Moses legislates the sabbatical year release of debts, commands generosity toward the poor, and regulates the release of Hebrew slaves in the seventh year.
What Makes This Chapter Remarkable
The tension between verses 4 and 11 is deliberate: 'there will be no one in need among you' (v. 4) and 'the needy will never cease from the land' (v. 11). The first is the promise if Israel obeys fully; the second is the realistic provision because they will not. Jesus quotes verse 11 in Mark 14:7, and the statement makes sense only against the backdrop of verse 4's unfulfilled ideal.
Translation Friction
The word shemittah (v. 1, 'release') from the root sh-m-t ('let drop, let fall') describes not merely deferral but release — the debt falls away. Whether the shemittah cancels debts permanently or suspends collection for the sabbatical year was debated in rabbinic literature. We rendered it 'release' and noted both interpretations. The freed slave's declaration 'I love my master' (v. 16) uses the same verb ahav as the Shema's command to love God.
Connections
The sabbatical release connects to Leviticus 25's Jubilee legislation. The slave-release law echoes Exodus 21:2-6 with Deuteronomy's characteristic humanitarian motivation. Nehemiah 10:31 records the community recommitting to the shemittah. The 'open your hand' command (v. 8) becomes proverbial for generosity.
Deuteronomy 15:1
מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה׃
At the end of every seven years, you must grant a release.
KJV At the end of every seven years thou shalt make a release.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
שְׁמִטָּהshemittah
"release"—release, remission, letting drop, cancellation, sabbatical year
From the root shamat ('to let drop, to let fall, to release'). The shemittah is a structured economic reset — debts are released on a seven-year cycle, preventing permanent indebtedness and the concentration of wealth that destroys social cohesion.
Translator Notes
The shemittah ('release') is introduced with the simplest possible formula: miqqets sheva shanim ta'aseh shemittah ('at the end of seven years, make a release'). The word shemittah comes from the root shamat ('to let drop, to release, to let go') and describes the cancellation or suspension of debts. This seven-year cycle connects to the sabbatical pattern throughout the Torah — six days of work and one of rest, six years of labor and one of release. The sabbatical principle extends from time (Sabbath) to economics (debt release).
This is how the release works: every creditor must release what he has lent to his neighbor. He must not press his neighbor or his brother for payment, because the LORD's release has been proclaimed.
KJV And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD'S release.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The mechanics are spelled out: shamot kol ba'al mashheh yado ('every owner of a loan of his hand shall release' — every creditor must let go of what he has lent). The phrase lo yiggosh et re'ehu ve'et achiv ('he shall not press his neighbor or his brother') uses the verb nagash ('to press, to exact, to oppress') — aggressive debt collection is forbidden during the release year. The theological basis is ki qara shemittah laYHWH ('because a release has been proclaimed for the LORD') — the release belongs to God; it is His decree, not a voluntary act of human generosity.
You may collect from a foreigner, but whatever your brother owes you, your hand must release.
KJV Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
Notes & Key Terms
Translator Notes
A distinction is drawn between the nokhri ('foreigner' — a non-Israelite who has no covenant relationship) and the ach ('brother' — a fellow Israelite bound by the same covenant). The debt release applies within the covenant community. Commercial debts with foreigners operate under different rules because the foreigner does not participate in the sabbatical cycle. The phrase tashmeit yadekha ('your hand shall release') personalizes the action — your own hand must let go of the claim.
There should, however, be no one in need among you, because the LORD will certainly bless you in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance to possess —
KJV Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it:
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
אֶבְיוֹןevyon
"one in need"—needy, poor, destitute, wanting, in need
Stronger than the general term ani ('poor/afflicted'). The evyon is someone in acute need — lacking the resources for basic subsistence. The Torah's concern for the evyon is one of its most distinctive ethical features.
Translator Notes
The statement efes ki lo yihyeh bekha evyon ('there should be no needy person among you') expresses the divine ideal: in a fully obedient Israel, God's blessing would eliminate poverty entirely. The infinitive absolute barekh yevarekekha ('blessing He will bless you') intensifies the promise. Yet verse 11 will acknowledge that the poor will never fully disappear — creating a deliberate tension between the ideal (no poverty in a blessed land) and the reality (poverty persists because obedience is imperfect). This tension drives the legislation that follows.
but only if you truly listen to the voice of the LORD your God and carefully observe this entire commandment that I am giving you today.
