And it came to pass, when Isaac was old, and his eyes had grown too dim to see, that he called Esau his elder son and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."
KJV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'His eyes had grown too dim to see' (vattikhena einav mero't) — the verb kahah means to grow dim, weak, or faint. Isaac's physical blindness becomes the precondition for the entire deception narrative. But the text invites a deeper reading: Isaac's inability to 'see' extends beyond the physical. He cannot see the oracle given to Rebekah (25:23) that 'the elder shall serve the younger,' nor can he see through the deception that will follow. The dimness of his eyes mirrors a dimness of spiritual discernment.
'His elder son' (beno haggadol) — literally 'his great son' or 'his older son.' The narrator's specification of 'elder' is not accidental; it recalls the oracle of 25:23 and signals that Isaac is acting in tension with God's declared purpose.
And he said, "See, I have grown old. I do not know the day of my death.
KJV And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Notes & Key Terms
Translator Notes
'I do not know the day of my death' (lo yadati yom moti) — Isaac senses the nearness of death, though in fact he will live many more years (he dies at 180, per 35:28). His urgency to bestow the blessing reflects the ancient belief that a deathbed blessing carried special spiritual potency — the life-force of the dying patriarch was poured into the words. The irony is that Isaac's sense of urgency drives the entire crisis.
Now then, take your gear — your quiver and your bow — and go out to the field and hunt game for me.
KJV Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Your gear — your quiver and your bow' (kelekha telyekha veqashtekhah) — kelim is a general word for implements or equipment; telyekha ('your quiver,' from talah, 'to hang') refers to the slung weapon-case. Esau is defined by these instruments — he is the outdoorsman, the hunter. The description reinforces the characterization established in 25:27: Esau is 'a man who knows the hunt, a man of the field.'
'Hunt game for me' (tsudah li tseidah) — the verb and noun share the same root ts-w-d. Isaac's appetite for hunted game is a persistent motif. His love for Esau is explicitly tied to his palate: 'Isaac loved Esau because game was in his mouth' (25:28). The sensory dimension — taste, smell — drives Isaac's actions throughout this chapter.
From the root t-'-m ('to taste'). A keyword of the chapter, linking the blessing to the physical senses.
Translator Notes
'Savory food' (mat'ammim) — from the root t-'-m meaning 'to taste,' mat'ammim refers to delicacies prepared to delight the palate. The word appears almost exclusively in this chapter (vv. 4, 7, 9, 14, 17, 31), making it a keyword of the narrative. The blessing is bound up with physical pleasure — eating precedes blessing, as if the sensory experience unlocks the spiritual act.
'That my soul may bless you' (tevarkhekha nafshi) — the blessing is not merely spoken by the mouth but issued from the nefesh, the vital self, the animating life-force. A deathbed blessing was understood as a transfer of spiritual power from the father's deepest being. It was considered irrevocable once spoken — not a wish but a performative act that shaped reality.
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and bring it back.
KJV And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Rebekah was listening' (veRivqah shoma'at) — the participle shoma'at indicates ongoing action: Rebekah was in the act of hearing. Whether she was deliberately eavesdropping or happened to overhear, the text does not say. But her immediate, elaborate response suggests she may have been watching for this moment. She has known since before the twins' birth that the younger was chosen (25:23), and she now acts to ensure that oracle is fulfilled — though by human cunning rather than divine intervention.
And Rebekah said to Jacob her son, "Look, I heard your father speaking to Esau your brother, saying,
KJV And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Jacob her son' (Ya'aqov benah) — the narrator's possessive phrasing mirrors v. 5, where Esau is 'his son' (Isaac's). The text subtly maps the family's fracture: Esau belongs to Isaac, Jacob belongs to Rebekah. Each parent has claimed a son. This divided loyalty is the engine of the narrative.
"Bring me game and prepare me savory food that I may eat, and I will bless you before the LORD before my death."
