Job / Chapter 14

Job 14

22 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Job's speech reaches its climax with a meditation on human mortality that is among the most poignant passages in the Hebrew Bible. He begins with the observation that human life is short, troubled, and fragile — born of woman, few of days, full of turmoil, fading like a flower, fleeting like a shadow. He asks God: why scrutinize something so brief? Then comes the extraordinary tree metaphor: a tree has hope, because if it is cut down, it can sprout again — the scent of water will make it bud like a new plant. But a human being dies, lies down, and does not rise. The waters of the sea will fail and the river will dry up before a dead person wakes from sleep. Job then dares to imagine an impossible hope: what if God would hide him in Sheol until his anger passes, set an appointed time, and then remember him? If a man dies, will he live again? Job would wait through all the days of his hard service for the moment of renewal. But the hope collapses: God destroys human hope as water wears away stone. You overpower him forever and he departs; you change his face and send him away. His sons are honored and he does not know it. He feels only the pain of his own flesh and mourns for himself alone.

What Makes This Chapter Remarkable

The tree-and-human contrast in verses 7-12 is one of the most structurally elegant poems in the Hebrew Bible. The tree has tiqvah ('hope') because biology allows regrowth; the human has no tiqvah because death is final. The contrast is devastating precisely because it is drawn from ordinary nature — anyone who has seen a stump sending up new shoots knows the tree's resilience. The human body has no equivalent mechanism. Yet in the middle of this despairing contrast, verses 13-15 contain what many scholars consider the closest approach to resurrection hope in the Hebrew Bible before Daniel 12:2. Job imagines God hiding him in Sheol temporarily, setting an appointed time, and then remembering him — calling him by name, and Job answering. The verb tiqra ('you would call') and e'eneka ('I would answer you') picture a divine summons that pulls Job out of death. The hope is expressed as a wish, not a doctrine, and it collapses by verse 19. But the fact that Job can even imagine it shows that the logic of his relationship with God pushes beyond what his theology can contain.

Translation Friction

The central tension of this chapter is between what Job knows and what he dares to wish. He knows humans die and do not return (verses 10-12). He wishes God would hide him in Sheol and then remember him (verses 13-15). He knows God destroys hope like water wears away stone (verse 19). The chapter oscillates between despair and impossible longing, never resolving into either pure hopelessness or confident expectation. This makes it the most emotionally complex passage in Job so far. The closing verses (20-22) are among the bleakest in the Hebrew Bible: the dead know nothing of their children's fate; they feel only their own pain. This is not the theology of heaven and hell — it is the theology of isolation, where death cuts every connection between the living and the dead.

Connections

The flower-and-shadow imagery of verse 2 connects to Psalm 103:15-16, Isaiah 40:6-8, and James 1:10-11. The tree metaphor in verses 7-9 inverts the blessed-man-as-tree image of Psalm 1:3 and Jeremiah 17:8 — those texts compare the righteous to a well-watered tree; Job says even a cut-down tree has more hope than a human. The 'if a man dies, will he live again?' of verse 14 becomes a theological landmark that later biblical writers — Daniel 12:2, Ezekiel 37, and eventually the New Testament — will answer. The water-wearing-away-stone image in verse 19 is one of the earliest uses of erosion as a metaphor for the slow destruction of hope.

Job 14:1

אָדָ֗ם יְל֣וּד אִ֭שָּׁה קְצַ֣ר יָמִ֑ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃

A human being, born of woman — few days and full of turmoil.

KJV Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. One of the most quoted verses in Job. The adam yelud ishah ('a human born of woman') establishes universal scope — every person who has ever lived. The qetsar yamim ('short of days') and seva rogez ('saturated with turmoil, agitation, trembling') define the human condition: brief and troubled. The rogez ('agitation, restlessness, rage, turmoil') is stronger than the KJV's 'trouble' — it implies constant inner disturbance.
Job 14:2

כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃

He springs up like a flower and withers; he flees like a shadow and does not last.

KJV He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Two images of impermanence. The ke-tsits yatsa ('like a blossom he comes out') and va-yimmal ('and he withers, is cut off') — the flower blooms and is gone. The va-yivrach ka-tsel ('and he flees like a shadow') and lo ya'amod ('and he does not stand, does not endure') — even a shadow has more persistence, since it returns the next day. The verb yivrach ('he flees') adds urgency: life does not merely pass — it runs away.
Job 14:3

אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְ֝אֹתִ֗י תָּבִ֥יא בְמִשְׁפָּ֥ט עִמָּֽךְ׃

And on such a creature you fix your gaze? You bring even me into judgment with you?

