Deuteronomy / Chapter 22

Deuteronomy 22

29 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Moses collects laws about returning lost property, cross-dressing, bird nests, roof parapets, mixed-kind prohibitions, tassels, and sexual offenses including marriage disputes and assault.

What Makes This Chapter Remarkable

The chapter moves from compassion for a lost ox (v. 1) to compassion for a mother bird (v. 6-7) to a parapet requirement preventing falls (v. 8) — the thread is the sanctity of life at every scale. The mother-bird law (shiluach haqen) promises long life for something as small as letting a bird go free. The prohibition of sha'atnez (v. 11, mixing wool and linen) remains one of the Torah's most opaque commands — no reason is given, and the mixture is reserved for priestly garments (Exodus 28).

Translation Friction

The phrase to'avat YHWH (v. 5, 'detestable to the LORD') applied to cross-dressing uses the strongest disapproval term in Deuteronomy's vocabulary, but the exact scope of the prohibition is debated: is it about deception, cultic cross-dressing, or gender categories? We rendered it plainly and noted the interpretive range. The word gedilim (v. 12, 'tassels') connects to the tsitsit of Numbers 15:38-39.

Connections

The lost-property law (vv. 1-4) develops Exodus 23:4-5. The roof-parapet law (v. 8) applies building-code ethics that persist into Talmudic law. The tassels command echoes Numbers 15:37-41. The marriage-dispute laws (vv. 13-29) provide the legal background for Joseph's dilemma in Matthew 1:19.

Deuteronomy 22:1

לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃

You must not see your brother's ox or sheep wandering off and ignore them. You must make sure to return them to your brother.

KJV Thou shalt not see the brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb hit'allamta ('hide yourself, look the other way') condemns willful indifference to a neighbor's loss. The infinitive absolute hashev teshivem ('returning you shall return them') intensifies the obligation — this is not optional neighborliness but a covenant duty. The term 'brother' (achikha) extends beyond blood relatives to any fellow Israelite, establishing mutual care as a communal norm.
Deuteronomy 22:2

וְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃

If your brother does not live nearby, or if you do not know who he is, you must bring the animal into your own house and keep it until your brother comes looking for it, and then you must return it to him.

KJV And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The law extends to situations where the owner is unknown or distant. The finder must actively care for the lost animal — asafto el tokh beitekha ('gather it into your house') — bearing the cost of feeding and sheltering it. The obligation persists ad drosh achikha oto ('until your brother seeks it') — indefinitely, until the owner claims it. This creates a positive duty of stewardship over another's property.
Deuteronomy 22:3

וְכֵ֧ן תַּעֲשֶׂ֣ה לַחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֮ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֗ה לְכׇל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם׃ {ס}

You must do the same with his donkey, the same with his garment, and the same with anything your brother has lost that you find. You may not look the other way.

KJV In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost things of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The law expands from livestock to any lost property: donkey, garment, and lekhol avedat achikha ('every lost thing of your brother'). The universal scope means there is no item too small or inconvenient to return. The closing phrase lo tukhal lehit'allem ('you cannot hide yourself, you may not ignore it') makes indifference itself a violation — seeing and doing nothing is morally equivalent to causing the loss.
Deuteronomy 22:4

לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ׃ {ס}

You must not see your brother's donkey or ox fallen on the road and ignore them. You must help him lift them up again.

KJV Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Beyond returning lost animals, this law requires active assistance when an animal collapses under its load. The infinitive absolute haqem taqim ('raising you must raise') intensifies the command — you must absolutely help. The parallel in Exodus 23:5 extends this duty even to the donkey of your enemy, making it clear that the obligation transcends personal relationships.
Deuteronomy 22:5

לֹא־יִהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֙בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כׇּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃ {פ}

A woman must not wear a man's equipment, and a man must not put on a woman's clothing, for anyone who does this is detestable to the LORD your God.

KJV The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

תוֹעֲבַת יְהֹוָה to'avat YHWH
"detestable to the LORD" abomination, detestable thing, something abhorrent

Deuteronomy's strongest term of moral condemnation. Items and behaviors called to'evah are fundamentally incompatible with covenant life.

Translator Notes

  1. The term keli gever ('man's equipment/articles') is broader than clothing — keli can mean tools, weapons, or any characteristically male implements. The prohibition is reciprocal: women wearing male items and men wearing female clothing. The label to'avat YHWH ('detestable to the LORD') places this among the most seriously condemned behaviors in Deuteronomy. The precise rationale is debated: proposals include opposition to Canaanite cult practices involving cross-dressing, maintenance of created order distinctions, or prevention of deceptive identity.
Deuteronomy 22:6

כִּ֣י יִקָּרֵ֣א *(בספרי תימן קַן בקו״ף גדולה)קַן־צִפּ֣וֹר ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכׇל־עֵ֣ץ ׀ א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃

If you come across a bird's nest along the road, in any tree or on the ground, with chicks or eggs, and the mother bird is sitting on the chicks or on the eggs, you must not take the mother along with the young.