KJV Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Before the LORD' (lifnei YHWH) — Rebekah adds a detail not present in Isaac's original speech (v. 4): the blessing is to be 'before the LORD.' Whether Isaac actually said this and the narrator abbreviated his earlier speech, or Rebekah is adding theological weight to galvanize Jacob, this phrase transforms the scene. The blessing is not merely paternal but covenantal — it is performed in the divine presence and invokes divine authority.
Now then, my son, listen to my voice — do what I command you.
KJV Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Listen to my voice' (shema beqoli) — this phrase, 'obey my voice,' is covenantal language. It is the same expression God uses when demanding obedience (cf. 22:18; 26:5). Rebekah co-opts the language of divine command for her own scheme. The irony is layered: she commands obedience to accomplish deception in service of an oracle originally given by God.
Go to the flock and bring me two choice young goats from there, and I will prepare them as savory food for your father, such as he loves.
KJV Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Two choice young goats' (shnei gedayei izzim tovim) — the specification of two goats for one person's meal is generous, suggesting Rebekah wants to ensure the dish is indistinguishable from Esau's wild game. Some commentators note an echo of the two goats later central to Yom Kippur ritual (Leviticus 16), where one goat is offered to God and one sent to Azazel — a pairing of acceptance and rejection that mirrors Jacob and Esau's fates.
And you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
KJV And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'So that he may bless you before his death' (ba'avur asher yevarkhekha lifnei moto) — Rebekah's plan is brazenly simple: substitute one son for another, one meat for another, and redirect the irrevocable blessing. She acts with the confidence of someone who believes the oracle of 25:23 must be fulfilled and that she is its appointed instrument. Whether her intervention is faith or presumption — or both — the text leaves for the reader to weigh.
Sa'ir links Esau to Seir, his future homeland. Chalaq can carry overtones of deceptive smoothness.
Translator Notes
'A hairy man... a smooth man' (ish sa'ir... ish chalaq) — the contrast is vivid and loaded. Sa'ir ('hairy') connects to Se'ir, the land Esau will inhabit (32:3; 36:8), as if his body prefigures his territory. Chalaq ('smooth') can also mean 'slippery' or 'flattering' — a word used elsewhere for deceptive speech (Psalm 12:3; Proverbs 26:28). Jacob's very body and name seem to encode his character in this moment. His objection is not moral but practical: he fears detection, not sin.
Perhaps my father will feel me, and I shall seem to him like a deceiver, and I will bring upon myself a curse and not a blessing."
KJV My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Perhaps my father will feel me' (ulai yemusheni avi) — the verb mashash ('to feel, to grope') is associated with blindness and fumbling in the dark. Isaac, deprived of sight, must rely on touch — and it is precisely this sense that the deception will target. The entire scene plays on the senses: sight (dim), touch (goatskins), smell (garments), taste (food), hearing (the voice).
'Like a deceiver' (kimta'tea) — from the root t-'-' meaning 'to mock, to deceive.' Jacob fears being perceived as a mocker, one who trifles with the sacred. The word suggests not just deception but mockery — making a fool of the father. Notably, Jacob does not say 'I will be a deceiver' but 'I will seem like one' — a distinction that reveals his moral posture: concern for appearance rather than substance.
And his mother said to him, "Let your curse fall on me, my son. Only obey my voice, and go — fetch them for me."
KJV And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Let your curse fall on me' (alai qillatekha beni) — Rebekah's statement is extraordinary. She literally says 'upon me your curse, my son.' She absorbs the full risk of the deception onto herself. This is either reckless presumption or profound faith — she is so certain of the divine oracle (25:23) that she will bear any curse to see it fulfilled. The phrase has an almost sacrificial quality: she interposes herself between her son and the consequences of the act. The narrative never records any curse falling on Rebekah, but she will pay dearly: she will never see Jacob again after this chapter.
And he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared savory food, such as his father loved.
KJV And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The narrative accelerates with three rapid verbs: vayyeelekh vayyiqqach vayyave' — 'he went, he took, he brought.' Jacob's compliance is immediate and wordless. Once Rebekah assumed the curse, his hesitation vanished. The mother's culinary skill is set against the father's appetite: she knows exactly what Isaac loves, suggesting intimate knowledge of her husband even as she deceives him.
