וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃
It happened at the end of two full years that Pharaoh dreamed, and behold, he was standing by the Nile.
KJV And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
Notes & Key Terms 2 terms
Key Terms
From qets ('end'). The same root appears in the book of Daniel for apocalyptic endings. Here it marks the termination of Joseph's forgotten period.
An Egyptian loanword. Rendered 'the Nile' rather than the generic 'river' (KJV) to preserve the specifically Egyptian setting.
Translator Notes
- 'At the end of two full years' (miqqets shenatayim yamim) — literally 'at the cutting off of two years of days.' The phrase shenatayim yamim emphasizes the fullness of the period. Two additional years pass after the cupbearer's release (40:23), during which Joseph remains forgotten in prison. The narrator marks this painful interval precisely.
- 'The Nile' (hayy'or) — the Hebrew ye'or is an Egyptian loanword derived from the Egyptian itrw, referring specifically to the Nile River. The Nile was the lifeblood of Egypt — its annual flooding determined agricultural prosperity or famine. That Pharaoh's dream begins at the Nile signals its agricultural significance.