Joshua / Chapter 4

Joshua 4

24 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Joshua commands twelve men to take stones from the Jordan's dry bed and set up a memorial at Gilgal. A second set of stones is placed where the priests stood. The crossing is completed and Israel camps at Gilgal.

What Makes This Chapter Remarkable

The memorial stones serve one purpose: to provoke children's questions. 'When your children ask in time to come, What do these stones mean to you?' (v. 6) — the entire monument exists for the next generation's catechetical moment. Israel's theology is transmitted not through abstract instruction but through objects that demand explanation. The phrase 'on dry ground' (bayyabbashah, v. 22) explicitly connects this crossing to the Red Sea, making the Jordan a second exodus.

Translation Friction

The relationship between the twelve stones taken from the riverbed (v. 3) and the twelve stones Joshua set up 'in the midst of the Jordan' (v. 9) is ambiguous — are there two sets of monuments or one? We rendered both references as the text presents them and noted the interpretive options. The verb yekareton (v. 7, 'were cut off') uses the same root as karat ('to cut a covenant'), subtly connecting the parted waters to covenant theology.

Connections

The memorial-stone catechism echoes the Passover question in Exodus 12:26 and the firstfruits confession in Deuteronomy 26:5-9. Gilgal becomes a major cultic site through Judges and Samuel (Judges 2:1, 1 Samuel 11:15). The 'forty thousand' armed men (v. 13) fulfills the Transjordan tribes' pledge in 1:12-18.

Joshua 4:1

וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁר֩ תַּ֨מּוּ כׇל־הַגּ֜וֹי לַעֲבֹ֣ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֗ן וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃

When the entire nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua:

KJV And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Tammu kol ha-goy la'avor ('the entire nation had finished crossing') — the verb tamam ('to be complete, to finish') signals that every last person has crossed. The use of goy ('nation') rather than am ('people') continues from 3:17, emphasizing Israel's corporate, political identity as they enter the land.
Joshua 4:2

קְח֣וּ לָכֶ֣ם מִן־הָעָם֮ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁים֒ אִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד מִשָּׁ֑בֶט׃

"Select twelve men from the people — one man from each tribe —

KJV Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This fulfills the anticipatory instruction of 3:12. The twelve men, one per tribe, ensure that every tribe participates in the memorial act. The crossing is not the achievement of a few — it belongs to all Israel equally.
Joshua 4:3

וְצַוּ֣וּ אוֹתָ֣ם לֵאמֹ֡ר שְׂאֽוּ־לָ֠כֶ֠ם מִזֶּ֞ה מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם בַּמָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖וֹ הַלָּֽיְלָה׃

and command them: 'Pick up twelve stones from right here in the middle of the Jordan, from the exact spot where the priests' feet stood firm, carry them across with you, and set them down at the place where you camp tonight.'"

KJV And command them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Mimmatsav raglei ha-kohanim hakhin ('from the standing-place of the priests' feet, firm') — the stones must come from the precise spot where the priests stood holding the ark while the waters were held back. The memorial is anchored to the exact location of the miracle, not a convenient spot nearby. The specificity turns ordinary river stones into covenant witnesses.
  2. V'hinnachtem otam ba-malon ('set them down at the camp') — the stones will be carried from the riverbed to Gilgal (v. 19-20), Israel's first campsite in the promised land. River stones from the Jordan's floor, carried by human hands across dry ground that should be underwater — every element of the memorial tells the story.
Joshua 4:4

וַיִּקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֗עַ אֶל־שְׁנֵ֤ים הֶעָשָׂר֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵכִ֖ין מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד מִשָּֽׁבֶט׃

So Joshua summoned the twelve men he had designated from the Israelites — one man from each tribe —

KJV Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Asher hekhin ('whom he had prepared/designated') — the verb kun (hiphil: 'to establish, to prepare, to designate') indicates Joshua had already selected these men, likely at the instruction of 3:12. The preparation preceded the miracle — Joshua trusted God's word enough to arrange the memorial before the crossing happened.
Joshua 4:5

וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ עִבְר֗וּ לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם אֶל־תּ֖וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔וֹ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֥י בְנֵי־יִשְׂרָאֵֽל׃

and said to them, "Go ahead of the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you lift a stone onto your shoulder — one for each of the tribes of Israel —

