Great Isaiah Scroll / Chapter 66

Isaiah 66 — Dead Sea Scrolls

24 verses • 21 variants • 1QIsaᵃ columns LIII–LIV (final columns of the scroll)

Scroll Overview

Summary

Isaiah 66 contains 24 verses in columns LIII-LIV of 1QIsaiah-a — the final chapter of Isaiah and the final columns of the Great Isaiah Scroll. The chapter returns to the major themes of Third Isaiah: true worship versus false (vv. 1-4), Zion's miraculous birth and restoration (vv. 5-14), eschatological judgment (vv. 15-18), the gathering of all nations (vv. 18-21), and the new heavens and earth (vv. 22-24). The chapter ends with the solemn image of the righteous viewing the corpses of transgressors — a jarring note that later synagogue practice softened by re-reading verse 23 after verse 24. The scroll is complete through the final verse, and a few scribal marks appear at the very end of the scroll.

Notable Variants

Verse 1 — 'Heaven is My throne' (quoted in Acts 7:49) — is stable. Verse 7 has a moderate variant in the birth-before-labor imagery. Verse 17 has a notable reading in the description of pagan purification rites. Verse 20 contains a moderate variant regarding the offerings brought from all nations. Verse 24 — the final verse — is identical in both texts. The scroll ends with a brief scribal notation after the final verse.

Scroll Condition

Columns LIII-LIV are in good condition. Column LIV, the final column of the scroll, is complete and fully legible. The scroll ends after Isaiah 66:24 with scribal marks indicating the end of the book. No colophon proper is present, but the scroll shows evidence of having been carefully finished.

1
minor

This is what the LORD says: "Heaven is My throne, and the earth is My footstool. What kind of house would you build for Me? And what would be the place of My rest?"

Masoretic (WLC)

הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי

Heaven is My throne and the earth is My footstool

Dead Sea Scroll

השמים כסאי והארץ הדום רגלי

Heaven is My throne and the earth is My footstool

No substantive variant. Stephen quotes this verse in his speech before martyrdom (Acts 7:49): 'Heaven is My throne, and the earth is My footstool. What kind of house will you build for Me?' The scroll confirms the MT reading. The implicit critique of Temple-centrism — if heaven is God's throne, what house can contain Him? — is identical in both texts.

This verse does not reject the Temple outright but relativizes it. The question 'Where is the house that you would build for Me?' challenges any worship that confuses the container with the contained.

1QIsaᵃ col. LIII, line 1

2
minor

"All these things My hand has made, and so all these things came to be," declares the LORD. "But this is the one to whom I will look: he who is humble and contrite in spirit and who trembles at My word."

Masoretic (WLC)

וְאֶל־זֶה אַבִּיט אֶל־עָנִי וּנְכֵה־רוּחַ

but this is the one to whom I will look: the humble and contrite in spirit

Dead Sea Scroll

ואל זה אביט אל עני ונכה רוח

but this is the one to whom I will look: the humble and contrite in spirit

The scroll omits maqqefs. The contrast between cosmic grandeur (v. 1) and God's attention to the humble individual (v. 2) is preserved identically. The phrase 'trembles at My word' describes the posture that pleases God more than any sacrifice.

1QIsaᵃ col. LIII, line 2

3
moderate

"He who slaughters an ox is like one who kills a man; he who sacrifices a lamb is like one who breaks a dog's neck; he who presents a grain offering — it is like swine's blood; he who offers incense is like one who blesses an idol. They have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations."

Masoretic (WLC)

שׁוֹחֵט הַשּׁוֹר מַכֵּה־אִישׁ

he who slaughters an ox is like one who kills a man

Dead Sea Scroll

שוחט השור מכה איש

he who slaughters an ox is like one who kills a man

The scroll omits the maqqef. The shocking equation of legitimate sacrifice with murder (when performed by the wicked) is identical in both texts. This verse represents the most radical critique of sacrifice in the Hebrew Bible — not that sacrifice is wrong, but that sacrifice offered by those who practice abomination is itself an abomination.

1QIsaᵃ col. LIII, line 3

4
minor

"So I also will choose their punishments and bring upon them what they dread, because I called and no one answered, I spoke and no one listened. They did what is evil in My eyes and chose what I did not delight in."

