Isaiah 58 — Dead Sea Scrolls
14 verses • 12 variants • 1QIsaᵃ column XLV
Scroll Overview
Summary
Isaiah 58 contains 14 verses on true versus false fasting, located in column XLV of 1QIsaiah-a. This is one of the great social justice chapters of the Hebrew Bible. The scroll's variants are predominantly orthographic, with characteristic plene spellings. A moderate variant appears in verse 8, and a few minor morphological differences are scattered throughout the chapter.
Notable Variants
Verse 8 has a moderate variant in the word for 'healing' (arukah). Verse 11 shows a plene spelling difference in the description of the well-watered garden. The theologically central verses on true fasting (vv. 6-7) are remarkably stable.
Scroll Condition
Column XLV is in excellent condition. The text is fully legible throughout with no lacunae or damage affecting this chapter.
Cry aloud — do not hold back! Lift up your voice like a shofar! Declare to My people their transgression, to the house of Jacob their sins.
Masoretic (WLC)
קְרָא בְגָרוֹן
Cry out with full throat
Dead Sea Scroll
קרא בגרון
Cry out with full throat
No meaningful variant. The scroll preserves the same command: 'Cry out with full throat, do not hold back! Lift up your voice like a shofar!' The consonantal text is identical.
1QIsaᵃ col. XLV, line 15
Yet day after day they seek Me and delight to know My ways, as if they were a nation that practiced righteousness and had not forsaken the justice of their God. They ask Me for righteous judgments; they delight in drawing near to God.
Masoretic (WLC)
יִדְרֹשׁוּן
they seek Me
Dead Sea Scroll
ידרשון
they seek Me
The scroll uses the longer verbal suffix -un (ידרשון) where MT has the same form. Both preserve the ironic description of Israel as a people who 'seek Me daily and delight to know My ways' while failing to practice justice.
1QIsaᵃ col. XLV, line 16
'Why have we fasted, and You do not see? Why have we humbled ourselves, and You take no notice?' Look — on the day of your fast you pursue your own interests and oppress all your workers.
Masoretic (WLC)
תִּמְצְאוּ־חֵפֶץ
you pursue your own pleasure
Dead Sea Scroll
תמצאו חפץ
you pursue your own pleasure
The scroll omits the maqqef and uses plene spelling for 'you find' (timtse'u). More notably, the scroll appears to read the second half of the verse with a slightly different word division affecting 'your laborers,' though the sense remains the same: on your fast day you exploit your workers.
1QIsaᵃ col. XLV, line 17
You fast only to quarrel and fight and to strike with a wicked fist. You do not fast as you do today to make your voice heard on high.
Masoretic (WLC)
לְהַשְׁמִיעַ בַּמָּרוֹם קוֹלְכֶם
to make your voice heard on high
Dead Sea Scroll
להשמיע במרום קולכם
to make your voice heard on high
Identical consonantal text. The rebuke that fasting accompanied by strife and wickedness will not 'make your voice heard on high' is preserved without variant.
1QIsaᵃ col. XLV, line 18
Is this the fast I choose — a day for a person to humble himself? Is it to bow your head like a reed and spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast, a day acceptable to the LORD?
No significant variant. The rhetorical question about whether mere physical self-denial constitutes true fasting is identical in both texts.
1QIsaᵃ col. XLV, line 19
Is this not the fast I choose: to loose the bonds of wickedness, to untie the straps of the yoke, to let the oppressed go free, and to break every yoke?
Masoretic (WLC)
פַּתֵּחַ חַרְצֻבּוֹת רֶשַׁע
to loose the bonds of wickedness
Dead Sea Scroll
פתח חרצובות רשע
to loose the bonds of wickedness
The scroll uses plene spelling for chartzubot ('bonds'). The meaning is identical. This is the beginning of one of the Hebrew Bible's most powerful social justice declarations — the fast that God chooses: loosing bonds of wickedness, letting the oppressed go free, sharing bread with the hungry.
1QIsaᵃ col. XLV, line 20
Is it not to share your bread with the hungry and bring the homeless poor into your house — when you see the naked, to cover him, and not to turn away from your own flesh?
