Esther / Chapter 8

Esther 8

17 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

On the same day Haman is executed, King Ahasuerus gives his estate to Queen Esther, and Esther reveals Mordecai's relationship to her. The king gives Mordecai the signet ring he had taken back from Haman, and Esther places Mordecai over Haman's estate. But the crisis is not over: Haman's decree to destroy the Jews is still in effect and cannot be revoked under Persian law. Esther falls at the king's feet weeping, begging him to reverse the damage. The king extends his gold scepter and tells her to write whatever she wishes in his name and seal it with his ring. Mordecai drafts a counter-decree granting the Jews in every province the right to assemble, defend themselves, and destroy any armed force that attacks them — including women and children — and to take plunder. The decree goes out on the twenty-third day of the third month (Sivan), carried by royal couriers on fast horses bred from the king's stables. Mordecai leaves the palace in royal blue and white robes with a great gold crown and a purple linen cloak. The city of Susa erupts in celebration. Throughout the provinces, Jews experience light, gladness, joy, and honor. Many people of the land declare themselves Jews out of fear.

What Makes This Chapter Remarkable

The chapter demonstrates that removing a tyrant does not automatically remove the systems the tyrant created. Haman is dead, but his decree lives on. This structural problem — that Persian law was considered irrevocable even by the king — forces the narrative into an extraordinary legal maneuver: the only way to neutralize a royal decree is to issue another royal decree that gives the victims the power to fight back. The result is not cancellation but counterbalance. Mordecai's emergence in royal garments directly reverses chapter 4, where he sat in sackcloth and ashes at the king's gate. The detail that 'many of the people of the land became Jews' (mityahadim) is one of the most striking lines in the book — it shows that the reversal of fortune has made Jewish identity a source of power rather than danger, prompting others to align themselves with the Jewish community.

Translation Friction

The counter-decree's language authorizing the Jews to destroy, kill, and annihilate attackers — including women and children — mirrors the exact language of Haman's original decree. This mirroring is deliberate and raises difficult questions: is the narrative endorsing the same violence it condemned when Haman proposed it? Most interpreters note that the decree authorizes defensive action against those who would attack the Jews, not preemptive violence. The phrase le-hashmid ve-la-harog u-le-abbed ('to annihilate and kill and destroy') is identical to 3:13, creating a precise literary mirror. The note that people 'became Jews' (mityahadim) is ambiguous — it could mean genuine conversion, political allegiance, or simply self-identification with the winning side.

Connections

Mordecai's elevation from sackcloth to royal robes follows the pattern of Joseph's elevation in Egypt (Genesis 41:42), where Pharaoh removes his signet ring and places it on Joseph's hand and dresses him in fine linen. The irrevocable decree problem connects to Daniel 6, where Darius cannot revoke the decree against Daniel even though he wants to. The description of the Jews experiencing 'light and gladness and joy and honor' uses language that resonates with the Psalms of deliverance. The fast horses (the achashteranim benei ha-rammakim) are a marker of Persian imperial communication — the system that carried the decree of death now carries the decree of deliverance.

Esther 8:1

בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים וּמׇרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ׃

On that same day, King Ahasuerus gave the estate of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther. And Mordecai came into the king's presence, because Esther had disclosed what he was to her.

KJV On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase tsorrer ha-Yehudim ('the one who oppresses the Jews') becomes Haman's permanent epithet in the second half of the book — even after his death he is identified by his hostility. Esther's disclosure of her relationship to Mordecai (mah hu lah, 'what he was to her') completes the revelation begun in chapter 7. The property transfer follows Persian custom: the estate of an executed traitor reverted to the crown, and the king could reassign it.
Esther 8:2

וַיָּ֨סַר הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗וֹ אֲשֶׁ֤ר הֶעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמׇרְדֳּכָ֑י וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶת־מׇרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן׃

The king removed his signet ring — the one he had taken back from Haman — and gave it to Mordecai. And Esther placed Mordecai in charge of Haman's estate.

KJV And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

טַבַּעַת tabba'at
"signet ring" ring, signet ring, seal ring

The royal signet ring was used to press the king's seal into wax or clay on official documents. Possessing it meant possessing the authority to issue binding decrees in the king's name. Its transfer is effectively a transfer of executive power.