KJV If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase ki yiqqare ('if it happens to be found' — if you chance upon) indicates a spontaneous encounter, not deliberate hunting. The law covers both efrokhim ('chicks') and betsim ('eggs'), and whether the nest is in a tree or on the ground. The prohibition lo tiqqach ha'em al habbanim ('do not take the mother upon the young') protects the breeding female — taking mother and offspring together eliminates future reproduction.
Deuteronomy 22:7

שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ {ס}

You must certainly let the mother go, but you may take the young for yourself, so that it may go well with you and you may have a long life.

KJV But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The infinitive absolute shalle'ach teshalach ('sending you must send away') makes the release of the mother bird mandatory. The reward formula — lema'an yitav lakh veha'arakhta yamim ('so that it goes well with you and you prolong your days') — is the same promise attached to honoring parents (5:16). Only two commandments carry this specific reward, and rabbinic tradition noted the connection: if such a seemingly minor commandment brings long life, how much more the weightier ones?
Deuteronomy 22:8

כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃

When you build a new house, you must construct a parapet for your roof, so that you do not bring bloodguilt on your house if someone falls from it.

KJV When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

מַעֲקֶה ma'aqeh
"parapet" railing, balustrade, protective barrier

A safety rail around the flat roof of an Israelite house. The only occurrence of this word in the Bible, establishing a legal precedent for preventive safety measures.

Translator Notes

  1. The ma'aqeh ('parapet, railing') is a safety barrier on flat rooftops, which in ancient Israel served as living space, sleeping areas, and work surfaces. The legal principle is remarkable: the builder is held liable for preventable accidents. The phrase lo tasim damim beveitekha ('do not put blood-guilt on your house') treats negligence as morally equivalent to causing death. This is one of the earliest building safety codes in recorded law.
Deuteronomy 22:9

לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֙רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃ {ס}

You must not sow your vineyard with two kinds of seed, or the entire yield will become sacred — both the seed you sowed and the produce of the vineyard.

KJV Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

כִּלְאָיִם kil'ayim
"two kinds" mixed kinds, diverse species, hybridization

The prohibition against mixing species — agricultural, textile, and animal — reflects a theology of ordered creation where distinctions must be maintained.

Translator Notes

  1. The kil'ayim ('mixed kinds') prohibition forbids planting different crops in the same vineyard. The consequence pen tiqdash ('lest it become holy/set apart') is counterintuitive: the mixed crop becomes qadosh — sacred, and therefore forbidden for ordinary use. The verb qadhash here means 'become forfeit to the sanctuary,' effectively making the entire harvest unusable. Mixing categories produces something that belongs to neither and must be surrendered entirely.
Deuteronomy 22:10

לֹֽא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃

You must not plow with an ox and a donkey yoked together.

KJV Thou shalt not plow with an ox and an ass together.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Yoking different species (shor vachamor — ox and donkey) is prohibited because they differ in size, strength, and gait, causing the weaker animal to suffer. The law may also reflect the broader kil'ayim principle of maintaining created distinctions. Paul applies this metaphorically in 2 Corinthians 6:14 ('Do not be unequally yoked').
Deuteronomy 22:11

לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו׃ {ס}

You must not wear fabric made of wool and linen woven together.

KJV Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

שַׁעַטְנֵז sha'atnez
"wool and linen woven together" mixed fabric, forbidden textile combination

A word of uncertain etymology, possibly Egyptian in origin. It specifically denotes the wool-linen combination, not mixed fabrics generally.

Translator Notes

  1. Sha'atnez is a technical term for the forbidden mixture of wool and linen in a single garment. The prohibition parallels Leviticus 19:19. Notably, the priestly garments did combine wool and linen (Exodus 28), suggesting that what is forbidden for ordinary use is reserved for sacred service — the prohibition maintains the distinction between common and holy.
Deuteronomy 22:12

גְּדִלִ֖ים תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ׃ {ס}

You must make tassels on the four corners of the garment you wrap yourself in.

KJV Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

גְּדִלִים gedilim
"tassels" twisted cords, fringes, tassels

Parallel to tsitsit (Numbers 15:38). Physical reminders woven into daily clothing that every commandment is to be remembered and observed.

