Ezekiel / Chapter 34

Ezekiel 34

31 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Ezekiel 34 is the shepherd chapter — one of the most theologically significant passages in the prophetic literature. It opens with a devastating indictment of Israel's shepherds (leaders, kings) who have fed themselves instead of the flock (vv. 1-10). God then declares that he himself will take over: 'I myself will search for my sheep and look after them' (v. 11). The divine shepherd will gather the scattered flock from among the nations, feed them on good pasture, bind up the injured, and strengthen the weak (vv. 11-16). God then turns to judging between the sheep themselves — the fat and the lean, those who bully and those who are trampled (vv. 17-22). The chapter climaxes with a messianic promise: 'I will set up over them one shepherd, my servant David, and he will feed them' (v. 23). This leads to the berit shalom — the covenant of peace — which transforms the land into a paradise of security, fertility, and freedom from fear (vv. 25-31).

What Makes This Chapter Remarkable

This chapter provides the primary Old Testament background for Jesus's self-identification as the Good Shepherd in John 10. Every element of Jesus's shepherd discourse echoes Ezekiel 34: the contrast between good and bad shepherds, the shepherd who seeks the lost, the shepherd who lays down his life for the sheep, the one flock under one shepherd. The 'my servant David' prophecy (v. 23) is explicitly messianic — not a prediction that David himself would return, but that a Davidic ruler would embody the ideal shepherd-king that the historical kings failed to be. The berit shalom ('covenant of peace,' v. 25) is one of the most beautiful covenant promises in the Hebrew Bible — it envisions not merely the absence of conflict but the presence of total flourishing: wild beasts removed, rain in its season, trees bearing fruit, freedom from slavery, and the knowledge of God filling the land. We gave full expanded_rendering treatment to chesed, shalom, and berit wherever they carry their full covenantal weight in this chapter.

Translation Friction

The word ro'im ('shepherds') in verses 1-10 refers to political leaders (kings, princes, officials), not literal shepherds or religious leaders exclusively. The metaphor of king-as-shepherd was ubiquitous throughout the ancient Near East — Mesopotamian kings called themselves 'shepherds of their people.' We retained 'shepherds' and documented the political referent. The phrase 'my servant David' (avdi David, v. 23) presents a translation challenge: does it mean David himself, a Davidic descendant, or an idealized Davidic figure? We rendered it literally and documented the messianic reading. The phrase nasi echad ('one prince') in verse 24 uses nasi rather than melek ('king') — consistent with Ezekiel's practice of reserving full royal terminology. The berit shalom in verse 25 draws on the same covenant vocabulary as Numbers 25:12 (Phinehas) and Isaiah 54:10, and we traced the connections.

Connections

The shepherd metaphor connects to Jeremiah 23:1-6 (God will raise up shepherds and a righteous Branch of David), Isaiah 40:11 (God feeds his flock like a shepherd), Psalm 23 (the LORD is my shepherd), and Zechariah 11 (the worthless shepherd). The 'my servant David' prophecy parallels Jeremiah 30:9 and Hosea 3:5. The berit shalom connects to Numbers 25:12, Isaiah 54:10, and Ezekiel 37:26. Jesus's Good Shepherd discourse in John 10:1-18 is a sustained meditation on Ezekiel 34, and Matthew 25:31-46 (separating sheep and goats) echoes the judgment between fat and lean sheep in verses 17-22. The gathering of the scattered flock anticipates the valley of dry bones (ch. 37) and the restoration of all Israel.

Ezekiel 34:1

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

The word of the LORD came to me:

KJV And the word of the LORD came unto me, saying,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The standard prophetic reception formula, introducing one of the most important oracle units in the book — the shepherd oracle that provides the theological foundation for the Good Shepherd tradition in both Judaism and Christianity.
Ezekiel 34:2

בֶּן־אָדָ֗ם הִנָּבֵא֙ עַל־רוֹעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנָּבֵ֕א וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ לָרֹעִ֔ים כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ה֗וֹי רוֹעֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ רֹעִ֣ים אוֹתָ֔ם הֲל֣וֹא הַצֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָרוֹעִֽים׃

Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them — to the shepherds: This is what the Lord GOD says — Woe to the shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not shepherds feed the flock?

KJV Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

רוֹעֵי ro'ei
"shepherds" shepherds, pastors, rulers, feeders, tenders of flocks

The root ra'ah means 'to feed, tend, pasture.' In political metaphor throughout the ancient Near East, the shepherd is the king or ruler who feeds, protects, and guides his people. The failure of Israel's shepherds is the failure of her monarchy.