Translator Notes

  1. The verb he'evir ('he had transferred, caused to pass over') describes the earlier removal of the ring from Haman, while vayyaser ('he removed') describes the king taking it off his own finger now. The ring functions as a combination of authority and identity — documents sealed with it carry the force of royal law.
Esther 8:3

וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו וַתֵּ֣בְךְּ וַתִּתְחַנֶּן־ל֗וֹ לְהַעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָאֲגָגִ֔י וְאֵת֙ מַחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב עַל־הַיְּהוּדִֽים׃

Esther spoke again before the king. She fell at his feet, weeping, and pleaded with him to undo the evil of Haman the Agagite and the scheme he had devised against the Jews.

KJV And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Even with Haman dead, Esther must continue to advocate — the decree remains active. The verb va-tithannen ('she pleaded, she begged for grace') is from the same root as hen ('grace, favor'), indicating she is appealing to the king's mercy. The phrase machashavto asher chashav ('his scheme which he schemed') uses a cognate construction to emphasize the deliberateness of Haman's plot. He is again called ha-Agagi ('the Agagite'), linking him to the Amalekite royal line.
Esther 8:4

וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב וַתָּ֣קׇם אֶסְתֵּ֔ר וַתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

The king extended the gold scepter toward Esther, and Esther rose and stood before the king.

KJV Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The extension of the sharvit ha-zahav ('the gold scepter') repeats the gesture from 5:2 — it signals royal acceptance and permission to speak. Esther's movement from prostrate at his feet to standing before him mirrors her shift from supplicant to authorized speaker. She has been granted the floor.
Esther 8:5

וַתֹּ֣אמֶר אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֡וֹב וְאִם־מָצָ֣אתִי חֵן֩ לְפָנָ֨יו וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב ׀ אֶת־הַסְּפָרִ֗ים מַחֲשֶׁ֜בֶת הָמָ֤ן בֶּֽן־הַמְּדָ֙תָא֙ הָאֲגָגִ֔י אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֗ב לְאַבֵּד֙ אֶת־הַיְּהוּדִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּכׇל־מְדִינ֥וֹת הַמֶּֽלֶךְ׃

She said, "If it pleases the king, and if I have found favor before him, and if the matter seems right to the king, and if I am pleasing in his eyes — let a decree be written to revoke the documents carrying out the scheme of Haman son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews in all the king's provinces."

KJV And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Esther stacks four conditional clauses before her request, each one a layer of diplomatic deference: im al ha-melekh tov ('if it pleases the king'), im matsati chen lefanav ('if I have found favor before him'), ve-khasher ha-davar ('if the matter is fitting'), ve-tovah ani be-einav ('if I am good in his eyes'). This is not timidity but skilled court rhetoric — each clause acknowledges the king's absolute authority while simultaneously making refusal nearly impossible. The verb le-hashiv ('to return, to reverse, to bring back') indicates she wants the decree recalled.
Esther 8:6

כִּ֠י אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְרָאִ֔יתִי בְּאׇבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי׃

For how could I bear to watch the disaster that would overtake my people? How could I bear to watch the destruction of my kindred?

KJV For how can I endure to see the evil that shall come upon my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The doubled question eikhakhah ukhal ('how could I bear?') uses the same emotional appeal twice with different objects: ammi ('my people') and moladti ('my kindred, my birth-family'). The shift from 'people' to 'kindred' moves from the national to the personal — Esther is saying that the destruction would reach her own family. The word ovdan ('destruction, annihilation') is from the same root as the verb abbed in Haman's decree, tying Esther's plea directly to the language of the genocide order.
Esther 8:7

וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וּלְמׇרְדֳּכַ֖י הַיְּהוּדִ֑י הִנֵּ֨ה בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ בַּיְּהוּדִֽים׃

King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "I have already given Haman's estate to Esther, and they have hanged him on the pole because he raised his hand against the Jews."