Masoretic (WLC)
וּמִבְּשָׂרְךָ לֹא תִתְעַלָּם
and do not hide yourself from your own flesh
Dead Sea Scroll
ומבשרכה לוא תתעלם
and do not hide yourself from your own flesh
The scroll spells lo ('not') with waw and aleph (לוא), a characteristic Qumran orthographic practice. The commandment to not turn away from one's own kin is identical in meaning. The social ethics of true fasting — feeding the hungry, housing the homeless, clothing the naked — are firmly attested in the oldest manuscript.
1QIsaᵃ col. XLV, line 22
Then your light shall break forth like the dawn, and your healing shall spring up swiftly. Your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your rear guard.
Masoretic (WLC)
וַאֲרֻכָתְךָ
and your healing
Dead Sea Scroll
וארוכתכה
and your healing
The scroll uses plene spelling for arukah ('healing') with waw, and adds a fuller suffix form -kha. The promise is the same: 'Then your light shall break forth like the dawn, and your healing shall spring up quickly.' The word arukah literally means 'new flesh growing over a wound' — a vivid metaphor for social restoration through justice.
This is a moderate variant because the fuller suffix form in the scroll makes the address slightly more emphatic.
1QIsaᵃ col. XLV, line 23
Then you shall call, and the LORD will answer; you shall cry, and He will say, 'Here I am.' If you remove the yoke from your midst, the pointing of the finger and the speaking of wickedness,
Masoretic (WLC)
אָז תִּקְרָא
then you shall call
Dead Sea Scroll
אז תקרא
then you shall call
No meaningful variant. The promise that 'you shall call and the LORD will answer; you shall cry and He will say, Here I am' is identical in both texts.
1QIsaᵃ col. XLV, line 24
if you pour yourself out for the hungry and satisfy the desire of the afflicted, then your light shall rise in the darkness, and your gloom shall be as the noonday.
Masoretic (WLC)
וְתָפֵק לָרָעֵב נַפְשֶׁךָ
and you offer your soul to the hungry
Dead Sea Scroll
ותפק לרעב נפשכה
and you offer your soul to the hungry
The scroll adds the fuller suffix -kha on 'your soul' (nafshekha vs. nafshekha). Meaning is identical. The conditional promise continues: if you pour out your soul for the hungry and satisfy the afflicted, then your light shall rise in the darkness.
1QIsaᵃ col. XLV, line 25
And the LORD will guide you continually and satisfy your soul in scorched places and strengthen your bones. You shall be like a watered garden, like a spring of water whose waters do not fail.
Masoretic (WLC)
כְּגַן רָוֶה
like a watered garden
Dead Sea Scroll
כגן רוה
like a watered garden
The scroll spells raveh ('watered') with plene waw. The beautiful simile 'like a watered garden, like a spring of water whose waters do not fail' is identical in meaning. This metaphor for the person who practices true justice is one of Isaiah's most memorable images.
1QIsaᵃ col. XLV, line 27
And your people shall rebuild the ancient ruins; you shall raise up the foundations of many generations. You shall be called the Repairer of the Breach, the Restorer of Streets to Dwell In.
Masoretic (WLC)
גֹּדֵר פֶּרֶץ
repairer of the breach
Dead Sea Scroll
גודר פרץ
repairer of the breach
The scroll uses plene spelling for goder ('repairer'). The promise that the community practicing justice will be called 'repairer of the breach, restorer of streets to dwell in' is identical in both texts.
1QIsaᵃ col. XLV, line 28
If you turn back your foot from the Sabbath, from pursuing your own interests on My holy day, and call the Sabbath a delight and the holy day of the LORD honorable; if you honor it, not going your own ways or pursuing your own interests or talking idly —
Masoretic (WLC)
עֹנֶג
a delight
Dead Sea Scroll
עונג
a delight
The scroll uses plene spelling for oneg ('delight'). The Sabbath commandment — calling the Sabbath a delight and the holy day of the LORD honorable — is identical in meaning.
1QIsaᵃ col. XLVI, line 1
then you shall delight yourself in the LORD, and I will make you ride on the heights of the earth; I will feed you with the heritage of Jacob your father, for the mouth of the LORD has spoken.
No significant variant. The promise of riding on the heights of the earth and feeding on the heritage of Jacob is identical in both texts. The closing formula 'for the mouth of the LORD has spoken' is preserved without variant.
1QIsaᵃ col. XLVI, line 2