Job continues his response to the three friends, but the tone shifts from the cosmic sovereignty hymn of chapter 12 to a direct, fearless demand to argue his case before God. He first tears into the friends: you are smearing lies over the truth; you are worthless physicians; your silence would be your greatest wisdom. He warns them that God will not be pleased with their defense — they are lying on God's behalf, and God will hold them accountable for their fraudulent advocacy. Then Job turns to God directly in what becomes the boldest speech in the dialogue so far. He declares: I have prepared my case; I know I will be vindicated. He asks only two things — remove your hand from me, and stop terrifying me — and then let us argue. He accuses God of treating him like an enemy, of chasing driven leaves, of writing bitter decrees against him, of punishing him for the sins of his youth, of tracking his every footstep. Job is not surrendering; he is filing a lawsuit against heaven.
What Makes This Chapter Remarkable
Chapter 13 is the legal heart of Job's protest. The vocabulary shifts decisively to courtroom language: riv ('lawsuit, legal dispute'), yakach ('argue, prove, reason'), mishpat ('judgment'), and the repeated demand to present a case. Job essentially says: I will take this to court — with God as both the defendant and the judge. The audacity of this move cannot be overstated. In the ancient Near Eastern world, taking a god to court was unthinkable; in Israel, it was nearly blasphemous. Yet Job insists that truth demands it. His famous declaration in verse 15 — 'Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face' — is one of the most interpreted sentences in the Hebrew Bible, with a crucial textual variant between lo ('not/to him') that changes the meaning from defiant hope to defiant despair. Either reading makes Job extraordinary.
Translation Friction
The Ketiv/Qere variant in verse 15 is one of the most theologically consequential textual differences in the Hebrew Bible. The written text (Ketiv) reads lo with an aleph: 'I will not hope/wait' — pure defiance. The marginal reading (Qere) reads lo with a vav: 'I will hope in him' — defiant faith. The KJV follows the Qere ('Though he slay me, yet will I trust in him'), creating one of the most famous expressions of faith in English. But the Ketiv may be original, making Job's statement one of the most famous expressions of despair: 'He will kill me — I have no hope — but I will still argue my case.' Both readings produce extraordinary theology. Job's accusation that the friends are lying on God's behalf (verses 7-11) raises a question that echoes through church history: is it acceptable to make bad arguments for God? Job says no — God does not need human lies to defend himself, and those who offer fraudulent testimony on God's behalf will be judged for it.
Connections
The courtroom language connects to Isaiah 1:18 ('come, let us reason together' — the same verb yakach) and anticipates the legal resolution in chapters 38-42 where God does appear, though not as Job expected. Job's demand 'tell me my transgression and my sin' (verse 23) echoes his plea in 10:2 and will be partially answered in God's speech, which never names a sin but reframes the question entirely. The image of God watching footsteps (verse 27) connects to Psalm 139's omniscient surveillance, but where the psalmist finds comfort, Job finds persecution. The 'moth-eaten garment' image (verse 28) anticipates Isaiah 50:9 and 51:8.
Look — my eye has seen all of this;
my ear has heard and understood it.
KJV Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Job opens by asserting his own firsthand experience: ra'atah eini ('my eye has seen') and shame'ah ozni ('my ear has heard'). The verb vataven lah ('and it understood for itself') asserts that Job's comprehension is independent — he does not need the friends to interpret reality for him. He has the same data they have and has drawn different conclusions.
What you know, I know just as well.
I am not inferior to you.
KJV What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The ke-da'tekhem yada'ti gam ani ('according to your knowledge I know, I also') is the second assertion of intellectual parity in two chapters (see 12:3). The lo nofel anokhi mikkem ('I do not fall below you') repeats the exact phrase from 12:3 — the repetition is deliberate emphasis. Job is not humbled by their arguments.
But I want to speak to the Almighty.
I desire to argue my case before God.