KJV Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The king addresses both Esther and Mordecai together for the first time, acknowledging their partnership. His statement is partly defensive — he is reminding them of what he has already done (property transfer, execution) before addressing the harder problem of the decree. The phrase shalach yado ba-Yehudim ('he stretched out his hand against the Jews') frames Haman's action as aggression, though in reality the king himself authorized it.
Esther 8:8

וְ֠אַתֶּם כִּתְב֨וּ עַל־הַיְּהוּדִ֜ים כַּטּ֤וֹב בְּעֵינֵיכֶם֙ בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וְחִתְמ֖וּ בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ כִּֽי־כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּשֵׁם־הַמֶּ֗לֶךְ וְנַחְתּ֛וֹם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּ֖לֶךְ אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב׃

"Now you yourselves write on behalf of the Jews whatever seems right to you, in the king's name, and seal it with the king's ring — for a document written in the king's name and sealed with the king's ring cannot be revoked."

KJV Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The emphatic ve-attem ('and you yourselves') places the responsibility for the solution squarely on Esther and Mordecai. The king provides the instrument (the ring) and the authority (his name) but leaves the content to them. The verb le-hashiv ('to revoke, to reverse') is the same word Esther used in verse 5, and the king is explaining why her request cannot be fulfilled literally — the old decree cannot be unmade, only counteracted.
Esther 8:9

וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵי־הַמֶּ֣לֶךְ בָּֽעֵת־הַ֠הִיא בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ בּוֹ֒ וַיִּכָּתֵ֣ב כְּכׇל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מׇרְדֳּכַ֣י אֶל־הַיְּהוּדִ֡ים וְ֠אֶל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֨ים וְהַפַּח֤וֹת וְשָׂרֵי֙ הַמְּדִינ֔וֹת אֲשֶׁ֨ר מֵהֹ֧דּוּ וְעַד־כּ֛וּשׁ שֶׁ֛בַע וְעֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָ֖ה מְדִינָ֑ה מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְעַ֤ם וָעָם֙ כִּלְשׁוֹנ֔וֹ וְאֶל־הַיְּהוּדִ֖ים כִּכְתָבָ֥ם וְכִלְשׁוֹנָֽם׃

The king's scribes were summoned at that time, in the third month — the month of Sivan — on its twenty-third day. Everything Mordecai commanded was written down: to the Jews, to the satraps, the governors, and the officials of the provinces from India to Cush — one hundred twenty-seven provinces — to each province in its own script and to each people in its own language, and to the Jews in their script and their language.

KJV Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The date — the twenty-third of Sivan — is exactly seventy days after Haman's decree was issued on the thirteenth of Nisan (3:12). The counter-decree mirrors the original in its administrative scope: same bureaucratic infrastructure, same multilingual distribution, same empire-wide reach. The word achashdarfenim ('satraps') is a Persian loanword referring to provincial governors of the highest rank. The explicit mention that the Jews received the decree in their own script and language (kikhtvam ve-khilshonam) ensures they can read the authorization to defend themselves.
Esther 8:10

וַיִּכְתֹּ֗ב בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֣ח סְפָרִ֡ים בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֙כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָרַמָּכִֽים׃

He wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king's ring, then sent documents by couriers on horseback, riding swift royal steeds bred from the king's stables.

KJV And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase ha-achashteranim benei ha-rammakim is one of the most debated in Esther. The words appear to be Persian loanwords describing a specific breed of fast horse used for imperial courier service. Traditional translations have offered 'mules, camels, and young dromedaries,' but the Hebrew likely describes a single category: horses bred from royal stock for speed. The Persian empire's courier system (the angareion) was legendary for its efficiency — Herodotus compared it to a relay race. The same postal infrastructure that distributed the decree of death now distributes the decree of deliverance.
Esther 8:11

אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ לַיְּהוּדִ֣ים ׀ אֲשֶׁ֣ר בְּכׇל־עִיר־וָעִ֗יר לְהִקָּהֵל֮ וְלַעֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁם֒ לְהַשְׁמִיד֩ וְלַהֲרֹ֨ג וּלְאַבֵּ֜ד אֶת־כׇּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּמְדִינָ֛ה הַצָּרִ֥ים אֹתָ֖ם טַ֣ף וְנָשִׁ֑ים וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז׃

In it the king granted the Jews in every city the right to assemble and defend their lives — to annihilate, kill, and destroy any armed force of any people or province that would attack them, along with their women and children, and to seize their property as plunder.