Translator Notes

  1. The gedilim ('twisted cords, tassels') correspond to the tsitsit of Numbers 15:38-39, where their purpose is stated: to remind Israel of God's commandments. Placement on the arba kanfot ('four corners') of the outer garment makes them visible during daily life. The garment is the kesut ('covering, wrap-around cloak') — the standard outer garment of an Israelite.
Deuteronomy 22:13

כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃

If a man marries a woman, has relations with her, and then turns against her,

KJV If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb usne'ah ('and he hates her') marks the husband's rejection after consummation. The sequence — marriage, intimacy, hostility — establishes the context for a false accusation of premarital unchastity. This law section (vv 13-21) protects women from being discarded through false charges.
Deuteronomy 22:14

וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥א עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃

and he levels charges against her, publicly defaming her by saying, 'I married this woman, but when I was intimate with her, I did not find evidence of her virginity' —

KJV And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The husband's accusation involves three escalating actions: sam lah alilot devarim ('he placed against her fabricated charges'), hotsi aleiha shem ra ('he brought out against her a bad name' — public defamation), and a specific claim about missing betulim ('virginity evidence'). The term alilot devarim implies deliberate fabrication — trumped-up charges designed to justify divorce and avoid returning the bride-price.
Deuteronomy 22:15

וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַֽנַּעֲרָ֛ אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃

then the young woman's father and mother must take the evidence of the young woman's virginity and bring it to the elders of the city at the gate.

KJV Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Both parents (avi hanna'arah ve'immah — 'the young woman's father and her mother') act to defend their daughter — the mother's role is explicitly included. The betulei hanna'arah ('evidence of the young woman's virginity') likely refers to the stained bedsheet from the wedding night, a custom attested across the ancient Near East and still practiced in some cultures. The elders at the gate serve as the judicial body.
Deuteronomy 22:16

וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃

The young woman's father must say to the elders: 'I gave my daughter to this man in marriage, and now he has turned against her.

KJV And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The father speaks as the family's legal representative. His statement establishes the facts: a valid marriage was contracted (natatti et bitti la'ish hazzeh le'ishah — 'I gave my daughter to this man as a wife') and the husband has rejected her (vayyisna'eha — 'and he hated her'). The father's testimony sets up the defense.
Deuteronomy 22:17

וְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר׃

He has made false charges, saying, "I did not find evidence of your daughter's virginity." But here is the proof of my daughter's virginity.' Then they must spread out the cloth before the elders of the city.

KJV And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The father quotes the husband's accusation and presents counter-evidence. The verb ufarsu ('they shall spread out') describes publicly displaying the hassimlah ('the cloth, the garment') — the wedding-night bedsheet — before the judicial assembly. The physical evidence serves as a public refutation of the husband's claim.
Deuteronomy 22:18

וְלָ֥קְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃

The elders of that city must take the man and discipline him.

KJV And the elders of that city shall take that man and chastise him;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb veyisseru ('they shall discipline') likely refers to corporal punishment — flogging — as the penalty for false accusation. The elders act as both judge and enforcer. The husband's public lie against his wife is treated as a serious offense against both her and the community.
Deuteronomy 22:19

וְעָנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כׇּל־יָמָֽיו׃ {ס}

They must also fine him one hundred silver shekels and give them to the young woman's father, because the husband publicly defamed a virgin of Israel. She will remain his wife, and he may never divorce her as long as he lives.

KJV And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Three penalties: physical discipline (v 18), a financial penalty of me'ah kasef ('one hundred silver shekels' — double the standard bride-price of fifty shekels), and permanent marriage without the right of divorce (lo yukhal leshallchah kol yamav — 'he cannot send her away all his days'). The fine goes to the father as compensation for the public shame. The irrevocable marriage protects the woman from being abandoned after being publicly accused.
Deuteronomy 22:20

וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַֽנַּעֲרָֽ׃

But if the charge is true and evidence of virginity was not found for the young woman,

KJV But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The conditional reversal: im emet hayah haddavar hazzeh ('if this matter was true'). The absence of evidence (lo nimtse'u vetulim — 'virginity evidence was not found') shifts the case from false accusation to proven charge. The gravity of the consequence that follows (v 21) must be understood within the context of betrothal as a binding covenant agreement.
Deuteronomy 22:21

וְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֜ אֶל־פֶּ֣תַח בֵּית־אָבִ֗יהָ וּסְקָל֩וּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ {ס}

then they must bring the young woman to the entrance of her father's house, and the men of her city must stone her to death, because she committed a disgraceful act in Israel by being sexually promiscuous while in her father's house. So you will purge evil from your midst.

KJV Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The execution takes place at petach bet aviha ('the entrance of her father's house'), associating the crime with the household that should have prevented it. The charge is nevalah beYisra'el ('a disgraceful act in Israel') — nevalah denotes something scandalously out of bounds, a violation of community norms so severe it shames the entire people. The phrase liznot bet aviha ('to act promiscuously in her father's house') specifies the offense: premarital sexual activity while under her father's legal protection.
Deuteronomy 22:22

כִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב ׀ עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֙תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָאִשָּׁ֖ה וְהָאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ {ס}

If a man is found sleeping with a woman who is married to another man, both of them must die — the man who slept with the woman and the woman. So you will purge evil from Israel.

