Great Isaiah Scroll / Chapter 51

Isaiah 51 — Dead Sea Scrolls

23 verses • 7 variants • Columns XLI-XLII of 1QIsaiah-a

Scroll Overview

Summary

Isaiah 51 calls Israel to remember their origins ('Look to the rock from which you were hewn') and promises redemption. The chapter has 23 verses in columns XLI-XLII. The chapter contains several moderate variants, particularly in suffix forms.

Notable Variants

Verse 4: the scroll has an important variant reading 'peoples' (plural) versus 'my people' (singular). Verse 6: a minor variant in the verb form. Verse 9: 'Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD' — identical in both. Verse 16: a possible variant in the verb 'to plant.'

Scroll Condition

Well preserved throughout.

1
minor

Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the LORD: look to the rock from which you were hewn, and to the quarry from which you were dug.

Masoretic (WLC)

צֶדֶק

righteousness

Dead Sea Scroll

צדק

righteousness

Identical consonantal text. 'You who pursue righteousness, you who seek the LORD.'

1QIsaᵃ col. XLI, line 27

2
identical

Look to Abraham your father and to Sarah who bore you; for he was but one when I called him, but I blessed him and made him many.

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLI, line 28

3
identical

For the LORD comforts Zion; He comforts all her waste places and makes her wilderness like Eden, her desert like the garden of the LORD. Joy and gladness shall be found in her, thanksgiving and the sound of song.

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLI, line 29

4
moderate

Give heed to me, my people, and listen to me, my nation; for a law will go out from me, and I will set my justice as a light to the peoples.

Masoretic (WLC)

עַמִּי

my people

Dead Sea Scroll

עמים

peoples

The MT reads ammi ('my people,' singular with possessive suffix). 1QIsaiah-a reads ammim ('peoples,' plural without suffix). This changes 'Give attention to me, my people' to 'Give attention to me, O peoples' — making the address universal rather than directed solely at Israel.

This variant fits the universalizing tendency seen elsewhere in Second Isaiah and may represent an older reading. The LXX also has a plural form here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 1

5
identical

My righteousness draws near; my salvation has gone out, and my arms will judge the peoples. The coastlands wait for me, and for my arm they hope.

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 2

6
minor

Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and those who dwell on it will die in like manner. But my salvation will be forever, and my righteousness will never be broken.

Masoretic (WLC)

יִבְלוּ

will wear out

Dead Sea Scroll

יבלו

will wear out

Identical consonantal text. 'The heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment' — this striking cosmological image is the same in both.

1QIsaᵃ col. XLII, line 3

7
identical

Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law: do not fear the reproach of mortals, and do not be dismayed at their revilings.

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 4

8
identical

For the moth will eat them like a garment, and the worm will eat them like wool; but my righteousness will be forever, and my salvation to all generations.

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 5

9
minor

Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD! Awake, as in days of old, the generations of long ago! Was it not you who cut Rahab in pieces, who pierced the dragon?

Masoretic (WLC)

עוּרִי עוּרִי

Awake, awake

Dead Sea Scroll

עורי עורי

Awake, awake

Identical reading. The dramatic doubled imperative 'Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD!' — calling on God's power to act as in the days of old — is the same in both traditions.

1QIsaᵃ col. XLII, line 6

10
identical

Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a road for the redeemed to pass over?

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 7

11
identical

And the ransomed of the LORD shall return and come to Zion with singing; everlasting joy shall be upon their heads. They shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 8

12
identical

I, I am He who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass?

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 9

13
identical

You have forgotten the LORD, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, and you fear continually all the day because of the wrath of the oppressor, when he sets himself to destroy. But where is the wrath of the oppressor?

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 10

14
identical

He who is bowed down shall speedily be released; he shall not die in the pit, nor shall his bread be lacking.

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 11

15
identical

For I am the LORD your God, who stirs up the sea so that its waves roar — the LORD of hosts is His name.

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 12

16
moderate

I have put my words in your mouth and covered you in the shadow of my hand, planting the heavens and laying the foundations of the earth, and saying to Zion, You are my people.

Masoretic (WLC)

לִנְטֹעַ

to plant

Dead Sea Scroll

לנטוע

to plant

1QIsaiah-a uses plene spelling with vav. The verse 'to plant the heavens and lay the foundations of the earth' is theologically rich — God's creative power is invoked as the basis for hope. Both texts agree on the reading.

1QIsaᵃ col. XLII, line 13

17
identical

Rouse yourself, rouse yourself! Stand up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of His wrath — the bowl of the cup of staggering you have drunk; you have drained it.

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 14

18
identical

There is no one to guide her among all the children she has borne; there is no one to take her by the hand among all the children she has raised.

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 15

19
minor

These two things have befallen you — who will grieve for you? — devastation and destruction, famine and sword — who can comfort you?

Masoretic (WLC)

שְׁתַּיִם

two things

Dead Sea Scroll

שתים

two things

Minor orthographic difference.

1QIsaᵃ col. XLII, line 16

20
identical

Your children have fainted; they lie at the head of every street like an antelope in a net, full of the wrath of the LORD, the rebuke of your God.

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 17

21
identical

Therefore hear this, you afflicted one, drunk, but not with wine:

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 18

22
minor

This is what your Lord says, the LORD, your God who pleads the cause of His people: Behold, I have taken from your hand the cup of staggering — the bowl of the cup of my wrath. You shall drink of it no more.

Masoretic (WLC)

חֲמָתִי

my wrath

Dead Sea Scroll

חמתי

my wrath

Identical consonantal text.

1QIsaᵃ col. XLII, line 19

23
identical

And I will put it into the hand of your tormentors, who said to you, Bow down, that we may walk over you. And you made your back like the ground, like a street for them to walk on.

No significant variant. The scroll reads identically to the MT here.

1QIsaᵃ col. XLII, line 20