וַיִּדַּ֣ע הָֽאָדָ֔ם אֶת־חַוָּ֖ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃
The man was intimate with his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."
KJV And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
Notes & Key Terms 1 term
Key Terms
The broadest Hebrew word for knowledge — encompassing intellectual, experiential, relational, and sexual knowing. Its use for sexual intimacy emphasizes that the act is personal and relational, not merely physical.
Translator Notes
- 'Was intimate with' renders the Hebrew idiom yada (יָדַע, 'knew'). The verb 'to know' is used throughout the Hebrew Bible as a euphemism for sexual intercourse (cf. Genesis 19:5; 24:16; Judges 11:39; 1 Samuel 1:19). The rendering follows the prompt's principle of making Hebrew idioms meaningful in English while documenting the original expression.
- 'Cain' (Qayin, קַיִן) — Eve's explanation creates a wordplay: 'I have acquired/produced (qaniti, קָנִיתִי) a man.' The name Qayin sounds like the verb qanah (קָנָה, 'to acquire, to produce, to create'). The precise meaning of qanah here is debated — it can mean 'to acquire,' 'to produce,' 'to create,' or 'to buy.'
- 'With the help of the LORD' translates et-YHWH (אֶת יְהוָה). The preposition et (אֶת) is ambiguous: (1) 'with the help of' (the LORD assisted); (2) 'with' (together with the LORD); (3) as the direct object marker — 'I have produced a man, namely the LORD' (a theologically startling reading that some ancient interpreters entertained). 'With the help of' is the most natural reading and is adopted here. The ambiguity is noted.
- This is the first birth in the Bible. Eve's exclamation acknowledges the LORD's role in bringing forth new life — a striking affirmation given the recent expulsion from Eden.