KJV Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The condition is emphatic: raq im shamo'a tishma ('only if listening you listen' — only if you truly, deeply listen). The infinitive absolute intensifies the demand. The elimination of poverty (v 4) is conditional on perfect obedience — something the text implicitly acknowledges will not be fully achieved (v 11). The phrase kol hammitsvah hazzot ('this entire commandment') treats the debt-release law not as one regulation among many but as a complete commandment demanding whole obedience.
For the LORD your God will bless you as He promised. You will lend to many nations but will not need to borrow. You will exercise authority over many nations, but they will not exercise authority over you.
KJV For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The blessing of obedience is described in economic and political terms: veha'avatta goyim rabbim ('you will lend to many nations') and umashalta begoyim rabbim ('you will rule over many nations'). Lending implies surplus; ruling implies strength. The negative counterparts — ve'attah lo ta'avot ('you will not borrow') and uvekha lo yimsholu ('they will not rule over you') — describe independence from foreign economic or political domination. The setumah marks the transition to the specific laws about generosity to the poor.
If there is a needy person among you — any one of your brothers in any of your towns in the land that the LORD your God is giving you — you must not harden your heart or close your fist against your needy brother.
KJV If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
Notes & Key Terms
Translator Notes
Two vivid metaphors prohibit indifference: lo te'ammets et levavekha ('do not harden your heart' — do not make your heart rigid, unyielding) and lo tiqpots et yadekha ('do not close your fist' — do not clench your hand shut). The heart controls the will; the hand controls the action. Both interior attitude and external behavior must remain open. The phrase me'achad achekha be'achad she'arekha ('from one of your brothers in one of your gates') makes the obligation specific and local — this is not abstract charity but concrete response to a known person in a nearby community.
Rather, you must open your hand wide to him and willingly lend him whatever he needs to meet his lack.
KJV But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The counter-command reverses the metaphor: patoach tiftach et yadekha ('opening you shall open your hand' — fling your hand wide open). The infinitive absolute intensifies the command — this is not tentative charity but generous, wholehearted giving. The phrase dei machsoro asher yechsar lo ('sufficient for his lack, what he is lacking') calibrates the giving to the actual need — not a fixed amount but whatever is required. The loan must be adequate to the borrower's specific situation.
Guard yourself against harboring this base thought: 'The seventh year — the year of release — is approaching,' causing you to look with hostility at your needy brother and refuse to give to him. He would cry out to the LORD against you, and you would bear the guilt of sin.
KJV Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Moses exposes the specific temptation created by the shemittah system: as the seventh year approaches, a lender knows that any loan will soon be cancelled — creating a financial incentive to refuse lending. The phrase davar im levavekha veliyya'al ('a worthless/wicked thought in your heart') uses the same beliyya'al term from 13:14, connecting economic stinginess with the same moral category as idolatrous rebellion. The phrase ra'ah einekha ('your eye is evil/hostile') describes looking at the poor person with resentment rather than compassion. The consequence is dire: the poor person will qara alekha el YHWH ('cry out against you to the LORD') — the cry of the oppressed always reaches God (cf. Exod 22:22-23).
Give to him generously, and do not let your heart resent it when you give. Because of this very act, the LORD your God will bless you in all your work and in everything you undertake.
KJV Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The infinitive absolute naton titten ('giving you shall give') demands generous, unhesitating action. The phrase velo yera levavekha ('let your heart not be evil/resentful') addresses the interior attitude: grudging compliance is not enough. The motivation is pragmatic as well as moral: ki biglal hadavar hazzeh ('because of this very thing') the LORD will bless you. Generosity is not financial loss but investment — God returns blessing in response to obedience. The phrase bekhol ma'asekha uvkhol mishlach yadekha ('in all your work and in everything your hand is sent to') extends the blessing to every sphere of economic activity.