Translator Notes

  1. The word ro'im ('shepherds') is the standard ancient Near Eastern metaphor for political rulers — Mesopotamian kings bore the title 're'u' (shepherd) as a royal epithet. In Israel, the shepherd metaphor applies to kings (2 Samuel 5:2, Psalm 78:70-72), officials, and religious leaders. The indictment is devastating: the shepherds have fed themselves (otam — 'themselves,' emphatic) instead of the flock (tso'n). The rhetorical question expects only one answer: of course shepherds should feed the sheep.
Ezekiel 34:3

אֶת־הַחֵ֤לֶב תֹּאכֵ֙לוּ֙ וְאֶת־הַצֶּ֣מֶר תִּלְבָּ֔שׁוּ הַבְּרִיאָ֖ה תִּזְבָּ֑חוּ הַצֹּ֖אן לֹ֥א תִרְעֽוּ׃

You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fattened animals — but you do not feed the flock.

KJV Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Three acts of exploitation listed in ascending severity: consuming the fat (chelev — the choicest portion), wearing the wool, and slaughtering the well-fed animals (haberi'ah — the fatlings). Each represents the rulers extracting wealth from the people. The verb tizbachu ('you slaughter') is emphatic — the rulers are not just neglecting the flock but actively destroying the productive members for personal consumption.
Ezekiel 34:4

אֶת־הַנַּחְלוֹת֩ לֹ֨א חִזַּקְתֶּ֜ם וְאֶת־הַחוֹלָ֣ה לֹֽא־רִפֵּאתֶ֗ם וְלַנִּשְׁבֶּ֙רֶת֙ לֹ֣א חֲבַשְׁתֶּ֔ם וְאֶת־הַנִּדַּ֙חַת֙ לֹ֣א הֲשֵׁבֹתֶ֔ם וְאֶת־הָאֹבֶ֖דֶת לֹ֣א בִקַּשְׁתֶּ֑ם וּבְחָזְקָ֛ה רְדִיתֶ֥ם אֹתָ֖ם וּבְפָֽרֶךְ׃

You have not strengthened the weak, you have not healed the sick, you have not bound up the injured, you have not brought back the strays, and you have not searched for the lost — but you have ruled them with harshness and brutality.

KJV The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Five categories of pastoral failure are listed, forming a comprehensive indictment: the weak (nachalot), the sick (cholah), the injured (nishberet, literally 'broken'), the strays (niddachat, 'driven away'), and the lost (ovedet). Each failure corresponds to a specific shepherding duty. The final phrase bechozkah uvefarekh ('with harshness and with brutality') uses parekh, the same word used for Egyptian oppression in Exodus 1:13-14 — the shepherds of Israel have become Pharaohs to their own people.
Ezekiel 34:5

וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃

So they were scattered because there was no shepherd, and they became food for every wild animal when they were scattered.

KJV And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb vattefutseinah ('they were scattered') is repeated at the beginning and end of the verse, creating an envelope that emphasizes dispersion as the defining condition of the flock. The scattering is directly attributed to the absence of genuine shepherding — mibbeli ro'eh ('because there was no shepherd'). The exile itself is framed as a pastoral failure. The 'wild animals' (chayyat hasadeh) represent the predatory nations that devoured Israel.
Ezekiel 34:6

יִשְׁגּ֤וּ צֹאנִי֙ בְּכָל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַ֥ל כָּל־גִּבְעָ֖ה רָמָ֑ה וְעַ֨ל כָּל־פְּנֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ נָפֹ֣צוּ צֹאנִ֔י וְאֵ֥ין דּוֹרֵ֖שׁ וְאֵ֥ין מְבַקֵּֽשׁ׃

My sheep wandered over every mountain and on every high hill. My sheep were scattered over the whole face of the earth, and no one searched for them — no one sought them out.