KJV And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The accusation intensifies the disproportion: God paqachta einekha ('you have opened your eyes') upon something this fragile and fleeting. The tavi be-mishpat immakh ('you bring into judgment with you') subjects a flower-brief life to divine litigation. Job's argument: scrutinizing something this small and temporary is beneath God's dignity, or at least disproportionate.
Job 14:4

מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִטָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד׃

Who can bring something clean from what is unclean? No one.

KJV Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The mi yitten tahor mi-tame ('who can give a clean thing from an unclean?') states the impossibility of moral purity arising from morally compromised human nature. The lo echad ('not one') is emphatic finality. Job is not confessing specific sin but acknowledging the universal human condition: if God demands absolute purity from beings born into impurity, the standard is impossible to meet. This anticipates Paul's argument in Romans 3 and 5.
Job 14:5

אִ֥ם חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥יו אִתָּ֑ךְ חֻ֝קָּ֗יו עָ֭שִׂיתָ וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃

Since his days are determined, the number of his months is with you. You have set his limit, and he cannot pass it.

KJV Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Three statements of divine control over human lifespan. The charutsim yamav ('determined/decreed are his days') — the length of life is predetermined. The mispar chodashav ittakh ('the number of his months is with you') — God holds the count. The chuqqav asita ve-lo ya'avor ('you have made his statute and he cannot cross it') — a hard boundary exists. The chuqqav ('his statute, his decree, his boundary') is the fixed line of death that no human can cross.
Job 14:6

שְׁעֵ֣ה מֵעָלָ֣יו וְיֶחְדָּ֑ל עַד־יִ֝רְצֶ֗ה כְּשָׂכִ֥יר יוֹמֽוֹ׃

Look away from him so he can rest, until he finishes his day like a hired worker.

KJV Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The she'eh me-alav ('look away from upon him, gaze elsewhere') asks God to stop watching — the surveillance from 13:27 is unbearable. The ve-yechdal ('and let him cease, let him rest') asks for the relief of inattention. The ad yirtseh ke-sakhir yomo ('until he enjoys/completes like a hired worker his day') compares life to a laborer's shift: let the man finish his miserable workday in peace. The sakhir ('hired worker, day laborer') image recurs from 7:1-2.
Job 14:7

כִּ֤י יֵ֣שׁ לָעֵ֣ץ תִּקְוָ֑ה אִֽם־יִ֝כָּרֵ֗ת וְע֣וֹד יַחֲלִֽיף וְיֹ֝נַקְתּ֗וֹ לֹ֣א תֶחְדָּֽל׃

For a tree has hope: if it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not stop coming.

KJV For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

תִּקְוָה tiqvah
"hope" hope, expectation, something waited for, a cord or line (the concrete root means 'to bind, to stretch a cord')

tiqvah ('hope') in this chapter carries the weight of its concrete root: something you are bound to, something stretched between the present and the future. The tree is bound to its future growth by biology. The human, Job argues, has no such cord — death cuts the line. Yet in verses 13-15, Job dares to stretch a new cord: what if God would remember me? The tiqvah that Job denies to humans in general, he cannot quite stop himself from imagining for himself in particular.

Translator Notes

  1. The ki yesh la-ets tiqvah ('for there is for the tree hope') is one of the most important uses of tiqvah in the Hebrew Bible. The tree's hope is grounded in biology: im yikkaret ('if it is cut') ve-od yachalif ('and again it will renew itself'). The verb yachalif ('it changes, renews, puts forth new growth') describes the replacement of the old with the new. Job is observing nature with scientific accuracy in service of a theological argument.
Job 14:8

אִם־יַזְקִ֣ין בָּאָ֣רֶץ שָׁרְשׁ֑וֹ וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֽוֹ׃

Even if its root grows old in the ground and its stump dies in the dust,

KJV Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The conditions are extreme: yazqin ba-arets shorsho ('its root grows old in the earth') and ve-afar yamut giz'o ('in the dust its trunk/stump dies'). The tree appears completely dead — old root, dead stump, buried in dust. Yet what follows (verse 9) reverses the death sentence. The contrast with the human condition (verses 10-12) is built precisely on this apparent death that is not final.
Job 14:9

מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמוֹ־נָֽטַע׃

at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.