Masoretic (WLC)

גַּם־אֲנִי אֶבְחַר בְּתַעֲלוּלֵיהֶם

so I also will choose their afflictions

Dead Sea Scroll

גם אני אבחר בתעלוליהם

so I also will choose their afflictions

The scroll uses plene spelling for ta'aluleyhem ('their afflictions/caprices'). The ironic divine response — 'since they chose what I did not delight in, I also will choose their punishments' — is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. LIII, line 4

5
minor

Hear the word of the LORD, you who tremble at His word! Your brothers who hate you and cast you out for My name's sake have said, "Let the LORD be glorified, that we may see your joy!" But it is they who shall be put to shame.

Masoretic (WLC)

הַחֲרֵדִים אֶל־דְּבָרוֹ

you who tremble at His word

Dead Sea Scroll

החרדים אל דברו

you who tremble at His word

No meaningful variant. The address to the faithful — those who tremble at God's word but are hated and cast out by their brothers — is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. LIII, line 5

6
identical

A sound of uproar from the city! A voice from the temple! The voice of the LORD, rendering recompense to His enemies!

No significant variant. The sound of uproar from the city and the Temple — the voice of the LORD rendering recompense to His enemies — is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. LIII, line 6

7
moderate

"Before she was in labor she gave birth; before her pain came upon her she delivered a son."

Masoretic (WLC)

בְּטֶרֶם תָּחִיל יָלָדָה

before she was in labor she gave birth

Dead Sea Scroll

בטרם תחיל ילדה

before she was in labor she gave birth

The scroll reads yaledah (ילדה) without the mater lectionis aleph that appears in MT's yaladah. Both forms are valid third-feminine-singular perfect. The miraculous birth-before-labor imagery describes Zion's sudden, painless delivery — a reversal of the Genesis 3:16 curse. The suddenness of eschatological restoration is the point: before the labor pains begin, the child is already born.

1QIsaᵃ col. LIII, line 7

8
minor

"Who has heard such a thing? Who has seen such things? Can a land be born in one day? Can a nation be brought forth all at once? Yet as soon as Zion was in labor she brought forth her children!"

Masoretic (WLC)

הֲיוּחַל אֶרֶץ בְּיוֹם אֶחָד

can a land be born in one day?

Dead Sea Scroll

היוחל ארץ ביום אחד

can a land be born in one day?

No meaningful variant. The rhetorical questions — 'Who has heard such a thing? Can a land be born in one day? Can a nation be brought forth at once?' — express astonishment at the speed of Zion's restoration. Both texts agree.

1QIsaᵃ col. LIII, line 8

9
identical

"Shall I bring to the point of birth and not deliver?" says the LORD. "Shall I who cause to bring forth shut the womb?" says your God.

No significant variant. God's assurance that He who brings to the point of birth will not withhold delivery is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. LIII, line 9

10
minor

"Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her! Rejoice greatly with her, all you who mourn over her —"

Masoretic (WLC)

שִׂמְחוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם

Rejoice with Jerusalem!

Dead Sea Scroll

שמחו את ירושלם

Rejoice with Jerusalem!

No meaningful variant. The call to rejoice with Jerusalem and be glad with her is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. LIII, line 10

11
minor

"that you may nurse and be satisfied from her consoling breast, that you may drink deeply and delight in the abundance of her glory."

Masoretic (WLC)

שֹׁד תְּנוּחָמֶיהָ

the breast of her consolations

Dead Sea Scroll

שד תנחומיה

the breast of her consolations

The scroll uses a slightly different spelling for tanchumeha ('her consolations'). The nursing imagery — sucking and being satisfied at the breast of Jerusalem's consolations — is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. LIII, line 11

12
minor

For this is what the LORD says: "Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream. You shall nurse; you shall be carried on her hip and bounced upon her knees."

Masoretic (WLC)

הִנְנִי נֹטֶה־אֵלֶיהָ כְּנָהָר שָׁלוֹם

behold, I will extend peace to her like a river

Dead Sea Scroll

הנני נוטה אליה כנהר שלום

behold, I will extend peace to her like a river

The scroll uses plene spelling for noteh ('extending'). The image of peace flowing like a river and the glory of nations like an overflowing stream is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. LIII, line 12

13
minor

"As a mother comforts her child, so I will comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem."

Masoretic (WLC)

כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמּוֹ תְּנַחֲמֶנּוּ

as a mother comforts her child

Dead Sea Scroll

כאיש אשר אמו תנחמנו

as a mother comforts her child

No meaningful variant. God's self-comparison to a comforting mother is one of the Hebrew Bible's most tender images of the divine. Both texts preserve it identically.