KJV Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Notes & Key Terms
2 terms
Key Terms
רִיבriv
"lawsuit / argue my case"—lawsuit, legal dispute, quarrel, controversy, contention, case brought before a judge
riv is the governing legal metaphor of Job's entire protest. It denotes a formal legal proceeding — not a casual complaint but a structured lawsuit. Job is not merely upset; he is filing a case against God, demanding that God appear as the opposing party in a judicial proceeding. The riv language in this chapter (verses 3, 6) transforms the dialogue from theological debate into a courtroom drama.
yakach is the specific legal verb for presenting and arguing a case. In verse 3, Job expresses his desire to yakach before God — to lay out evidence, present arguments, and demand a verdict. In verse 15, he uses the same verb: 'I will argue my ways to his face.' This is not passive hope but active legal confrontation. Job wants his day in court.
Translator Notes
The turning point. Job shifts from addressing the friends to declaring his intention to address God directly. The verb adabber ('I would speak') el Shaddai ('to the Almighty') and the verb hokheach ('to argue, prove, reason, reprove') el El ('before God') use legal language. The verb chafats ('I desire, I delight in') shows this is not reluctant but eager — Job wants this confrontation.
But you — you smear on lies.
You are all worthless healers.
KJV But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Job's evaluation of the friends is devastating. The tofelei shaqer ('plasterers of falsehood, smearers of lies') pictures them as workers covering a crumbling wall with whitewash — an image Ezekiel 13:10-15 will later develop. The rof'ei elil ('healers of nothing, worthless physicians') means their prescribed remedy — repent and be restored — is useless because the diagnosis is wrong. They are treating a disease Job does not have.
If only you would be completely silent —
that would be your wisdom!
KJV O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The mi yitten hacharesh tacharishun ('who would give that you would be utterly silent') uses the infinitive absolute for emphasis — total silence, not merely reduced speech. The u-tehi lakhem le-chokhmah ('and it would be for you as wisdom') means their silence would accomplish what their words have failed to do. The best theological contribution the friends can make is to stop talking.
Hear now my argument;
listen to the pleading of my lips.
KJV Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The imperative shim'u na ('hear now!') demands attention. The tokhachti ('my argument, my reproof, my case') is from the same root as yakach (verse 3) — legal argumentation. The rivot sefatai ('the disputes/pleadings of my lips') uses the riv root again — these are formal legal pleadings, not casual complaints. Job is presenting his case, and the friends are the first audience before he turns to the divine court.
Will you speak dishonestly on God's behalf?
Will you tell lies for him?
KJV Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Notes & Key Terms
Translator Notes
Job accuses the friends of pious fraud. The ha-le-El tedabberu avlah ('for God will you speak injustice?') asks whether God needs false advocates. The ve-lo tedabberu remiyyah ('and for him will you speak deceit?') doubles the accusation. The friends' theology is not merely wrong — it is dishonest, and it is dishonest in God's name. Job insists that lying for God is still lying.
Job 13:8
הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃
Will you show partiality on his behalf?
Will you argue God's case for him?
KJV Will ye accept his person? will ye contend for God?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The ha-fanav tissa'un ('will you lift his face?' — the idiom for showing partiality) accuses the friends of bias. In legal contexts, 'lifting the face' means judging in someone's favor regardless of the evidence — exactly what Leviticus 19:15 prohibits. The im la-El terivun ('will you conduct a lawsuit for God?') asks whether God has hired them as defense attorneys. The implication: God does not need corrupt lawyers.
Will it go well for you when he examines you?
Do you think you can deceive him
the way you deceive a mortal?
KJV Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
Notes & Key Terms
Translator Notes
Job warns the friends that their fraudulent defense of God will be investigated by God himself. The yachqor etkhem ('he will search you out, investigate you') turns divine scrutiny back on the friends. The ke-hatel be-enosh tehatellu vo ('as one mocks/deceives a human, will you deceive him?') asks whether they think God can be fooled. Their false testimony on God's behalf will not escape God's notice.
He will surely rebuke you
if you secretly show partiality.
KJV He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The infinitive absolute hokheach yokhiach ('he will certainly reprove, he will surely argue against') emphasizes certainty — God's rebuke of the friends is guaranteed. The ba-seter panim tissa'un ('in secret you lift the face') means their bias is hidden, operating under a veneer of piety, but God will expose it. The irony is prophetic: in the epilogue (42:7-8), God does rebuke the friends for not speaking rightly.
Will not his majesty terrify you?