And Rebekah took the finest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and clothed Jacob her younger son.
KJV And Rebekah took goodly raiment of Esau her eldest son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
Notes & Key Terms
Translator Notes
'The finest garments' (bigdei... hachamudot) — chamudot means 'desirable, precious, coveted.' These are Esau's best clothes, perhaps ceremonial garments. That they are 'with her in the house' (ittah babayit) suggests Rebekah kept them — was she already planning? The detail underscores the domestic geography of the plot: what belongs to Esau is under Rebekah's control.
'Her elder son... her younger son' (benah haggadol... benah haqqatan) — the narrator uses the full patronymic formula, emphasizing the birth order that the deception is designed to subvert. The verbal framing reminds us of what is being violated.
And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.
KJV And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
Notes & Key Terms
Translator Notes
'The smooth part of his neck' (chelqat tsavvarav) — the word chelqah ('smooth part') echoes chalaq ('smooth man') from v. 11. The very smoothness that threatened to expose Jacob is now covered with animal skin. The goatskins serve double duty: their meat feeds Isaac's appetite while their hides clothe Jacob's deception. The detail is both practical and symbolic — Jacob literally wraps himself in another creature's identity, prefiguring his wrapping himself in his brother's.
And she placed the savory food and the bread that she had prepared into the hand of Jacob her son.
KJV And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of Jacob her son.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'The savory food and the bread' (hammat'ammim veha-lechem) — the addition of bread completes the meal. Rebekah has thought of everything. The text attributes the entire preparation to her: she kills the goats, cooks the food, selects the garments, covers Jacob's skin, and places the meal in his hands. Jacob is passive; Rebekah is the architect and executor. His hand merely carries what she has arranged.
And he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"
KJV And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Who are you, my son?' (mi attah beni) — the question that echoes through the chapter. Isaac's blindness forces him to ask what should be obvious. The question is simultaneously practical (he cannot see) and existential (identity is at stake). The answer Jacob gives will be a lie, but the question itself opens the space for identity to be performed rather than inherent. Who is the true son? The one who appears, or the one who was born first?
And Jacob said to his father, "I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Rise, please, sit up and eat of my game, so that your soul may bless me."
KJV And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'I am Esau, your firstborn' (anokhi Esav bekhorekha) — the lie is brazen and direct. Jacob claims both the name and the status. The word anokhi ('I') is the emphatic first-person pronoun — the same word God uses in 'I am the LORD your God' (anokhi YHWH Eloheikha, Exodus 20:2). The lie is spoken with maximal self-assertion.
Jacob also co-opts his father's language: 'that your soul may bless me' (tevarakhanni nafshekha) mirrors Isaac's original words to Esau in v. 4. He has learned the script from his mother and performs it perfectly. The scene is a masterclass in mimicry — Jacob plays Esau while using Isaac's own words.
"the LORD your God granted me success"—caused to happen, brought about, arranged before me
Jacob uses the sacred name of God to authenticate a lie — one of the most morally troubling moments in Genesis.
Translator Notes
'Because the LORD your God granted me success' (ki hiqrah YHWH Elohekha lefanai) — this is the most shocking moment of the deception. Jacob invokes the divine name — YHWH — to support a lie. The verb hiqrah (from qarah, 'to cause to happen, to bring about') attributes the speed of his success to divine providence. He uses God's name as a tool of fraud. The phrase 'your God' (Elohekha) rather than 'my God' is telling — perhaps Jacob cannot bring himself to claim a personal relationship with the God he is blaspheming, or perhaps 'your God' sounds more like something Esau would say, since Esau's relationship with YHWH is mediated through Isaac.
Isaac's suspicion is aroused not by the voice but by the timing. His question about speed reveals a man not fully deceived — he senses something is wrong — yet he proceeds despite his misgivings.
And Isaac said to Jacob, "Come near, please, that I may feel you, my son — whether you are really my son Esau or not."