KJV My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. God now speaks in first person — tso'ni ('my sheep'). The possessive is significant: these are God's sheep, not the shepherds' property. The shepherds were custodians, not owners. The phrase al kol penei ha'arets ('over the whole face of the earth') indicates global dispersion, not merely local wandering. The doubled negative ein doresh ve'ein mevaqesh ('no one searching and no one seeking') underscores the total abandonment.
Ezekiel 34:7

לָכֵ֣ן רֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃

Therefore, shepherds, hear the word of the LORD:

KJV Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The summons to hear (shim'u) is judicial — the shepherds are being called to account. The direct address ro'im ('shepherds') is now accusatory rather than descriptive.
Ezekiel 34:8

חַי־אָ֜נִי נְאֻ֣ם׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־לֹ֣א יַ֣עַן הֱי֣וֹת צֹאנִ֣י׀ לָ֠בַז וַתִּהְיֶ֨ינָה צֹאנִ֤י לְאָכְלָה֙ לְכָל־חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה מֵאֵ֖ין רֹעֶ֑ה וְלֹא־דָרְשׁ֤וּ רֹעַי֙ אֶת־צֹאנִ֔י וַיִּרְע֤וּ הָרֹעִים֙ אוֹתָ֔ם וְאֶת־צֹאנִ֖י לֹ֥א רָעֽוּ׃

As I live, declares the Lord GOD — because my sheep have become prey, and my sheep have become food for every wild animal since there was no shepherd, and because my shepherds did not search for my sheep but fed themselves instead of feeding my sheep —

KJV As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The divine oath chai ani ('as I live') introduces a formal judgment sentence. The possessive tso'ni ('my sheep') appears four times and ro'ai ('my shepherds') once — God reclaims ownership of both the flock and the office. The distinction between ro'ai ('my shepherds') and tso'ni ('my sheep') clarifies the hierarchy: the shepherds are servants of God, not autonomous rulers. Their fundamental sin was feeding otam ('themselves') instead of tso'ni ('my sheep').
Ezekiel 34:9

לָכֵ֖ן הָרֹעִ֑ים שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃

Therefore, shepherds, hear the word of the LORD:

KJV Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The summons is repeated from verse 7, intensifying the judicial tone. The repetition frames the indictment of verse 8 and introduces the verdict that follows.
Ezekiel 34:10

כֹּ֣ה אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י אֶל־הָֽרֹעִים֙ וְדָרַשְׁתִּ֤י אֶת־צֹאנִי֙ מִיָּדָ֔ם וְהִשְׁבַּתִּ֖ים מֵרְע֣וֹת צֹ֑אן וְלֹא־יִרְע֨וּ ע֤וֹד הָרֹעִים֙ אוֹתָ֔ם וְהִצַּלְתִּ֤י צֹאנִי֙ מִפִּיהֶ֔ם וְלֹא־תִהְיֶ֥יןָ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃

This is what the Lord GOD says: I am against the shepherds. I will demand my sheep from their hand and remove them from tending the flock. The shepherds will no longer feed themselves, for I will rescue my sheep from their mouths so that my sheep will no longer be food for them.

KJV Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase hineni el haro'im ('I am against the shepherds') uses the divine self-announcement hineni with the adversative el — God personally opposes them. The verb darashti ('I will demand, require') is the same verb used in 33:6 for God requiring blood from the negligent watchman. The image of rescuing sheep mippihem ('from their mouths') is startling — the shepherds themselves have become predators, devouring the flock they were supposed to protect.
Ezekiel 34:11

כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִי־אָ֕נִי וְדָרַשְׁתִּ֥י אֶת־צֹאנִ֖י וּבִקַּרְתִּֽים׃

For this is what the Lord GOD says: I myself — I will search for my sheep and seek them out.

KJV For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my flock, and seek them out.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The emphatic hineni ani ('I myself') is one of the most remarkable divine declarations in the prophetic literature. The doubled pronoun stresses that God personally will do what the shepherds failed to do. The two verbs darashti ('I will search') and biqqartim ('I will seek out, examine, attend to') cover both finding the lost and caring for the found. This verse is the theological foundation for Jesus's statement 'I am the good shepherd' (John 10:11) — in Ezekiel, the good shepherd is God himself.
Ezekiel 34:12

כְּבַקָּרַ֨ת רֹעֶ֜ה עֶדְר֗וֹ בְּיוֹם־הֱיוֹת֤וֹ בְתוֹךְ־צֹאנוֹ֙ נִפְרָשׁ֔וֹת כֵּ֖ן אֲבַקֵּ֣ר אֶת־צֹאנִ֑י וְהִצַּלְתִּ֣י אֶתְהֶ֗ם מִכָּל־הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ שָׁ֔ם בְּי֥וֹם עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל׃

As a shepherd tends his flock on the day he is among his scattered sheep, so I will tend my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of cloud and thick darkness.