KJV And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Ish even achat al shikhmo ('each man one stone on his shoulder') — the stones are carried on the shoulder, not in the hand. These are substantial stones, heavy enough to serve as a lasting monument. The physical weight mirrors the theological weight of what they represent. Each man bears his tribe's share of the memorial.
  2. L'mispar shivtei v'nei Yisrael ('according to the number of the tribes of the Israelites') — twelve stones for twelve tribes. The memorial is structured to represent the totality of Israel, not just the tribes that happened to cross first or fight hardest.
Joshua 4:6

לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את א֖וֹת בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֥ה הָאֲבָנִ֖ים הָאֵ֥לֶּה לָכֶֽם׃

so that this will serve as a sign among you. When your children ask in the future, 'What do these stones mean to you?'

KJV That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Ki yish'alun b'neikhem machar ('when your children ask tomorrow/in the future') — machar can mean 'tomorrow' or 'in the future.' The memorial is explicitly designed for intergenerational transmission. The stones exist to provoke questions from children — they are teaching tools embedded in the landscape. This question-and-answer format for transmitting sacred memory echoes the Passover liturgy (Exodus 12:26; 13:14), where the child's question triggers the parent's retelling of the exodus. The conquest, like the exodus, must be remembered and retold.
  2. Mah ha-avanim ha-elleh lakhem ('what are these stones to you?') — the question assumes the stones are puzzling, out of place. River stones standing in a camp miles from any river demand an explanation. The memorial works precisely because it does not explain itself — it provokes inquiry.
Joshua 4:7

וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֗ן מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה בְּעׇבְר֣וֹ בַּיַּרְדֵּ֔ן נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָי֨וּ הָאֲבָנִ֧ים הָאֵ֛לֶּה לְזִכָּר֥וֹן לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם׃

you will tell them, 'The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the Jordan's waters were cut off.' These stones will be a memorial for the Israelites for all time."

KJV Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

עוֹלָם olam
"for all time" forever, everlasting, perpetual, a long duration whose limits are hidden

Olam does not necessarily mean 'infinite' in the philosophical sense but rather a duration whose end cannot be seen — it stretches beyond the horizon of human perception. When the stones are called an olam memorial, the text means their witness extends further than any generation can calculate.

Translator Notes

  1. L'zikkaron liv'nei Yisrael ad olam ('as a memorial for the Israelites forever') — zikkaron ('memorial, remembrance') is the same term used for the Passover observance (Exodus 12:14). Israel's faith is sustained by physical memorials that anchor theological truth in tangible objects — stones, rituals, festivals. The olam ('forever') indicates permanence beyond any single generation.
  2. The answer given to the children's question is remarkably concise: the waters of the Jordan were cut off before the ark. The explanation centers on the ark (God's presence), not on Joshua's leadership or Israel's courage. The memorial teaches theology, not military history.
Joshua 4:8

וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֣ן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֘ל כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוֹשֻׁעַ֒ וַיִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲבִר֤וּם עִמָּם֙ אֶל־הַמָּל֔וֹן וַיַּנִּח֖וּם שָֽׁם׃

The Israelites did exactly as Joshua commanded. They lifted twelve stones from the middle of the Jordan, as the LORD had told Joshua — one for each of the tribes of Israel — carried them across to the camp, and set them down there.

KJV And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Va-ya'asu khen b'nei Yisrael ka'asher tsivvah Yehoshua ('the Israelites did exactly as Joshua commanded') — the pattern of command and obedience continues without hesitation. The narrator attributes the instruction both to Joshua (ka'asher tsivvah Yehoshua) and to the LORD (ka'asher dibber YHWH el Yehoshua), reinforcing that Joshua's authority is delegated divine authority. To obey Joshua is to obey God.
Joshua 4:9

וּשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ תַּ֗חַת מַצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, at the exact spot where the feet of the priests carrying the ark of the covenant had stood. They are there to this day.