KJV And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'That I may feel you' (va'amushkha) — the verb mashash ('to feel, to grope') recurs from v. 12, where Jacob feared exactly this. Touch is now the test of identity. Isaac's request is poignant: a father reaching out in blindness to verify who stands before him. The intimacy of the gesture — a father's hand on a son's body — makes the deception viscerally cruel.
'Whether you are really my son Esau or not' (ha'attah zeh beni Esav im-lo) — the question is constructed to expect a yes-or-no answer. Isaac is giving Jacob one last chance to tell the truth. The phrase 'really you' (attah zeh) intensifies the inquiry: 'Are you this one — my son Esau — or not?'
And Jacob drew near to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
KJV And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau' (haqqol qol Ya'aqov vehayadayim yedei Esav) — one of the most famous lines in Genesis. Isaac perceives the contradiction but resolves it in favor of touch over hearing. The voice — the medium of truth, speech, prayer — says 'Jacob,' but the hands — the medium of action, grasping, taking — say 'Esau.' The rabbinic tradition drew a powerful lesson: 'When the voice of Jacob is heard in the houses of study, the hands of Esau have no power' (Bereshit Rabbah 65:20). The verse became a paradigm for the tension between spiritual identity (voice) and worldly power (hands).
The irony is total: the hands are not Esau's either. They are goatskins. Isaac's test fails because both senses deceive him — the voice is Jacob's (truth), and the hands are neither Jacob's nor Esau's (double deception).
And he did not recognize him, because his hands were hairy like the hands of Esau his brother. So he blessed him.
KJV And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'He did not recognize him' (velo hikkiro) — the verb nakkar ('to recognize, to acknowledge') is the same verb used when Judah 'recognizes' Tamar's pledge items in 38:26 and when Joseph's brothers fail to 'recognize' him in 42:8. The theme of failed recognition runs through Genesis like a scar — the patriarchal family is repeatedly undone by the inability to see what is truly present.
'So he blessed him' (vayevarkheihu) — the narrator states this flatly, without commentary on its validity or moral status. The blessing proceeds. The text raises but does not answer the question: is a blessing obtained by deception still a blessing? The narrative will treat it as irrevocable (v. 33), suggesting that spoken words carry power independent of the circumstances of their utterance.
And he said, "Are you really my son Esau?" And he said, "I am."
KJV And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Are you really my son Esau?' — Isaac asks once more, a second direct question. His persistent doubt suggests the voice troubled him more than the hands reassured him. 'I am' (ani) — Jacob's two-word answer is stark and final. In Hebrew, ani can mean simply 'I' — an affirmation of identity that is, in this case, a radical denial of identity. The brevity may indicate that Jacob cannot sustain the lie at length; he answers with the minimum required.
And he said, "Bring it near to me, and let me eat of my son's game, so that my soul may bless you." And he brought it near to him, and he ate. And he brought him wine, and he drank.
KJV And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The sensory sequence continues: after touch (vv. 21–23), now taste. Isaac eats and drinks, satisfying his appetite. The wine is a new detail — the meal is now a feast. The physical satisfaction of eating and drinking prepares Isaac's nefesh (vital self) for the act of blessing. The blessing is portrayed as arising from bodily fullness, the spirit energized by the flesh. This is not dualistic religion — body and spirit work together.
And his father Isaac said to him, "Come near now and kiss me, my son."
KJV And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Come near and kiss me' (geshah na ushqah li) — the fourth sense: after touch, taste, and hearing, now the intimate proximity of a kiss, which will bring the fifth sense — smell (v. 27). Isaac progresses through every available sense except the one he lacks (sight). The kiss is both a gesture of paternal affection and, unwittingly, a final test. The request for a kiss from a son he has already questioned twice reveals a father who wants to believe.
And he drew near and kissed him. And he smelled the scent of his garments and blessed him, and said, "See, the scent of my son is like the scent of a field that the LORD has blessed!