KJV Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The me-reach mayim ('at the scent/smell of water') is extraordinary: the apparently dead stump is so alive beneath the surface that it can smell water approaching. The verb yafriach ('it will bud, blossom, sprout') and the phrase ve-asah qatsir kemo nata ('and it will produce a harvest/branch like a new planting') describe full regeneration. What looked dead becomes indistinguishable from something freshly planted. The tree's latent life exceeds all visible evidence.
Job 14:10

וְגֶ֣בֶר יָ֭מוּת וַֽיֶּחֱלָ֑שׁ וַיִּגְוַ֖ע אָדָ֣ם וְאַיּֽוֹ׃

But a man dies and lies powerless. A human breathes his last — and where is he?

KJV But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The contrast is absolute. The ve-gever yamut va-yechelash ('and a strong man dies and is weakened, lies prostrate') — the gever ('strong man, warrior') is reduced to helplessness. The va-yigva adam ve-ayyo ('and a human expires and where is he?') asks the unanswerable question. The word ayyo ('where is he?') echoes through emptiness — there is no answer because there is no one there to answer.
Job 14:11

אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃

As waters vanish from the sea and a river dries up and is gone,

KJV As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The comparison shifts to water: azelu mayim minni yam ('waters depart from the sea') and nahar yecherav ve-yavesh ('a river dries up and is dried out'). The image is of total evaporation — the sea itself losing its water, a river becoming a dry bed. These are extreme, nearly impossible events used to describe how long the dead remain dead: the comparison continues in verse 12.
Job 14:12

וְאִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־יָ֫ק֥וּם עַד־בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם׃

so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, they will not awake; they will not be roused from their sleep.

KJV So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The ve-ish shakhav ve-lo yaqum ('and a man lies down and does not rise') states the finality of death. The ad bilti shamayim ('until the heavens are no more') sets the duration: as long as the sky exists, the dead remain dead. The lo yaqitsu ('they will not awaken') and lo ye'oru mi-shenatam ('they will not be roused from their sleep') use sleep as a metaphor for death — but unlike sleep, no morning comes. The phrase 'until the heavens are no more' has been read by later interpreters as allowing for a resurrection at the end of the cosmos, but in Job's context it means 'forever.'
Job 14:13

מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃

If only you would hide me in Sheol, conceal me until your anger passes, set me an appointed time — and then remember me!

KJV O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The mi yitten ('who would give' — 'if only') introduces Job's impossible wish. The tatspineneni bi-She'ol ('you would hide me in Sheol') reimagines the underworld not as a prison but as a shelter — a place where God's wrath cannot reach. The tastireni ad shuv appekha ('you would conceal me until your anger turns back') imagines divine rage as temporary, something that will pass. The tashit li choq ('you would set me an appointed time') asks for a scheduled return date. The ve-tizkhereni ('and you would remember me') is the climactic verb — God's remembrance is the key that could unlock death.
Job 14:14

אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽי׃

If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I would wait until my relief comes.

KJV If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The question im yamut gever ha-yichyeh ('if a strong man dies, will he live?') is the central theological question of the chapter — and arguably of the entire Hebrew Bible's wisdom tradition. Job does not answer it; he expresses willingness to wait: kol yemei tseva'i ayachel ('all the days of my military service/hard labor I would wait'). The tsava ('army, military service, hard labor') from 7:1 returns — life is forced service. The chalifati ('my relief, my replacement, my renewal') is the hoped-for change from death to life.
Job 14:15

תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃

You would call, and I would answer you. You would long for the work of your hands.

KJV Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The tiqra ('you would call') ve-anokhi e'enekka ('and I would answer you') pictures the most intimate possible reunion: God calls Job by name from beyond death, and Job responds. The le-ma'aseh yadekha tikhsof ('for the work of your hands you would long, yearn') attributes to God a desire to reclaim what he made. The verb tikhsof ('you would yearn, long for, desire intensely') makes God the one who wants Job back. This is the most hopeful verse in Job — and it is framed as a wish, not a promise.
Job 14:16

כִּֽי־עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽי׃

For now you count my every step, but you would not keep watch over my sin.