KJV And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This second set of twelve stones — placed in the riverbed rather than carried to camp — is sometimes seen as a textual doublet. However, the two sets serve different functions: the stones at Gilgal (v. 20) are a visible, accessible memorial for future generations; the stones in the Jordan are a hidden witness beneath the water, marking the precise location of the miracle. Together they create a testimony both seen and unseen.
  2. Ad ha-yom ha-zeh ('to this day') — this formula signals the narrator's temporal distance from the event. The author writes from a time when the stones were still visible (or at least when the tradition of their location was still known), confirming the memorial's durability.
Joshua 4:10

וְהַכֹּהֲנִ֞ים נֹשְׂאֵ֣י הָאָר֗וֹן עֹמְדִים֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ עַ֣ד תֹּ֣ם כׇּֽל־הַ֠דָּבָ֠ר אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֔ם כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְמַהֲר֥וּ הָעָ֖ם וַֽיַּעֲבֹֽרוּ׃

The priests carrying the ark stood in the middle of the Jordan until everything was completed that the LORD had commanded Joshua to tell the people — in keeping with everything Moses had commanded Joshua. And the people hurried across.

KJV For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Ad tom kol ha-davar ('until everything was completed') — the priests remain standing in the riverbed, holding the ark, for the entire duration of the crossing and the stone-gathering. Their steadfastness is the physical anchor of the miracle — as long as they stand, the waters hold.
  2. K'khol asher tsivvah Mosheh et Yehoshua ('in keeping with everything Moses had commanded Joshua') — this editorial note explicitly connects Joshua's actions to Moses's prior instructions, maintaining the chain of authority: God → Moses → Joshua. Nothing Joshua does is improvised or self-authorized.
  3. Vaymaharu ha-am vayya'avoru ('the people hurried and crossed') — the verb mahar ('to hurry') suggests urgency. Standing on the dry floor of a flooded river, with walls of water held back by divine power alone, the people did not linger. The haste reflects both practical anxiety and appropriate awe.
Joshua 4:11

וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר־תַּ֥ם כׇּל־הָעָ֖ם לַעֲב֑וֹר וַיַּעֲבֹ֧ר אֲרוֹן־יְהוָ֛ה וְהַכֹּהֲנִ֖ים לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃

When all the people had finished crossing, the ark of the LORD crossed over, with the priests, back to the head of the people.

KJV And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Vayya'avor aron YHWH v'ha-kohanim lifnei ha-am ('the ark of the LORD crossed over, and the priests, before the people') — the ark entered the Jordan first (3:13-15) and now exits last, after everyone has crossed safely. The ark bookends the crossing, serving as both vanguard and rear guard. Lifnei ha-am ('before the people') likely means the ark resumed its position at the head of the column on the western bank, ready to lead the march to Gilgal and beyond.
Joshua 4:12

וַיַּעַבְר֞וּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֗ד וַחֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֔ה חֲמֻשִׁ֖ים לִפְנֵ֣י בְנֵי יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃

The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle formation ahead of the other Israelites, as Moses had instructed them.

KJV And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Chamushim lifnei b'nei Yisrael ('in battle formation ahead of the Israelites') — the eastern tribes honor their commitment from 1:14-15. They cross armed and in formation as the vanguard, fighting for land that will belong to other tribes. The note ka'asher dibber aleihem Mosheh ('as Moses had told them') anchors this in the original agreement of Numbers 32 — they are keeping their word across a change of leadership.
Joshua 4:13

כְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֣י הַצָּבָ֑א עָבְר֞וּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לַמִּלְחָמָ֔ה אֶ֖ל עַרְב֥וֹת יְרִיחֽוֹ׃

About forty thousand armed for war crossed over before the LORD to the plains of Jericho, ready for battle.

KJV About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. K'arba'im elef chalutsei ha-tsava ('about forty thousand equipped/armed for the army') — the number forty thousand may represent the full fighting force of the eastern tribes or (as some scholars argue) elef may function as a military unit term ('contingent, clan unit') rather than the numeral 'thousand,' yielding a smaller but still significant force. The text presents it as a substantial military formation.
  2. Lifnei YHWH ('before the LORD') — the troops march 'before the LORD,' meaning in the LORD's presence or under the LORD's banner. This is not secular military deployment but holy war — the army marches in the presence of its divine commander.
  3. Arvot Yericho ('the plains of Jericho') — the broad, flat alluvial plain west of the Jordan where Israel now stands. They have arrived. The promised land is underfoot.
Joshua 4:14

בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא גִּדַּ֤ל יְהוָה֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּעֵינֵ֖י כׇּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽרְא֣וּ אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֹּ֥ל יְמֵ֖י חַיָּֽיו׃

On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel, and they revered him as they had revered Moses, for the rest of his life.