KJV And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
Notes & Key Terms
Translator Notes
'He smelled the scent of his garments' (vayyarach et-reiach begadav) — the fifth and final sense completes the deception. Isaac smells Esau's garments on Jacob's body. The verb reiach and noun reiach (scent/smell) share their root with ruach (spirit/wind). Smell is the most evocative and primal of the senses. The garments carry the scent of the outdoors — Esau's world of field and hunt.
'Like the scent of a field that the LORD has blessed' (kereiach sadeh asher berako YHWH) — the field evokes Eden, the original blessed ground. Isaac's words are prophetic despite the deception: the smell triggers a vision of divine abundance. The irony is that Isaac blesses Jacob while believing him to be Esau, yet the blessing's content — sovereignty over brothers, nations serving him — matches the oracle given to Rebekah about the younger. God's purpose is accomplished through human deception, a moral paradox the text does not resolve.
May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth — abundance of grain and new wine.
KJV Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Dew of heaven... fatness of the earth' (mittal hashamayim umishmannei ha'arets) — the blessing begins with fertility from above and below. Tal ('dew') is crucial in the semi-arid land of Israel, where summer rain is absent and dew provides essential moisture. Shemen ('fat, oil, richness') denotes the earth's productive capacity. Together they represent total agricultural abundance — heaven's gift meeting earth's yield.
'Grain and new wine' (dagan vetirosh) — these are the staples of settled agricultural life, not the provisions of a hunter. The blessing Isaac gives to 'Esau' is actually suited to Jacob's destiny as a farmer and herdsman. Even in his deception, the blessing finds its proper recipient.
Let peoples serve you and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you. Cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you."
KJV Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Be lord over your brothers' (heveh gevir le'achekha) — gevir means 'master, lord.' This directly fulfills the oracle of 25:23: 'the elder shall serve the younger.' Isaac unknowingly speaks the very word God spoke to Rebekah. The blessing has political and familial dimensions: dominion over nations (peoples, le'ummim) and dominion over brothers (achim).
'Cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you' (orerekha arur umvarakhekha barukh) — this formula echoes the Abrahamic blessing of 12:3 almost verbatim, but in reverse order (there it was 'I will bless those who bless you and curse those who curse you'). The inversion may be significant: the protective formula now concludes rather than opens the blessing, serving as a seal. The transfer of the Abrahamic covenant blessing — intended or not — is complete.
And it happened that as soon as Isaac had finished blessing Jacob — Jacob had barely gone out from the presence of Isaac his father — that Esau his brother came in from his hunting.
KJV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Jacob had barely gone out' (akh yatso yatsa) — the infinitive absolute construction (yatso yatsa, 'going out he had gone out') emphasizes the completeness of Jacob's exit, while akh ('scarcely, only just') compresses the timing to the narrowest possible margin. The near-collision of the two brothers creates unbearable narrative tension. A moment later and the deception would have been exposed in real time. The timing suggests either extraordinary luck or providential orchestration — the text allows either reading.
And he too prepared savory food and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father rise and eat of his son's game, so that your soul may bless me."
KJV And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'He too prepared savory food' (vayya'as gam-hu mat'ammim) — gam-hu ('he too, he also') carries the weight of the tragedy. Esau has done exactly what was asked: he hunted, he cooked, he brought the food. He fulfilled his father's request faithfully. The duplication of the scene — the same food, the same words, the same request for blessing — is devastating precisely because it arrives too late. Esau's obedience is genuine but superfluous.
And Isaac his father said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn — Esau."
KJV And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Who are you?' (mi attah) — the same question Isaac asked Jacob in v. 18, but now with entirely different weight. Before, it was a question of verification; now it is a question of horror. Isaac already knows the answer he dreads. The repetition of the identity question frames the entire deception: the same words, spoken in two different emotional registers, bracket the fraud.
'I am your son, your firstborn — Esau' (ani binkha bekhorekha Esav) — Esau piles up terms of identity: your son, your firstborn, Esau. Three claims, each one true. The accumulation suggests Esau senses something is wrong and over-identifies himself, as if to dispel a doubt he does not yet understand.