KJV If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Adultery with a married woman (ishah be'ulat ba'al — 'a woman mastered by a husband,' that is, a married woman) carries the death penalty for both parties. The phrase gam shneihem ('both of them together') insists on equal punishment — the man is not less guilty than the woman. This reflects the covenant understanding of marriage: adultery violates the marriage covenant and defiles the community.
Deuteronomy 22:23

כִּ֤י יִהְיֶה֙ נַעֲרָ֣ בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃

If a young woman who is a virgin is engaged to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her,

KJV If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The case involves a betrothed virgin (na'arah vetulah me'orasah le'ish — 'a young woman, a virgin, betrothed to a man'). Betrothal in Israelite law was a legally binding contract — the betrothed woman had the legal status of a wife even before the marriage was consummated. Sexual contact with her therefore constituted adultery.
Deuteronomy 22:24

וְהוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר ׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֮ וָמֵ֒תוּ֒ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֗ עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ {ס}

you must bring both of them out to the gate of that city and stone them to death — the young woman because she did not cry out even though she was in the city, and the man because he violated another man's wife. So you will purge evil from your midst.

KJV Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The urban setting matters: in a city, help was available. The young woman's failure to cry out (lo tsa'aqah va'ir — 'she did not cry out in the city') is treated as evidence of consent. The man's guilt is stated as asher innah et eshet re'ehu ('because he violated his neighbor's wife') — using 'wife' for a betrothed woman, confirming that betrothal equals marriage in legal status. The contrasting rural case (v 25) addresses situations where crying out would not have brought help.
Deuteronomy 22:25

וְֽאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ׃

But if the man encounters the engaged young woman in the open field and the man seizes her and sleeps with her, only the man who slept with her must die.

KJV But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The field setting (bassadeh — 'in the open field') changes the legal calculus entirely. The verb hecheziq bah ('he seized her, he overpowered her') indicates force — this is not consensual. Only the man dies (levaddo — 'alone, by himself'). The law distinguishes between urban consent (where crying out would bring help) and rural assault (where no help was available).
Deuteronomy 22:26

וְלַֽנַּעֲרָ֙ לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין לַֽנַּעֲרָ֖ חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֙הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

You must do nothing to the young woman — the young woman has committed no sin deserving death. This case is like a man attacking his neighbor and murdering him.

KJV But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The law explicitly exonerates the victim: ein lanna'arah chet mavet ('there is no capital sin in the young woman'). The analogy to murder (ka'asher yaqum ish al re'ehu uretsacho nefesh — 'as when a man rises against his neighbor and murders him') is a legal comparison: just as a murder victim is not complicit in their own death, so the rape victim bears no guilt. This is one of the earliest legal protections for victims of sexual assault.
Deuteronomy 22:27

כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הַֽנַּעֲרָ֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ {ס}

Because he found her in the open field — the engaged young woman cried out, but there was no one to rescue her.

KJV For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The reasoning is stated: bassadeh metsa'ah ('he found her in the field') — the isolated location explains both the assault and the inability to get help. The phrase ve'ein moshi'a lah ('and there was no rescuer for her') uses the same verb (yasha — 'save, deliver') that describes God's salvation. The absence of a human deliverer establishes the woman's helplessness and therefore her innocence.
Deuteronomy 22:28

כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַעֲרָ֤ בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃

If a man encounters a virgin who is not engaged, and he seizes her and sleeps with her, and they are discovered,

KJV If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The third case: an unbetrothed virgin (na'arah vetulah asher lo orasah). The verb utfasah ('he seizes her') indicates force or coercion. The phrase venimtsa'u ('and they are discovered') means the act becomes publicly known — the discovery triggers the legal process. Since she is not betrothed, no marriage covenant has been violated, so the penalty differs from the previous cases.
Deuteronomy 22:29

וְ֠נָתַ֠ן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כׇּל־יָמָֽיו׃ {ס}

then the man who slept with her must give the young woman's father fifty silver shekels, and she must become his wife. Because he violated her, he may never divorce her as long as he lives.

KJV Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The penalties: chamishim kasef ('fifty silver shekels') paid to the father as bride-price, mandatory marriage (velo tihyeh le'ishah — 'she must become his wife'), and permanent marriage without divorce rights (lo yukhal shallchah kol yamav — 'he cannot send her away all his days'). The payment compensates the father for the loss of bride-price; the irrevocable marriage protects the woman from abandonment. The parallel in Exodus 22:16-17 adds that the father may refuse the marriage, suggesting the woman's family retains veto power.