KJV On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Giddal YHWH et Yehoshua ('the LORD made Joshua great') — this fulfills the promise of 3:7: 'Today I will begin to exalt you.' The Jordan crossing has done for Joshua what the Red Sea crossing did for Moses (Exodus 14:31). Leadership legitimacy in Israel is established not by election, appointment, or heredity but by visible divine endorsement.
  2. Vayyir'u oto ka'asher yar'u et Mosheh ('they revered him as they had revered Moses') — the verb yare can mean both 'to fear' and 'to revere.' The people's response to Joshua now matches their response to Moses — the succession is complete. Kol yemei chayyav ('all the days of his life') extends this respect for the duration of Joshua's leadership, unlike the episodic loyalty Israel showed Moses.
Joshua 4:15

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֥עַ לֵאמֹֽר׃

The LORD said to Joshua:

KJV And the LORD spake unto Joshua, saying,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. A brief speech formula introducing the command for the priests to come up from the riverbed. The narrative has paused to record the memorial stones and the exaltation of Joshua; now it returns to the practical matter of completing the crossing — the priests are still standing in the Jordan.
Joshua 4:16

צַוֵּ֚ה אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְיַעֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃

"Command the priests carrying the ark of the testimony to come up out of the Jordan."

KJV Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Aron ha-edut ('the ark of the testimony') — a different title for the ark than the aron ha-berit ('ark of the covenant') used throughout chapter 3. Edut ('testimony, witness') refers to the stone tablets inside the ark, which serve as the physical testimony of the Sinai covenant. The two names highlight different aspects of the same object: the covenant relationship (berit) and the inscribed terms of that covenant (edut).
Joshua 4:17

וַיְצַ֥ו יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הַכֹּהֲנִ֣ים לֵאמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃

So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."

KJV Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Joshua relays the divine command to the priests without alteration or delay. The command-execution chain (God → Joshua → priests) operates with precision throughout the crossing narrative.
Joshua 4:18

וַ֠יְהִ֠י בַּעֲל֨וֹת הַכֹּהֲנִ֜ים נֹשְׂאֵ֣י ׀ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֗ה מִתּוֹךְ֙ הַיַּרְדֵּ֔ן נִתְּק֗וּ כַּפּוֹת֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֶל־הֶחָרָבָ֑ה וַיָּשֻׁ֤בוּ מֵי־הַיַּרְדֵּן֙ לִמְקוֹמָ֔ם וַיֵּלְכ֛וּ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כׇּל־גְּדוֹתָֽיו׃

When the priests carrying the ark of the covenant of the LORD came up from the middle of the Jordan, the moment the soles of the priests' feet touched dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and flowed over all its banks as before.

KJV And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Nit'qu kappot raglei ha-kohanim el he-charavah ('the soles of the priests' feet were pulled up to the dry ground') — the verb nataq ('to pull away, to tear away') suggests the waters resumed the instant the priests' feet left the riverbed. The miracle was precisely bounded: it began when their feet touched the water (3:15) and ended when their feet left the water. There was no margin, no gradual transition — God's intervention was exact.
  2. Vayyashuvu mei ha-yarden limqomam vayyel'khu kitmol shilshom al kol g'dotav ('the waters of the Jordan returned to their place and flowed as before over all its banks') — the river returns immediately to full flood stage. Anyone looking at the Jordan after the crossing would see a river in full spate with no evidence that anything had happened — except the nation now standing on the western bank, and the stones.
Joshua 4:19

וְהָעָ֗ם עָלוּ֙ מִן־הַיַּרְדֵּ֔ן בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַֽיַּחֲנוּ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל בִּקְצֵ֖ה מִזְרַ֥ח יְרִיחֽוֹ׃

The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho's territory.