And Isaac trembled with a very great trembling, and he said, "Who then — who is the one who hunted game and brought it to me? I ate of it all before you came, and I blessed him — and indeed, blessed he shall remain."
KJV And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
"trembled with a very great trembling"—shook, shuddered, was terrified exceedingly
A superlative expression of emotional intensity. The cognate accusative with double intensification (gedolah + ad-me'od) marks this as one of the most extreme emotional reactions in the Hebrew Bible.
Translator Notes
'Isaac trembled with a very great trembling' (vayyecherad Yitschaq charadah gedolah ad-me'od) — the cognate accusative construction (trembled a trembling) intensifies the emotion to its extreme. The added ad-me'od ('exceedingly, to the utmost') pushes beyond even that. This is not mere surprise — it is existential terror. Isaac realizes in a flash that he has been deceived, that the blessing has gone to the wrong son, and — most terrifyingly — that it cannot be undone. Some commentators suggest Isaac also realizes in this moment that God's oracle to Rebekah has been fulfilled through his own unwitting act, and his trembling is the shock of recognizing divine will working through human deception.
'Blessed he shall remain' (gam-barukh yihyeh) — Isaac confirms the irrevocability of the blessing. Despite knowing it was obtained by fraud, he does not retract it. The performative power of the spoken word, once released, cannot be recalled. This is not resignation but recognition of a deeper reality: the blessing has found its divinely intended recipient, regardless of the method.
When Esau heard his father's words, he cried out with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, "Bless me — me also, my father!"
KJV And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'A great and exceedingly bitter cry' (tse'aqah gedolah umarah ad-me'od) — the tse'aqah is not a whimper but a scream, a howl of anguish. The same word describes the cry of the Israelites under Egyptian oppression (Exodus 3:7) and the cry of Sodom (18:20). It is the sound of injustice experienced in the body. The addition of marah ('bitter') and ad-me'od ('exceedingly') makes this one of the rawest expressions of grief in Scripture. Hebrews 12:17 remembers this moment: Esau 'found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.'
'Bless me — me also, my father!' (barkheni gam-ani avi) — the repetition of gam-ani ('me too, also me') is heartbreaking. Esau does not yet ask for the stolen blessing back; he asks simply to be included, to not be forgotten. The cry of the displaced child: 'Am I not also your son?'
And he said, "Your brother came with deceit and has taken your blessing."
KJV And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
בְּמִרְמָהbemirmah
"with deceit"—by fraud, through treachery, with guile
A key term in Genesis's vocabulary of deception. It will recur when Jacob is himself deceived by Laban (29:25, implicitly) and by his sons (37:31–33).
Translator Notes
'With deceit' (bemirmah) — the word mirmah means 'deceit, treachery, fraud.' Isaac names the act plainly. The same word will be used of Jacob's sons in 34:13 when they deceive the Shechemites. Deceit runs in the family. The word comes from the root r-m-h, related to ramah ('to throw, to cast down, to deceive') — suggesting that deception is a form of violence, a throwing-down of the other.
'Has taken your blessing' (vayyiqqach birkhatekha) — the verb laqach ('to take') echoes through Jacob's life: he took the heel (25:26), took the birthright (25:33), and now takes the blessing. Jacob is defined by taking — a pattern that will continue until Peniel (32:26), where he will finally wrestle for what he wants rather than steal it.
And he said, "Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times: he took my birthright, and now — look! — he has taken my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"
KJV And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
וַיַּעְקְבֵנִיvayyaqveni
"he has supplanted me"—he has heel-tripped me, he has cheated me, he has overreached me
A wordplay on Ya'aqov (Jacob). The name and the verb share the root '-q-v ('heel'), connecting identity to action.
Translator Notes
'Is he not rightly named Jacob?' (hakhi qara shemo Ya'aqov) — Esau makes the etymological connection explicit: Ya'aqov ('heel-grasper, supplanter') is living up to his name. The verb vayyaqveni ('he has supplanted me, he has heel-tripped me') is a wordplay on the name — ya'aqov becomes ya'aqveni. The name, given at birth for grasping Esau's heel (25:26), now reveals its full meaning: to follow at the heel is to trip, to undercut, to supplant. Names in Genesis are destiny.