For the needy will never disappear from the land. That is why I am commanding you: open your hand wide to your brother, to the afflicted and the destitute in your land.
KJV For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The tension with verse 4 is deliberate: there, Moses says there should be no poor; here, he says ki lo yechdal evyon miqqerev ha'arets ('the needy will never cease from the midst of the land'). The ideal (v 4) is conditional on perfect obedience; the reality (v 11) acknowledges that obedience will be imperfect. Jesus quotes this verse in Mark 14:7, not to justify indifference to poverty but to affirm the ongoing obligation to give. The command patoach tiftach ('open wide your hand') is repeated from verse 8, framing the entire section. Three terms describe the recipients: achikha ('your brother'), aniyyekha ('your afflicted/poor one'), and evyonekha ('your needy one') — escalating levels of deprivation.
If your brother — a Hebrew man or a Hebrew woman — is sold to you and serves you for six years, in the seventh year you must send him out as a free person.
KJV And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
חׇפְשִׁיchofshi
"free person"—free, released, liberated, unencumbered, exempt from service
A status term indicating full release from bondage or obligation. The freed person returns to their previous social position with no continuing obligation to the former master.
Translator Notes
The law now addresses debt-slavery — a person who, unable to repay debts, sells their labor. The parallel law in Exodus 21:2-6 mentions only male servants; Deuteronomy explicitly includes ha'ivriyyah ('the Hebrew woman'), extending the six-year limit and seventh-year release to women as well. This is a significant expansion of protection. The term chofshi ('free') describes a person released from all service obligations — legally unencumbered. The seven-year cycle echoes the shemittah principle: just as debts are released, so are debt-servants.
When you release him as free, you must not send him away empty-handed.
KJV And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The prohibition lo teshallechennu reqam ('you shall not send him away empty') prevents the released servant from being cast out with nothing. Freedom without resources is precarious — the person would likely fall back into debt and servitude. This law addresses the systemic problem: mere legal release is insufficient without economic provision. The verse establishes the principle; the next verse specifies the provision.
Supply him generously from your flock, your threshing floor, and your winepress. From what the LORD your God has blessed you with, give to him.
KJV Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The infinitive absolute ha'aneq ta'aniq ('supplying you shall supply' — furnish generously) demands lavish provision. Three sources are specified: tsonekha ('your flock' — livestock), garnekha ('your threshing floor' — grain), and yiqvekha ('your winepress' — wine). These three represent the full range of agricultural wealth: animals, grain, and wine. The principle is proportional: asher berakekha YHWH Elohekha titten lo ('from what the LORD your God has blessed you, give to him'). The released servant receives a share of God's blessing on the master's prosperity.
Remember that you yourself were a slave in the land of Egypt and the LORD your God redeemed you. That is why I am commanding you this today.
KJV And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The exodus motivation grounds the entire slave-release law: vezakharta ki eved hayita be'erets Mitsrayim ('remember that you were a slave in Egypt'). Israel cannot hold permanent power over fellow Israelites because Israel itself was once enslaved. The verb padakh ('He redeemed you') uses the kinsman-redeemer concept — God paid the price to free Israel from Pharaoh's service. Having been redeemed themselves, Israelites must extend freedom to others. Ethical obligation flows from experienced grace.
But if the servant says to you, 'I do not want to leave you,' because he loves you and your household and is well off with you,
KJV And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
Notes & Key Terms
Translator Notes
The exception case: a servant who chooses to stay. The reasons are positive — ki ahevekha ve'et bedeutekha ('because he loves you and your household') and ki tov lo immakh ('because things are good for him with you'). This is not coercion but genuine preference — the servant's quality of life with the master exceeds what he could achieve independently. The law assumes that some masters treat their servants well enough to inspire voluntary permanent attachment.
then take an awl and push it through his earlobe into the door, and he will become your permanent servant. Do the same for your female servant.