KJV And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Be'asor la-chodesh ha-rishon ('on the tenth of the first month') — this date is theologically loaded. The tenth of Nisan is the day the Passover lamb was selected (Exodus 12:3). Israel enters the promised land on the same calendar day that the exodus story began in Egypt. The literary symmetry is deliberate: the Passover lamb was chosen on the tenth, leading to deliverance from Egypt; Israel crosses the Jordan on the tenth, entering the land that deliverance was always pointed toward. The exodus is now complete.
  2. Gilgal (ha-gilgal) — Israel's first base camp in the promised land, located on the eastern approach to Jericho. The name likely derives from gal ('circle,' perhaps a stone circle), though it will receive a folk etymology in 5:9. Gilgal will serve as Joshua's operational base for the early conquest campaigns.
Joshua 4:20

וְאֵ֗ת שְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֲשֶׁ֣ר לָקְח֣וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃

And the twelve stones they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.

KJV And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Heqim Yehoshua ba-gilgal ('Joshua set up at Gilgal') — the verb qum (hiphil: 'to raise up, to erect') indicates the stones were arranged upright as a standing monument, not simply piled in a heap. The memorial at Gilgal became a permanent feature of the site, visible to future generations and serving as the physical anchor for the story of the crossing.
Joshua 4:21

וַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

He said to the Israelites, "When your children ask their parents in the future, 'What are these stones?'

KJV And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The question-and-answer format repeats from verse 6, now as a direct speech from Joshua. The repetition is not redundancy — it reinforces the memorial's purpose. The stones exist to generate questions, and the questions exist to generate teaching. The intergenerational transmission of faith depends on this cycle of curiosity and response.
Joshua 4:22

וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁ֗ה עָבַ֤ר יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה׃

you will make known to your children: 'Israel crossed this Jordan on dry ground.'

KJV Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. V'hoda'tem et b'neikhem ('you will make known to your children') — the verb yada (hiphil: 'to cause to know, to make known') implies active, deliberate teaching, not passive transmission. The parents are commanded to teach, not merely to remember. Ba-yabbashah ('on dry ground') is the core claim — the same word used of the dry ground through the Red Sea (Exodus 14:22). The lexical connection is intentional: what happened at the sea happened again at the river.
Joshua 4:23

אֲשֶׁר־הוֹבִ֣ישׁ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם אֶת־מֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם עַ֖ד עׇבְרְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לְיַם־ס֔וּף אֲשֶׁר־הוֹבִ֥ישׁ מִפָּנֵ֖ינוּ עַ֥ד עׇבְרֵֽנוּ׃

For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the LORD your God did to the Sea of Reeds, which he dried up before us until we had crossed —

KJV For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Ka'asher asah YHWH Eloheikhem l'yam Suf ('just as the LORD your God did to the Sea of Reeds') — the narrator (or Joshua) explicitly draws the parallel that the entire chapter has been building. The Jordan crossing and the Red Sea crossing are presented as the same type of divine act, performed by the same God, for the same covenant people. The new generation now has their own crossing story.
  2. The pronoun shift from mippeneikhem ('before you,' second person) to mippanenu ('before us,' first person) is striking. The speaker identifies with both the exodus generation ('us') and the conquest generation ('you'), collapsing the temporal distance between the two events. The same God, the same deliverance, the same people across generations.
Joshua 4:24

לְ֠מַ֠עַן דַּ֜עַת כׇּל־עַמֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כׇּל־הַיָּמִֽים׃

so that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, and so that you may revere the LORD your God always."

KJV That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verse states two purposes for the Jordan crossing: (1) l'ma'an da'at kol ammei ha-arets et yad YHWH ki chazaqah hi ('so that all the peoples of the earth may know the hand of the LORD is mighty') — a universal witness. The miracle is not only for Israel's benefit but for the nations. This connects to Rahab's testimony in 2:9-11: the surrounding peoples are meant to know YHWH's power. (2) L'ma'an y'ratem et YHWH Eloheikhem kol ha-yamim ('so that you may revere the LORD your God always') — an internal purpose. Israel's own reverence for God is sustained by remembering what He has done.
  2. Yad YHWH ('the hand of the LORD') is an anthropomorphism for divine power in action — God's effective, intervening strength. The adjective chazaqah ('mighty, strong') uses the same root as the chazaq ('be strong') command to Joshua in chapter 1. The strength God commands of Joshua is grounded in the strength God Himself displays.