'These two times' (zeh pa'amayim) — Esau counts: the birthright (bekorah, chapter 25) and the blessing (berakhah, this chapter). The two words even sound alike in Hebrew — bekorah/berakhah — as if they were always meant to go together. What the birthright established in legal terms, the blessing sealed in spiritual ones.
And Isaac answered and said to Esau, "Look, I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him as servants, and with grain and new wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?"
KJV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
Notes & Key Terms
Translator Notes
'I have made him lord over you' (hen gevir samtiv lakh) — Isaac recounts the content of the blessing he gave: lordship, servitude of brothers, agricultural abundance. Each element is now a barrier to blessing Esau. The blessing was not a wish but a reallocation of reality — Isaac has disposed of everything. The question 'what then can I do for you?' (ulekha efo mah e'eseh) is the question of a man who has spent everything and has nothing left to give. It is devastatingly honest.
And Esau said to his father, "Have you only one blessing, my father? Bless me — me also, my father!" And Esau lifted up his voice and wept.
KJV And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Have you only one blessing?' (havrakhah achat hi-lekha avi) — Esau's question challenges the scarcity model of blessing. Can a father's blessing truly be exhausted? The answer, in this narrative's logic, is yes — the patriarchal deathbed blessing is a singular, unrepeatable act. It is not a prayer (which can be offered for anyone, anytime) but a bestowal of covenantal inheritance, which is finite.
'And Esau lifted up his voice and wept' (vayyissa Esav qolo vayyevk) — the same phrase used of Hagar in the wilderness (21:16). Esau weeps like the outcast he is becoming. This is not the cry of rage (that comes in v. 41) but the cry of grief — the sound of a man who has lost something irreplaceable and knows it. The text grants Esau genuine pathos. Whatever his faults — selling the birthright carelessly (25:34) — his grief here is treated as real and legitimate.
And Isaac his father answered and said to him, "Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven above.
KJV And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Away from the fatness of the earth... away from the dew of heaven' (mishmannei ha'arets... umittal hashamayim) — the preposition min is ambiguous. It can mean 'from' (partitive: 'of the fatness') or 'away from' (privative: 'far from the fatness'). The KJV and some translations read it as partitive — Esau will enjoy the earth's richness. But the rendering follows the privative reading, which better fits the context: Esau's 'blessing' is an inversion of Jacob's. Where Jacob receives the dew and fatness (v. 28), Esau is deprived of them. Edom's territory — the arid highlands south and east of the Dead Sea — confirms the privative reading geographically.
By your sword you shall live, and your brother you shall serve. But it shall be that when you grow restless, you shall break his yoke from upon your neck."
KJV And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'By your sword you shall live' (ve'al-charbbekha tichyeh) — Esau's destiny is martial, not agricultural. He will live by violence rather than cultivation. The sword (cherev) replaces the plow. This prophecy anticipates the character of Edom as a warrior nation, perpetually at odds with Israel.
'When you grow restless, you shall break his yoke' (ka'asher tarid ufaraqta ullo me'al tsavvarekha) — the verb tarid (from rud, 'to roam, to be restless, to rebel') suggests that Esau's servitude is not permanent. When he chafes enough, he will throw off Jacob's dominion. This was fulfilled historically when Edom revolted against Judah's rule (2 Kings 8:20–22). Isaac's prophecy for Esau contains both servitude and eventual liberation — a cruel consolation, but not total despair.
And Esau harbored hatred against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
KJV And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Esau harbored hatred' (vayyistom Esav) — the verb satam means 'to bear a grudge, to harbor enmity, to persist in hostility.' It implies not a flash of anger but a settled, enduring hatred — animosity that calculates and waits. The same verb describes Joseph's brothers' fear that Joseph will 'bear a grudge' against them (50:15). Grudge-bearing is the slow poison of Genesis's family narratives.