KJV Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The ear-piercing ceremony: the martse'a ('awl, pointed instrument') is driven through the servant's ear against the door, creating a permanent mark of voluntary servitude. The ear — the organ of hearing and obedience — is symbolically pierced, indicating permanent commitment to hearing and obeying the master. The phrase eved olam ('permanent servant') describes lifelong service. The extension ve'af la'amatekha ta'aseh ken ('also for your female servant you shall do likewise') again includes women in the same legal framework as men — a distinctive feature of Deuteronomy's legislation.
Do not consider it a hardship when you send him away free, because he has served you for six years at half the cost of a hired worker. And the LORD your God will bless you in everything you do.
KJV It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase lo yiqsheh ve'einekha ('let it not be hard in your eyes') addresses the master's potential resentment at losing a servant's labor. The economic argument follows: ki mishneh sekhar sakhir avadekha ('because he has served you at double a hired worker's value' — or alternatively, 'at half the cost of a hired worker'). A debt-servant costs less than a hired laborer because the servant receives no wages. After six years of below-market labor costs, the master has already benefited significantly. The petuchah paragraph marker signals a major section break.
Every firstborn male born among your cattle and flocks you must consecrate to the LORD your God. You must not work your firstborn ox or shear your firstborn sheep.
KJV All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
בְּכוֹרbekhor
"firstborn"—firstborn, firstling, eldest, first offspring
The firstborn holds special status in Israelite theology because of the exodus: God struck Egypt's firstborn and spared Israel's. Consequently, every firstborn male — human and animal — belongs to God. Animals are sacrificed; human firstborn are redeemed (Exod 13:13).
Translator Notes
The firstborn law: kol habbekhor asher yivvaled bivqarkha uvtsonekha hazzakhar taqdish laYHWH ('every firstborn male born in your herd and flock you shall consecrate to the LORD'). Consecration means setting the animal apart from ordinary use — hence the two prohibitions: lo ta'avod ('do not work' — the firstborn ox cannot be used for plowing) and lo tagoz ('do not shear' — the firstborn sheep's wool cannot be harvested). The animal belongs to God from birth; using it for human benefit would violate that consecration. This law connects to the foundational principle of the exodus: God claimed Israel's firstborn because He spared them in Egypt (Exod 13:2).
Eat it in the presence of the LORD your God year after year, at the place the LORD will choose — you and your household.
KJV Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The firstborn animal is consumed as a sacred meal — lifnei YHWH Elohekha ('in the presence of the LORD your God') at the central sanctuary. The phrase shanah veshanah ('year by year') indicates an annual pilgrimage obligation. The inclusion of uveitikha ('your household') makes this a family celebration. The firstborn offering thus serves double duty: it honors God's claim on the firstborn and provides an occasion for communal worship and feasting.
But if it has any defect — if it is lame or blind or has any serious flaw — you must not sacrifice it to the LORD your God.
KJV And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The exception for blemished firstborn: an animal with a mum ('defect, blemish') cannot be offered as a sacrifice. Two specific examples are given — pisseach ('lame') and ivver ('blind') — followed by the catch-all kol mum ra ('any serious/bad defect'). The principle is that only the best may be offered to God — a defective sacrifice insults the one receiving it (cf. Mal 1:8). This does not mean the animal is wasted; the next verse provides for its consumption.
Eat it within your own towns. Both the ritually impure and the ritually pure may eat it together, just as you would eat gazelle or deer.
KJV Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The blemished firstborn reverts to the status of ordinary food: it may be eaten locally (bisharekha — 'in your gates/towns') by anyone regardless of ritual purity status (hattamei vehattahor yachdav — 'the impure and the pure together'). The comparison to gazelle and deer (tsevi and ayyal) echoes the secular slaughter permission of 12:15, 22 — blemished firstborn are treated like wild game, not like sacred offerings.
Only do not eat its blood. Pour it out on the ground like water.
KJV Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The blood prohibition appears once more (cf. 12:16, 23-25), applying specifically to the blemished firstborn eaten locally. Even when a consecrated animal is consumed as ordinary food due to a blemish, the universal blood prohibition remains in force. The instruction to pour it out kammayim ('like water') — as disposal, not as ritual — maintains the distinction between sacred and secular slaughter. The petuchah paragraph break marks the end of the firstborn legislation and transitions to the festival calendar in chapter 16.