Will not his dread fall upon you?
KJV Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The se'eto ('his majesty, his exaltation, his lifting up') is what should make the friends afraid — not Job's suffering but God's scrutiny of their false testimony. The pachdo ('his dread, his terror') yippol aleikhem ('will fall upon you') reverses the expected direction of fear: the friends thought they were safely on God's side, but Job warns that God's judgment will fall on them for their dishonest advocacy.
Your memorable sayings are proverbs of ash.
Your defenses are defenses of clay.
KJV Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The zikhronekhem ('your memorable sayings, your proverbs, your traditions') are mishlei efer ('proverbs of ash') — they crumble to nothing when tested. The gabbei chomer gabbeikem ('your defenses are defenses of clay') — their theological fortifications are made of mud. The imagery is of a wall that looks solid but dissolves under pressure. The friends' entire theological edifice, Job claims, is structurally unsound.
Be silent before me. Let me speak.
Then let whatever happens happen to me.
KJV Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The imperative hacharishu mimmenni ('be silent away from me') dismisses the friends. The va-adabberah ani ('and I myself will speak') asserts Job's right to be heard. The ve-ya'avor alai mah ('and let pass over me what may') is the acceptance of risk — Job knows that confronting God could destroy him, and he accepts that possibility. This is courage, not recklessness.
Why should I take my flesh in my teeth
and put my life in my hands?
KJV Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Notes & Key Terms
Translator Notes
Two idioms for extreme risk. The essa vesari ve-shinnai ('I carry my flesh in my teeth') pictures an animal carrying prey in its jaws — Job's own body is the prey he risks. The nafshi asim be-khappi ('I put my life in my palm') means to expose one's life to danger, holding it out where it can be snatched away. Job is saying: I have nothing left to lose. The risk of confronting God is no worse than what I already endure.
Even if he kills me, I will wait for him —
but I will argue my ways to his face.
KJV Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The most famous and most debated verse in Job. The Ketiv (written text) reads lo with an aleph — 'I will not wait/hope' — making Job's statement one of pure defiance: 'He will kill me; I have no hope; but I will still argue.' The Qere (marginal reading) reads lo with a vav — 'to him I will wait/hope' — making it an expression of faith through suffering. The KJV follows the Qere. Both readings produce extraordinary theology. The akh derakhay el panav okhiach ('but my ways to his face I will argue/prove') is unambiguous in either reading: Job will present his case directly to God, face to face, regardless of the cost. The verb okhiach (from yakach) is legal language — courtroom argumentation.
This itself will be my vindication —
that no godless person would dare come before him.
KJV He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Job's logic is bold: the very fact that he dares to approach God proves he is not a hypocrite. A chanef ('godless person, hypocrite, profane person') lo yavo lefanav ('would not come before him') — a guilty man would flee God's courtroom, not demand a hearing. Job's willingness to stand before God is itself evidence of innocence. The hu li lishu'ah ('he is for me salvation' or 'this is my salvation') may mean either that God will be his savior or that this legal confrontation itself will save him.
Listen carefully to my words;
let my declaration reach your ears.
KJV Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The infinitive absolute shim'u shamoa ('listen — really listen') demands total attention. The millati ('my word, my speech') and achavati ('my declaration, my announcement') are what follows — Job's formal statement of his case. The be-ozneikhem ('in your ears') makes the friends witnesses to what Job is about to say to God.
Look — I have prepared my case.
I know that I will be vindicated.
KJV Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The arakhti mishpat ('I have arranged my judgment, I have set my case in order') uses military and legal language — Job has marshaled his evidence and organized his arguments. The yada'ti ki ani etsddaq ('I know that I will be declared righteous, I will be vindicated') is not arrogance but legal confidence: when the evidence is heard, the verdict will be in his favor. The verb etsddaq ('I will be justified') is the passive of tsadaq — he expects to be declared righteous by the court.
Who will bring charges against me?
If anyone can, I will fall silent and die.
KJV Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The mi hu yarev immadi ('who is the one who will bring a lawsuit against me?') is a legal challenge — let my accuser step forward. The ki attah acharish ve-egva ('for then I would be silent and I would die') means: if someone can actually present a case against me, I will accept the verdict in silence, even unto death. But Job is confident no one can.
