.

Indeed, we love him, because he first loved us.

KJV We love him, because he first loved us.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The SBLGNT omits the object ('him') found in some manuscripts, making the statement broader: we love — in general, in every direction — because God's prior love enables and motivates all of our loving. The adverb prōtos ('first') establishes the absolute priority of divine initiative. Human love is always derivative and responsive.
1 John 4:20

ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.

If anyone says, "I love God," and yet hates his brother, he is a liar. For the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.

KJV If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The argument moves from the lesser to the greater: if you cannot love a visible brother, you certainly cannot love the invisible God. The word pseustēs ('liar') reappears (cf. 1:10, 2:4, 2:22), maintaining John's unsparing moral vocabulary. The test is devastatingly practical — love for God is measured by love for the people around you.
1 John 4:21

καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

And this commandment we have from him: that whoever loves God must also love his brother.

KJV And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The chapter closes by fusing love for God and love for one's brother into a single, indivisible commandment. The two cannot be separated — the vertical and horizontal dimensions of love are one. The source of the command (ap' autou, 'from him') could refer to God or to Christ; the ambiguity may be intentional, since both the Father and the Son have issued this command (cf. John 13:34, 15:12, 17).