1QIsaᵃ col. LIII, line 13

14
minor

"You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like grass. The hand of the LORD shall be known to His servants, and His indignation to His enemies."

Masoretic (WLC)

וְעַצְמוֹתֵיכֶם כַּדֶּשֶׁא תִפְרַחְנָה

and your bones shall flourish like grass

Dead Sea Scroll

ועצמותיכם כדשא תפרחנה

and your bones shall flourish like grass

No meaningful variant. The promise that 'your heart shall rejoice, your bones shall flourish like grass' and the contrast that 'the hand of the LORD shall be known to His servants, and He shall be indignant against His enemies' is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. LIII, line 14

15
minor

"For behold, the LORD will come in fire, and His chariots like the whirlwind, to render His anger with fury and His rebuke with flames of fire."

Masoretic (WLC)

כִּי־הִנֵּה יְהוָה בָּאֵשׁ יָבוֹא

for behold, the LORD will come in fire

Dead Sea Scroll

כיא הנה יהוה באש יבוא

for behold, the LORD will come in fire

The scroll spells ki as kia. The theophanic imagery of God coming in fire with chariots like the whirlwind to render anger in fury and rebuke with flames of fire is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. LIII, line 16

16
identical

"For by fire and by His sword the LORD will execute judgment on all flesh, and the slain of the LORD shall be many."

No significant variant. The universal scope of divine judgment — 'by fire and by His sword the LORD will execute judgment on all flesh, and those slain by the LORD shall be many' — is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. LIII, line 17

17
major

"Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following one in the center, eating the flesh of swine, the abomination, and the mouse — they shall come to an end together," declares the LORD.

Masoretic (WLC)

הַמִּתְקַדְּשִׁים וְהַמִּטַּהֲרִים אֶל־הַגַּנּוֹת אַחַר אַחַת בַּתָּוֶךְ

those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, after one in the midst

Dead Sea Scroll

המתקדשים והמטהרים אל הגנות אחר אחד בתוך

those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst

The scroll reads achad (אחד, 'one' masculine) where MT reads achat (אחת, 'one' feminine). This is a notable variant: MT's feminine form could refer to a goddess or priestess leading the ritual procession into the sacred gardens, while the scroll's masculine form suggests a male ritual leader. The difference is significant for understanding the nature of the pagan rites being condemned — were they led by a priestess or a priest?

The description of eating swine's flesh and abominable things (the mouse/rat) is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. LIII, line 18

18
moderate

"For I know their works and their thoughts. The time is coming to gather all nations and tongues, and they shall come and see My glory."

Masoretic (WLC)

וְאָנֹכִי מַעֲשֵׂיהֶם וּמַחְשְׁבֹתֵיהֶם בָּאָה לְקַבֵּץ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם

For I know their works and their thoughts; the time is coming to gather all nations

Dead Sea Scroll

ואנוכי מעשיהם ומחשבותיהם באה לקבץ את כול הגוים

For I know their works and their thoughts; the time is coming to gather all nations

The scroll spells anokhi with plene waw and kol with waw. This verse is textually difficult in both traditions — the syntax is compressed. The universalist vision of gathering 'all nations and tongues' to see God's glory is identical in both texts and represents Third Isaiah's climactic statement of universal eschatology.

1QIsaᵃ col. LIII, line 19

19
minor

"I will set a sign among them, and from them I will send survivors to the nations — to Tarshish, Put, and Lud (who draw the bow), to Tubal and Javan, to the distant coastlands that have not heard My fame or seen My glory. And they shall declare My glory among the nations."

Masoretic (WLC)

תַּרְשִׁישׁ פּוּל וְלוּד

Tarshish, Pul, and Lud

Dead Sea Scroll

תרשיש פול ולוד

Tarshish, Put, and Lud

The scroll reads the same list of far-flung nations who will hear of God's glory: Tarshish, Pul/Put, Lud, Tubal, Javan, and the distant coastlands. The vision of survivors being sent as missionaries to nations that have never heard of God's fame is identical in both texts. This is one of the most explicitly universalist-missionary texts in the Hebrew Bible.

1QIsaᵃ col. LIII, line 21

20
moderate

"And they shall bring all your brothers from all the nations as an offering to the LORD — on horses and in chariots and in wagons, on mules and on camels — to My holy mountain Jerusalem," says the LORD, "just as the sons of Israel bring their grain offering in a clean vessel to the house of the LORD."