Only grant me two things,
and then I will not hide from your face:
KJV Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Job now addresses God directly with two preconditions for the trial. The akh shetayim al ta'as immadi ('only two things do not do to me') sets the terms. The az mippanekha lo essater ('then from your face I will not hide') means Job will appear in court — he will not flee — if these conditions are met. The conditions follow in verse 21.
Take your hand off me,
and stop terrifying me with your dread.
KJV Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The two conditions. First: kappekha me-alai harchaq ('your palm from upon me put far away') — stop the physical suffering so Job can think clearly enough to present his case. Second: eimatekha al teva'attanni ('your terror do not terrify me') — stop the psychological pressure of divine dread. Job needs a level playing field: he cannot argue his case while being simultaneously crushed and terrorized by the opposing party.
Then you call and I will answer,
or let me speak and you respond to me.
KJV Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Job offers two formats for the trial. Either God calls the case and Job responds — the normal format where the accuser speaks first — or Job presents his case and God responds. Either way, Job insists on dialogue: call-and-answer, speak-and-respond. The current situation — God acting without speaking, punishing without explaining — is what Job finds intolerable.
How many are my crimes and sins?
Show me my transgression and my sin.
KJV How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Job demands formal charges. The kammah li avonot ve-chattat ('how many are my iniquities and sins?') asks for a number — quantify the charges. The pish'i ve-chattati hodi'eni ('my transgression and my sin — make me know') demands disclosure. Three words for sin are used: avonot ('guilt, iniquity'), chattat ('sin, failure, missing the mark'), and pesha ('transgression, rebellion, willful violation'). Job is not denying all sin — he is demanding that the specific charges be named.
Why do you hide your face
and treat me as your enemy?
KJV Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The panekha tastir ('you hide your face') is the most devastating thing God can do in Hebrew theology — the withdrawal of the divine presence, the removal of favor, the cold shoulder of heaven. Psalm 13:1 asks the same question. The ve-tachsheveni le-oyev lakh ('and you count me as an enemy to you') means God has reclassified Job from beloved servant to hostile adversary. Job does not understand why.
Will you terrorize a wind-driven leaf?
Will you chase dry stubble?
KJV Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The disproportion is absurd. Job compares himself to an aleh niddaf ('a leaf blown about, a driven leaf') — weightless, helpless, at the mercy of every breeze. Will the Almighty ta'arots ('terrify, crush, cause to tremble') something so fragile? Will God tirdof ('pursue, chase, hunt') qash yavesh ('dry stubble') — dead plant matter that the wind is already carrying away? The imagery exposes the grotesque imbalance between God's power and Job's vulnerability.
You write bitter charges against me
and make me inherit the sins of my youth.
KJV For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Notes & Key Terms
Translator Notes
God tikhtov ('writes') merorot ('bitter things, bitter decrees') against Job — the image is of a judge writing a sentence. The verb torisheni ('you make me inherit, you cause me to possess') avonot ne'urai ('the iniquities of my youth') means God is reaching back to youthful mistakes and punishing a mature man for the follies of his younger self. Job considers this unjust — the punishment does not match the crime, and the crime may be decades old.
You put my feet in the stocks
and watch my every path.
You carve a mark around the soles of my feet.
KJV Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Three images of surveillance and confinement. God tasem ba-sad raglai ('puts my feet in stocks') — physical restraint. God tishmor kol orchotai ('watches all my paths') — total surveillance. God al shorshei raglai titchaqqeh ('upon the roots of my feet you inscribe yourself') — God literally marks the soles of Job's feet so that every step can be traced. The image is of a prisoner whose movement is completely monitored and controlled.
Meanwhile he wastes away like something rotten,
like a garment eaten by moths.
KJV And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Job describes himself in the third person — a man who is disintegrating. The ke-raqav yivleh ('like rot he decays, like something decaying he wears out') and ke-veged akahlo ash ('like a garment a moth has eaten') present a body in slow decomposition. The garment image is particularly poignant: cloth that looks intact from a distance but crumbles at a touch because moths have consumed its structure from within. This verse serves as a bridge to chapter 14's meditation on human mortality.