וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
Now the serpent was more crafty than any other wild animal of the field that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"
KJV Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
Notes & Key Terms 2 terms
Key Terms
The word nachash can also mean 'to practice divination' (as a verb) or 'bronze/copper' (as a noun with different vowels — nechoshet). The serpent in later Israelite history is associated with both divination (forbidden in Deuteronomy 18:10) and with the bronze serpent Moses made (Numbers 21:9; 2 Kings 18:4). 'Serpent' is preferred over 'snake' for its literary gravity.
The near-homophone with arummim ('naked,' 2:25) creates one of the most important literary connections in Genesis. The transition from innocence (naked without shame) to the encounter with cunning (the crafty serpent) hinges on this wordplay, which cannot be reproduced in English.
Translator Notes
- 'Crafty' translates arum (עָרוּם), which can mean 'shrewd,' 'prudent,' 'cunning,' or 'crafty.' In Proverbs, arum is a positive quality — the shrewd or prudent person (Proverbs 12:16, 23; 13:16; 14:8, 15, 18; 22:3; 27:12). Here the context gives it a negative edge. The crucial wordplay with 2:25 is that arummim ('naked') and arum ('crafty') sound nearly identical in Hebrew. The chapter transition pivots on this pun: the man and woman were arummim (naked/innocent); the serpent is arum (crafty/shrewd). Innocence and cunning are placed side by side, and the narrative tension unfolds between them.
- The serpent is identified as one of the wild animals that God made — it is a creature, not a deity or cosmic rival. The text does not identify the serpent as Satan; that identification develops later in Jewish and Christian tradition (cf. Wisdom 2:24; Revelation 12:9; 20:2). The rendering follows the text as it stands.
- The serpent's opening question is rhetorically distorted. God's actual command (2:16–17) was generous: 'You may freely eat from every tree of the garden' except one. The serpent reframes it as a blanket prohibition: 'You shall not eat from any tree?' The distortion invites the woman to correct it — and in doing so, to engage in a conversation about God's command on the serpent's terms.
- The serpent refers to 'God' (Elohim), not 'the LORD God' (YHWH Elohim) as the narrator and God himself do throughout chapters 2–3. The omission of the personal covenant name may be significant — the serpent depersonalizes God, referring to him by his generic title rather than his relational name.
- 'Did God really say' translates aph ki-amar Elohim (אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים). The particle aph (אַף) introduces surprise, incredulity, or emphasis — 'Really? Is it true that...?' The serpent's tone casts doubt not on God's existence but on his word and his character.