KJV For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The ki attah tse'adai tispor ('for now you count my steps') describes the current reality of surveillance. The lo tishmor al chattati ('you would not watch over my sin') imagines the future hope: in that renewed relationship, God would stop tracking transgressions. The verse contrasts present reality (God the accountant tallying every misstep) with imagined future (God the forgiver who lets sin go). The conditional mood continues from verses 13-15.
Job 14:17

חָתֻ֣ם בִּצְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑י וַ֝תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֹנִֽי׃

My transgression would be sealed in a bag; you would plaster over my guilt.

KJV My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Two images of sin being put away. The chatum bi-tsror pish'i ('sealed in a bundle is my transgression') pictures sin tied up in a pouch and sealed shut — filed away and forgotten. The va-titpol al avoni ('and you would plaster over my guilt') uses the same verb (tafal — 'to plaster, smear over') that Job used in 13:4 to accuse the friends of smearing lies. Here, God would plaster over guilt — covering it, concealing it, rendering it invisible. Some interpreters read this as continuing the hopeful wish; others see Job snapping back to bitter reality: God has my sins bagged as evidence.
Job 14:18

וְֽאוּלָ֗ם הַר־נוֹפֵ֥ל יִבּ֑וֹל וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ׃

But a mountain falls and crumbles away, and a rock is moved from its place.

KJV And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The ve-ulam ('but, however') signals the collapse of hope. Even mountains — har nofel yibbol ('a mountain falling crumbles') — are not permanent. Even rock — tsur ye'taq mi-meqomo ('a rock is displaced from its place') — can be moved. If the most permanent things in nature are subject to destruction, what chance does hope have? Job is preparing to describe the erosion of human expectation.
Job 14:19

אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֣חֲקוּ מַ֭יִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶ֣יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃

Water wears away stones; floods wash away the soil of the earth — and so you destroy the hope of a mortal.

KJV The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

תִּקְוָה tiqvah
"hope" hope, expectation, something waited for, a cord or line

tiqvah appears here for the final time in this chapter, completing its arc. In verse 7, the tree had tiqvah. In verse 19, God destroys human tiqvah. The cord that was stretched between present suffering and future restoration has been cut. The erosion metaphor — water wearing stone — makes the destruction feel inevitable, geological, unstoppable. Hope did not die suddenly; it was ground away.

Translator Notes

  1. This verse is the theological counterweight to verse 7. There, a tree had tiqvah. Here, God destroys the tiqvah of enosh ('a mortal, a frail human being'). The verb he'evadta ('you have destroyed, you have caused to perish') makes God the active agent of hope's destruction. Job does not say hope faded naturally — God killed it.
Job 14:20

תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח וַיַּהֲלֹ֑ךְ מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃

You overpower him forever, and he is gone. You change his face and send him away.

KJV Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. God titqefehu la-netsach ('you overpower him forever') — the victory is permanent and total. The va-yahalokh ('and he goes, departs') is the euphemism for death. The meshaneh fanav ('you change his face') may refer to the distortion of death — the face of the living becomes the mask of the dead. The va-teshallachehu ('and you send him away') is dismissal: God dispatches the human from the land of the living.
Job 14:21

יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ׃

His sons rise to honor, and he does not know it. They are brought low, and he is unaware.

KJV His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The cruelest dimension of death: total disconnection from one's children. The yikhbedu vanav ('his sons are honored') ve-lo yeda ('and he does not know') — the father cannot celebrate his children's success. The ve-yits'aru ('and they are diminished, suffer') ve-lo yavin lamo ('and he does not perceive it for them') — the father cannot grieve with his children in their pain. Death severs every relationship. The dead are cosmically alone.
Job 14:22

אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃

He feels only the pain of his own flesh; his soul mourns only for itself.

KJV But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The closing verse is devastating in its isolation. The akh besaro alav yikh'av ('only his flesh upon him is in pain') — the dead (or the dying) are reduced to bare physical sensation. The ve-nafsho alav te'eval ('and his soul upon him mourns') — even the soul's grief is self-referential, turned inward. There is no connection to others, no awareness of the world, no hope of reunion. Job's first speech (chapters 12-14) ends not with a cry to God or a challenge to the friends but with a portrait of absolute human aloneness. The chapter closes the first cycle of speeches on the bleakest possible note.