KJV As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase beyom anan va'arafel ('on a day of cloud and thick darkness') uses language associated with theophany and judgment (cf. Joel 2:2, Zephaniah 1:15). The 'day of cloud' is the day of exile — the catastrophe that scattered the flock. God will go into the darkness itself to find them. The simile compares God to a working shepherd physically present among scattered sheep — not directing from a distance but walking among them.
Ezekiel 34:13

וְהוֹצֵאתִ֣ים מִן־הָעַמִּ֗ים וְקִבַּצְתִּים֙ מִן־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וַהֲבִיאוֹתִ֖ים אֶל־אַדְמָתָ֑ם וּרְעִיתִים֙ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאֲפִיקִ֕ים וּבְכֹ֖ל מוֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

I will bring them out from the peoples, gather them from the countries, and bring them to their own land. I will feed them on the mountains of Israel, by the streams, and in all the settled places of the land.

KJV And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Three verbs of restoration in sequence: hotse'tim ('I will bring them out'), qibbatstim ('I will gather them'), and havi'otim ('I will bring them in'). The language echoes the Exodus — bringing out, gathering, bringing in. The restoration is a second Exodus. The 'mountains of Israel' (harei Yisra'el) are the promised land's highlands, and the afiqim ('streams, riverbeds, channels') are the wadis where water and pasture are found.
Ezekiel 34:14

בְּמִרְעֶ֨ה טּ֜וֹב אֶרְעֶ֗ה אוֹתָם֙ וּבְהָרֵ֤י מְרוֹם֙ יִשְׂרָאֵ֔ל יִהְיֶ֖ה נְוֵהֶ֑ם שָׁ֞ם תִּרְבַּ֣צְנָה בְּנָוֶ֣ה ט֗וֹב וּמִרְעֶ֥ה שָׁמֵ֛ן תִּרְעֶ֖ינָה אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

I will feed them in good pasture, and their grazing ground will be on the high mountains of Israel. There they will lie down in good grazing land, and they will feed on rich pasture on the mountains of Israel.

KJV I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb tirbatstna ('they will lie down') echoes Psalm 23:2 — 'he makes me lie down in green pastures.' The pastoral imagery is not metaphor stripped of content but a vision of material flourishing: real land, real productivity, real security. The word shamen ('fat, rich') describes pasture so lush that the sheep grow fat — the opposite of the exploitation described in verses 3-4.
Ezekiel 34:15

אֲנִ֖י אֶרְעֶ֣ה צֹאנִ֑י וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

I myself will feed my sheep, and I myself will make them lie down, declares the Lord GOD.

KJV I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The doubled ani ('I myself') in both clauses is emphatic — God personally performs both the feeding and the settling. The verbs er'eh ('I will feed') and arbiitsem ('I will make them lie down') cover sustenance and rest. The declaration ne'um Adonai YHWH ('declares the Lord GOD') seals this as a divine oath.
Ezekiel 34:16

אֶת־הָאֹבֶ֤דֶת אֲבַקֵּשׁ֙ וְאֶת־הַנִּדַּ֣חַת אָשִׁ֔יב וְלַנִּשְׁבֶּ֣רֶת אֶחֱבֹ֔שׁ וְאֶת־הַחוֹלָ֖ה אֲחַזֵּ֑ק וְאֶת־הַשְּׁמֵנָ֧ה וְאֶת־הַחֲזָקָ֛ה אַשְׁמִ֖יד אֶרְעֶ֥נָּה בְמִשְׁפָּֽט׃

I will seek the lost, bring back the strays, bind up the injured, and strengthen the sick — but the fat and the strong I will destroy. I will feed them with justice.

KJV I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The four positive actions (seek, bring back, bind up, strengthen) directly reverse the four failures of verse 4, creating a literary mirror. The verb ashmid ('I will destroy') applied to the fat and strong sheep is jarring — the same shepherd who rescues the weak will judge the powerful. The Hebrew bemishpat ('with justice') is sometimes emended to bemishteh ('with feast') following the LXX, but the MT reading makes excellent theological sense: God's shepherding includes restorative justice.
Ezekiel 34:17

וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּ֣ין שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּדִֽים׃

As for you, my flock — this is what the Lord GOD says: I am judging between sheep and sheep, between rams and male goats.