Masoretic (WLC)

וְהֵבִיאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶם מִכָּל־הַגּוֹיִם מִנְחָה לַיהוָה

and they shall bring all your brothers from all nations as an offering to the LORD

Dead Sea Scroll

והביאו את כול אחיכם מכול הגוים מנחה ליהוה

and they shall bring all your brothers from all nations as an offering to the LORD

The scroll spells kol with waw in both instances. The vision of Gentile nations bringing Israelites back 'on horses, in chariots, in litters, on mules, and on dromedaries' to the holy mountain is identical. The stunning declaration that follows — God will take some of the returned exiles as 'priests and Levites' — pushes universalism further than almost any other OT text. Both traditions preserve this reading.

1QIsaᵃ col. LIV, line 1

21
theological

"And from them also I will take some for priests and for Levites," says the LORD.

Masoretic (WLC)

וְגַם־מֵהֶם אֶקַּח לַכֹּהֲנִים לַלְוִיִּם

and from them also I will take some as priests and Levites

Dead Sea Scroll

וגם מהם אקח לכוהנים ללויים

and from them also I will take some as priests and Levites

The scroll uses plene spelling for kohanim ('priests'). The theological significance of this verse is immense: 'from them also' (megam mehem) appears to mean God will take priests and Levites from among the returned Gentile-borne exiles, or possibly even from the Gentiles themselves. This radical statement of eschatological priesthood is identical in both texts.

The verse has been debated for centuries — does 'from them' refer to the returned Israelites or to the Gentile nations? The ambiguity is present in both MT and the scroll.

1QIsaᵃ col. LIV, line 2

22
minor

"For as the new heavens and the new earth that I am making shall endure before Me," declares the LORD, "so shall your offspring and your name endure."

Masoretic (WLC)

כִּי כַאֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם הַחֲדָשִׁים וְהָאָרֶץ הַחֲדָשָׁה

for as the new heavens and the new earth

Dead Sea Scroll

כיא כאשר השמים החדשים והארץ החדשה

for as the new heavens and the new earth

The scroll spells ki as kia. The second reference to 'new heavens and new earth' (cf. 65:17) is identical in both texts. Here the new creation serves as the guarantee of Israel's perpetual existence: 'as the new heavens and the new earth that I am making shall endure before Me, so shall your offspring and your name endure.' The scroll confirms this reading at the very end of the manuscript.

1QIsaᵃ col. LIV, line 3

23
minor

"From new moon to new moon, and from Sabbath to Sabbath, all flesh shall come to worship before Me," says the LORD.

Masoretic (WLC)

מִדֵּי־חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ וּמִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ

from new moon to new moon and from Sabbath to Sabbath

Dead Sea Scroll

מדי חודש בחדשו ומדי שבת בשבתו

from new moon to new moon and from Sabbath to Sabbath

The scroll uses plene spelling for chodesh ('month/new moon'). The eschatological vision of universal worship — 'all flesh shall come to worship before Me' — is identical in both texts. Later synagogue practice reads this verse again after verse 24 as the haftarah ending, because verse 24 ends on a note of judgment. The scroll shows no awareness of this liturgical convention, which developed later.

1QIsaᵃ col. LIV, line 4

24
minor

"And they shall go out and look at the dead bodies of those who rebelled against Me. For their worm shall not die, and their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh."

Masoretic (WLC)

וְיָצְאוּ וְרָאוּ בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים הַפֹּשְׁעִים בִּי

and they shall go out and look at the corpses of the men who rebelled against Me

Dead Sea Scroll

ויצאו וראו בפגרי האנשים הפושעים בי

and they shall go out and look at the corpses of the men who rebelled against Me

The scroll uses plene spelling for poshim ('those rebelling'). This is the final verse of Isaiah — and the final text on the Great Isaiah Scroll. The jarring image of the righteous gazing on the undying worms and unquenched fire consuming the rebellious is identical in both texts. Jesus quotes this verse in Mark 9:48 ('where their worm does not die and the fire is not quenched').

The scroll ends after this verse. The final column (LIV) shows the text running to completion without lacunae. There is no formal colophon, but scribal marks (including what appears to be a final line or spacing marker) indicate the scribe recognized this as the end of the book. The Great Isaiah Scroll — the oldest complete biblical manuscript ever discovered — ends exactly where the Masoretic tradition does, with the same words.

This convergence of the scroll and MT at both the beginning (Isaiah 1:1) and the end (66:24) of the book is powerful testimony to the stability of the Isaiah textual tradition across more than a millennium.

1QIsaᵃ col. LIV, lines 5–7 (final lines of the scroll)