'Esau said in his heart' (vayyomer Esav belibbo) — internal speech, accessible only to the narrator (and to God). Esau's plan is private, but Rebekah somehow learns of it (v. 42). The plan is chilling in its restraint: Esau will wait until after the mourning period for Isaac before killing Jacob. He honors his father even while plotting fratricide — a terrible mix of filial piety and murderous rage. The echo of Cain (4:8) is unmistakable: brother planning to kill brother.
And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son and said to him, "Look — your brother Esau is consoling himself regarding you by planning to kill you.
KJV And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Is consoling himself by planning to kill you' (mitnachem lekha lehorgekha) — the hitpael of nacham means 'to comfort oneself, to find consolation.' The construction is chilling: Esau's comfort, his consolation for the loss of the blessing, is the anticipated murder of his brother. Violence as therapy. The verb nacham also means 'to repent, to relent' — but here it carries no such softening. Esau's grief has curdled into lethal intent.
The narrator again identifies the sons by birth order — 'her elder son... her younger son' — maintaining the structural tension between the natural order and the divine reversal.
Now then, my son, listen to my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.
KJV Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Listen to my voice' (shema beqoli) — the same command Rebekah gave in v. 8, forming a bracket around the deception narrative. Her first 'listen to my voice' initiated the fraud; her second 'listen to my voice' initiates the flight. She who orchestrated the theft of the blessing now orchestrates the escape from its consequences. Rebekah remains the strategist throughout.
'Flee to my brother Laban in Haran' (berach-lekha el-Lavan achi Charanah) — Rebekah sends Jacob back to her family of origin, the house she left decades ago (chapter 24). The journey will take Jacob out of the promised land for twenty years. The deception, while securing the blessing, costs Jacob his home, his family, and his youth.
And stay with him a few days, until your brother's fury subsides —
KJV And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
Notes & Key Terms
Translator Notes
'A few days' (yamim achadim) — Rebekah's estimate is tragically optimistic. The 'few days' will become twenty years (31:38, 41). She will never see Jacob again. The phrase yamim achadim ('days — a few') uses the same expression from 29:20, where Jacob's seven years of labor for Rachel 'seemed like a few days because of his love for her.' What Rebekah imagines as brief will become the defining exile of Jacob's life.
until your brother's anger turns away from you and he forgets what you did to him. Then I will send and bring you back from there. Why should I lose both of you in a single day?"
KJV Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
Notes & Key Terms
Translator Notes
'Why should I lose both of you in a single day?' (lamah eshkal gam-shneikhem yom echad) — the verb shakhal means 'to be bereaved of children.' Rebekah fears a double loss: if Esau kills Jacob, Esau will be executed as a murderer (cf. 9:6), and she will lose both sons. The 'single day' (yom echad) concentrates the catastrophe into a point: in one stroke, the mother of twins would become childless. This is perhaps the most human moment in the chapter — behind all the scheming, Rebekah is a mother who loves both her sons, even the one she deceived against.
And Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the Hittite women. If Jacob takes a wife from the Hittite women — from the daughters of this land — what good is my life to me?"
KJV And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
Notes & Key Terms
Translator Notes
'I am weary of my life' (qatsti bechayai) — the verb quts means 'to loathe, to feel disgust, to be sick of.' Rebekah expresses existential exhaustion — she is disgusted with life itself. The cause she names — Hittite women — is likely a pretext. The real urgency is to get Jacob away from Esau without revealing the murder plot to Isaac. Rebekah's brilliance as a strategist continues: she frames the departure as a marriage-seeking mission rather than a flight from death.
'The daughters of Heth' (benot Chet) — Esau's Hittite wives were already identified as 'a bitterness of spirit to Isaac and Rebekah' (26:35). Rebekah uses this genuine grievance as diplomatic cover. Her speech to Isaac is not false — the Hittite marriages truly distress her — but it is strategically selective, concealing the deeper and more dangerous reason for Jacob's departure.