KJV And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The oracle shifts from the shepherds (leaders) to the flock itself — injustice exists within the community, not only between rulers and ruled. The phrase bein seh laseh ('between sheep and sheep') indicates individual evaluation. The rams (eilim) and male goats (attudim) are the dominant animals in the flock — the powerful members of the community who bully the weaker ones.
Ezekiel 34:18

הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם הַמִּרְעֶ֤ה הַטּוֹב֙ תִּרְע֔וּ וְיֶ֣תֶר מִרְעֵיכֶ֔ם תִּרְמְס֖וּ בְּרַגְלֵיכֶ֑ם וּמִשְׁקַע־מַ֣יִם תִּשְׁתּ֔וּ וְאֵ֥ת הַנּוֹתָרִ֖ים בְּרַגְלֵיכֶ֥ם תִּרְפֹּשֽׂוּן׃

Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? And when you drink the clear water, must you also muddy the rest with your feet?

KJV Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The accusation is not merely about consuming resources but about ruining what is left — the powerful eat the best pasture and then trample the remainder; they drink the clear water and then foul it for everyone else. The verb tirposun ('you muddy, you foul') describes deliberately contaminating a shared resource. This is the ancient equivalent of economic exploitation that destroys communal well-being.
Ezekiel 34:19

וְצֹאנִ֕י מִרְמַ֥ס רַגְלֵיכֶ֖ם תִּרְעֶ֑ינָה וּמִרְפַּ֥שׂ רַגְלֵיכֶ֖ם תִּשְׁתֶּֽינָה׃

My sheep must feed on what your feet have trampled, and they must drink what your feet have muddied.

KJV And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The perspective shifts to the victims — God's concern is with tso'ni ('my sheep'), the vulnerable members of the community who are left with the ruined pasture and fouled water. The possessive 'my sheep' again marks divine ownership and solidarity with the weak.
Ezekiel 34:20

לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֲלֵיהֶ֑ם הִנְנִי־אָ֕נִי וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֣ה בִרְיָ֔ה וּבֵ֥ין שֶׂ֖ה רָזָֽה׃

Therefore this is what the Lord GOD says to them: I myself — I will judge between the fat sheep and the lean sheep.

KJV Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The emphatic hineni ani ('I myself') mirrors verse 11 — the same God who personally searches for the lost will personally execute justice between the exploiters and the exploited. The contrast between biriyah ('fat, well-fed') and razah ('lean, emaciated') is graphic — some sheep are fattened while others waste away in the same flock.
Ezekiel 34:21

יַ֗עַן בְּצַד֙ וּבְכָתֵ֣ף תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־הַנַּחְל֑וֹת עַד֙ אֲשֶׁ֣ר הֲפִיצוֹתֶ֣ם אוֹתָ֔נָה אֶל־הַחוּצָֽה׃

Because you shove with flank and shoulder, and gore all the weak ones with your horns until you have scattered them outside —

KJV Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verbs are violently physical: tehdofu ('you shove, push') and tenagchu ('you gore'). The imagery is of dominant animals physically driving weaker ones out of the flock — a metaphor for economic and social marginalization. The word nachalot ('the weak ones') is the same word used in verse 4. The phrase el hachutsah ('to the outside') means total exclusion from the community.
Ezekiel 34:22

וְהוֹשַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ינָה ע֖וֹד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃

I will save my flock so that they will no longer be prey. I will judge between sheep and sheep.

KJV Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb vehoshati ('I will save') uses the hiphil of yasha — the root that gives us the names Joshua and Jesus (Yeshua). God's saving action addresses both external threats (predators/nations) and internal exploitation (powerful sheep). The double judgment — between sheep and sheep — ensures that restoration includes justice within the restored community.
Ezekiel 34:23

וַהֲקִמֹתִ֨י עֲלֵיהֶ֜ם רוֹעֶ֤ה אֶחָד֙ וְרָעָ֣ה אֶתְהֶ֔ן אֵ֖ת עַבְדִּ֣י דָוִ֑יד ה֚וּא יִרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וְה֖וּא יִהְיֶ֥ה לָהֶ֛ן לְרֹעֶֽה׃

I will set up over them one shepherd, and he will feed them — my servant David. He will feed them, and he will be their shepherd.

KJV And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

עַבְדִּי דָוִיד avdi David
"my servant David" my servant David, my vassal David, my minister David

A messianic title pointing to an ideal future Davidic ruler. The 'servant' language combines royal authority with humble service — the king serves God by serving the people. This figure reappears in Ezekiel 37:24-25.