KJV Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb le-hiqqahel ('to assemble') is significant — it grants the Jews the right to organize collectively, which would normally be seen as insurrection. The royal decree transforms their gathering from an act of rebellion into a legally sanctioned assembly. The phrase kol cheil am u-medinah ha-tsarim otam ('all the armed force of any people and province that would oppress them') limits the authorized violence to those who actively attack.
Esther 8:12

בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד בְּכׇל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר׃

This was to take effect on a single day throughout all the provinces of King Ahasuerus: the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar.

KJV Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The date — the thirteenth of Adar — is the same day Haman's decree had set for the destruction of the Jews (3:13). The counter-decree does not change the date; it changes who has the right to fight on that date. This means both sides will be armed and authorized on the same day, transforming a planned massacre into a battle.
Esther 8:13

פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכׇל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכׇל־הָעַמִּ֑ים וְלִהְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם׃

A copy of the document was to be issued as law in every province and made public to all peoples, so that the Jews would be prepared on that day to take vengeance on their enemies.

KJV The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The word patshegen ('copy, text') is a Persian loanword. The decree was to be published galui le-khol ha-ammim ('openly to all peoples') — the public nature of the decree was essential because it functioned as both authorization and deterrent. Anyone who attacked the Jews on the thirteenth of Adar would know in advance that the Jews had royal permission to fight back. The verb le-hinnaqem ('to avenge, to take vengeance') frames the defensive action as retribution for the threat itself.
Esther 8:14

הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֙כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים יָצְא֛וּ מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃

The couriers, riding the swift royal steeds, went out urgently, driven by the king's command. And the decree was issued in the citadel of Susa.

KJV So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The paired words mevohalim u-dechufim ('hastened and pressed, urgently driven') convey extreme speed — this is an emergency dispatch. Every day of delay leaves the Jews without legal authorization to defend themselves. The decree was simultaneously published in Susa, the administrative capital, establishing it as law at the center of the empire.
Esther 8:15

וּמׇרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א ׀ מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה׃

Mordecai left the king's presence in royal robes of blue and white, wearing a large gold crown, with a cloak of fine linen and purple. The city of Susa burst into celebration and joy.

KJV And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The tekhelet ('blue-violet') is the same word used for the blue thread in the priestly garments and the tsitsit (Numbers 15:38), though here it refers to Persian court attire. The word takhrikh ('wrap, cloak') appears only here in the Hebrew Bible. The contrast between Mordecai's sackcloth (4:1) and his royal robes is one of the book's defining visual moments.
Esther 8:16

לַיְּהוּדִ֕ים הָיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר׃

For the Jews there was light and gladness, joy and honor.

KJV The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Talmud (Megillah 16b) interprets each noun as a symbol: orah is Torah, simchah is a festival, sason is circumcision, and yeqar is tefillin. This midrashic reading layers religious meaning onto the plain sense. In the narrative context, the four nouns describe the collective emotional and social transformation of the Jewish community from despair to celebration.
Esther 8:17

וּבְכׇל־מְדִינָ֨ה וּמְדִינָ֜ה וּבְכׇל־עִ֣יר וָעִ֗יר מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ לַיְּהוּדִ֔ים מִשְׁתֶּ֖ה וְי֣וֹם ט֑וֹב וְרַבִּ֞ים מֵעַמֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים כִּֽי־נָפַ֥ל פַּחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃

In every province and in every city, wherever the king's command and his law arrived, there was gladness and joy among the Jews — feasting and celebration. And many of the peoples of the land declared themselves Jews, because dread of the Jews had fallen on them.

KJV And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

מִתְיַהֲדִים mityahadim
"declared themselves Jews" becoming Jewish, identifying as Jewish, Judaizing

This is the only occurrence of this verb in the Hebrew Bible. The hitpa'el stem suggests a voluntary, self-directed action. It may range from full conversion to a public declaration of solidarity with the Jewish community.

Translator Notes

  1. The verb mityahadim ('becoming Jews, declaring themselves Jewish') is a hitpa'el form — reflexive, indicating that these people actively identified themselves as Jews. The word appears only here in the Hebrew Bible and is the origin of the term 'to Judaize.' Whether this means full religious conversion or political self-identification is debated. The phrase nafal pachad ha-Yehudim aleihem ('the dread of the Jews fell upon them') reverses the dynamic of the entire narrative: the people who were supposed to be feared now inspire fear. The phrase yom tov ('a good day') becomes a technical term for a Jewish festival day.