Translator Notes

  1. The threefold repetition of the shepherding verb (vera'ah, yir'eh, lero'eh) in a single verse is emphatic beyond normal Hebrew usage — this future shepherd will be defined entirely by the act of feeding. The title avdi ('my servant') is a royal designation in the Hebrew Bible, used of David (2 Samuel 7:5), Moses (Numbers 12:7), and the Servant of Isaiah 42-53. The messianic promise here parallels Jeremiah 30:9 ('they will serve the LORD their God and David their king') and Hosea 3:5 ('afterward the Israelites will return and seek the LORD their God and David their king').
Ezekiel 34:24

וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְעַבְדִּ֥י דָוִ֖ד נָשִׂ֣יא בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃

I, the LORD, will be their God, and my servant David will be prince among them. I, the LORD, have spoken.

KJV And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

נָשִׂיא nasi
"prince" prince, leader, chief, exalted one, ruler

Ezekiel consistently uses nasi rather than melek ('king') for the future Davidic ruler. This may reflect his conviction that only God is truly king, or that the title 'king' had been disgraced by the failures of the historical monarchy. The nasi rules under God's authority, not independently.

Translator Notes

  1. The covenant formula returns: 'I will be their God.' This echoes verse 4's language from 11:20, 14:11, 36:28, and 37:23 — the relational core of the Sinai covenant. The title nasi ('prince') rather than melek ('king') is consistent with Ezekiel's usage throughout the book — Ezekiel reserves nasi for the future Davidic ruler (cf. 37:25, 44:3, 45:7-8, 46:2-18). The phrase ani YHWH dibbarti ('I, the LORD, have spoken') is a sealing formula that places divine authority behind the promise.
Ezekiel 34:25

וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁל֔וֹם וְהִשְׁבַּתִּ֥י חַיָּ֛ה רָעָ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְיָשְׁב֤וּ בַמִּדְבָּר֙ לָבֶ֔טַח וְיָשְׁנ֖וּ בַּיְּעָרִֽים׃

I will make a covenant of peace with them and remove dangerous animals from the land. They will dwell securely in the wilderness and sleep safely in the forests.

KJV And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

בְּרִית שָׁלוֹם berit shalom
"covenant of peace" covenant of peace, treaty of wholeness, bond of well-being

The supreme covenantal promise: God binds himself to establish comprehensive well-being for his people. Shalom here is not merely cessation of hostilities but the positive presence of flourishing, security, and harmony with creation.

שָׁלוֹם shalom
"peace" peace, wholeness, completeness, well-being, harmony, flourishing

Shalom carries its full weight here — not just the absence of war but the presence of total flourishing. The verses that follow (26-29) spell out what shalom looks like concretely: safe dwelling, seasonal rain, abundant harvest, freedom from oppression, and freedom from fear.

Translator Notes

  1. The verb karati ('I will cut') preserves the ancient language of covenant-making — covenants were 'cut' by splitting sacrificial animals (cf. Genesis 15:9-18). The berit shalom appears also in Numbers 25:12 and Isaiah 54:10, creating an intertextual network of divine peace-covenants. The removal of chayyah ra'ah ('dangerous wild animals') reverses the covenant curse of Leviticus 26:22, where God threatens to send wild beasts against a disobedient people. Dwelling in the wilderness and sleeping in forests — places of danger — becomes safe, reversing the fear and scattering of verses 5-6.
Ezekiel 34:26

וְנָתַתִּ֥י אוֹתָ֛ם וּסְבִיב֥וֹת גִּבְעָתִ֖י בְּרָכָ֑ה וְהוֹרַדְתִּ֤י הַגֶּ֙שֶׁם֙ בְּעִתּ֔וֹ גִּשְׁמֵ֥י בְרָכָ֖ה יִהְיֽוּ׃

I will make them and the area around my hill a blessing. I will send down rain in its season — they will be showers of blessing.

KJV And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase sevivot giv'ati ('around my hill') refers to Zion — God's hill. The promise transforms the geography itself into a source of blessing (berakhah). The phrase gishmei verakhah ('showers of blessing') connects rainfall to covenant faithfulness — in the land of Israel, rain was never taken for granted; it was understood as a direct sign of God's favor (Deuteronomy 11:13-14, 28:12). The absence of rain was a covenant curse; its return signals restoration.
Ezekiel 34:27

וְנָתַן֩ עֵ֨ץ הַשָּׂדֶ֜ה אֶת־פִּרְי֗וֹ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן יְבוּלָ֔הּ וְהָי֥וּ עַל־אַדְמָתָ֖ם לָבֶ֑טַח וְיָדְע֤וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשִׁבְרִי֙ אֶת־מוֹט֣וֹת עֻלָּ֔ם וְהִצַּלְתִּ֖ים מִיַּ֥ד הָעֹבְדִ֥ים בָּהֶֽם׃

The trees of the field will yield their fruit, and the land will yield its produce. They will be secure on their own soil, and they will know that I am the LORD — when I break the bars of their yoke and rescue them from the hand of those who enslaved them.

KJV And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase motot ullam ('bars of their yoke') uses the image of an animal yoke with wooden crossbars — Israel has been yoked like a work animal under foreign domination. The verb shivri ('I will break') promises liberation from that yoke. The recognition formula veyadu ki ani YHWH ('they will know that I am the LORD') now appears in a context of salvation rather than judgment — knowledge of God comes through deliverance as well as discipline.
Ezekiel 34:28

וְלֹ֣א יִהְי֨וּ ע֤וֹד בַּז֙ לַגּוֹיִ֔ם וְחַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ לֹ֣א תֹאכְלֵ֑ם וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃

They will no longer be prey for the nations, and the wild animals of the land will not devour them. They will dwell securely, and no one will make them afraid.

KJV And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase ein macharid ('none making afraid') is a covenant-blessing formula from Leviticus 26:6 — 'I will give peace in the land, and you will lie down, and no one will make you afraid.' Ezekiel is invoking the Levitical blessings that were forfeited through disobedience and now promised in restoration. The dual threats — nations (goyim) and wild animals (chayyat ha'arets) — represent political and natural dangers, both removed.
Ezekiel 34:29

וַהֲקִמֹתִ֥י לָהֶ֖ם מַטָּ֣ע לְשֵׁ֑ם וְלֹ֨א יִהְי֜וּ ע֤וֹד אֲסֻפֵי֙ רָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יִשְׂא֛וּ ע֖וֹד כְּלִמַּ֥ת הַגּוֹיִֽם׃

I will raise up for them a plantation of renown. They will no longer be consumed by famine in the land, and they will no longer bear the disgrace of the nations.

KJV And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase matta leshem ('plantation of renown' or 'planting for a name') may refer to agricultural abundance (a famous garden) or metaphorically to a restored, renowned people. Some scholars, following the LXX's 'plant of peace' (matta shalom), see a messianic reference — a 'shoot' of renown (cf. Isaiah 11:1, Jeremiah 23:5). We retained the MT reading. The double negation — no more famine, no more shame — addresses both material deprivation and national humiliation. The 'disgrace of the nations' (kelimmat haggoyim) is the mockery that exile brought upon Israel.
Ezekiel 34:30

וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֧י יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אִתָּ֑ם וְהֵ֗מָּה עַמִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻ֥ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

They will know that I, the LORD their God, am with them, and that they — the house of Israel — are my people, declares the Lord GOD.

KJV Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The recognition formula veyadu ('they will know') here culminates the chapter's theological arc: knowledge of God comes through the experience of God's shepherding. The phrase ani YHWH elohehem ittam ('I, the LORD their God, am with them') combines the covenant formula with the Immanuel ('God with us') concept. The declaration hemmah ammi beit Yisra'el ('they are my people, the house of Israel') reaffirms national identity after the identity-threatening disaster of exile.
Ezekiel 34:31

וְאַתֵּ֣ן צֹאנִ֗י צֹ֤אן מַרְעִיתִי֙ אָדָ֣ם אַתֶּ֔ם אֲנִ֖י אֱלֹהֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

You are my sheep, the flock of my pasture — you are human beings, and I am your God, declares the Lord GOD.

KJV And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The word adam ('human beings, humankind') grounds the shepherd metaphor in anthropological reality — the sheep are people, not livestock. This prevents the metaphor from becoming merely decorative. The possessive tso'n mar'iti ('flock of my pasture') is one of the tenderest divine self-descriptions in the Hebrew Bible — God defines his relationship to Israel in terms of a shepherd who feeds. The final declaration ne'um Adonai YHWH ('declares the Lord GOD') seals the entire oracle with divine authority.