Lamentations / Chapter 5

Lamentations 5

22 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Lamentations 5 is a communal prayer — the entire community speaks in the first-person plural, petitioning God to see and remember their suffering. Unlike chapters 1-4, this chapter is NOT acrostic, though it preserves the twenty-two verse count matching the Hebrew alphabet. The poem catalogues the specific indignities of life under occupation and exile: loss of land and homes, forced labor, dependence on enemies for basic provisions, sexual violence against women, humiliation of elders, and the cessation of all joy. The chapter builds toward two climactic appeals: verse 19 affirms God's eternal sovereignty ('You, LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation'), and verse 21 pleads for restoration ('Return us to yourself, LORD, and we will return; renew our days as of old'). But the book ends with verse 22's devastating open wound: 'Unless you have utterly rejected us, and are angry with us beyond measure.' The Hebrew Bible's liturgical tradition requires re-reading verse 21 after verse 22 so that the book does not close on despair — a practice that itself testifies to how unbearable this ending is.

What Makes This Chapter Remarkable

This chapter is the only one in Lamentations without acrostic structure, yet its twenty-two verses preserve the alphabet count — as if the poet has moved beyond the formal constraint of the acrostic but cannot escape the number twenty-two, the shape of the Hebrew alphabet still governing even formless grief. The shift to communal petition is significant: the individual voice of the poet and the personified voice of Zion give way to the collective 'we.' This is no longer one person's lament but an entire people's prayer. The final verse (5:22) is one of the most debated lines in the Hebrew Bible. The particle ki im can mean 'unless,' 'but rather,' 'surely,' or 'even though' — and the meaning of the entire book hinges on how it is read. We have rendered it 'Unless' to preserve the conditional horror: the possibility that God has permanently rejected his people is left hanging without resolution. The Jewish liturgical practice of repeating verse 21 after verse 22 (also done for Ecclesiastes, Isaiah, and Malachi) is called hashlamah — the tradition refuses to let a prophetic book end on judgment or despair. This practice does not change the text; it supplements it with communal hope.

Translation Friction

The particle ki im in verse 22 is the most consequential translation decision in the chapter. It can be adversative ('but rather'), conditional ('unless'), or emphatic ('surely'). We chose 'Unless' because it preserves the open-ended anguish — the poet does not resolve whether God has rejected them or not. The verb chadesh ('renew') in verse 21 could mean 'restore to former condition' or 'make new' — we used 'renew' which carries both senses. The word peruqim in verse 18 (describing Mount Zion as desolate, with foxes walking on it) uses the rare form shu'alim, which means 'foxes' or 'jackals' — small predators scavenging where the Temple once stood.

Connections

The opening petition 'Remember, LORD' connects to Psalm 74:2, 89:50, and Nehemiah 1:8. The reference to ancestors' sins (v. 7) connects to Jeremiah 31:29 and Ezekiel 18:2 ('The fathers have eaten sour grapes'). The foxes on Mount Zion (v. 18) inverts Song of Songs 2:15 ('Catch for us the foxes') — the foxes that were nuisances in the vineyard now rule the ruin. Verse 19's throne affirmation connects to Psalm 9:7, 45:6, and 102:12. The plea 'Return us and we will return' (v. 21) uses the key verb of Jeremiah and Hosea — shub/teshuvah — and connects to Jeremiah 31:18 ('Turn me back and I will be turned'). The unresolved ending connects thematically to Psalm 44, another communal lament that ends with an unanswered 'Why?' and 'How long?'

Lamentations 5:1

זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ הַבִּ֖יטָה וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ׃

Remember, LORD, what has happened to us; look and see our disgrace.

KJV Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb zekhor ('remember') is not a request for God to recall information he has forgotten but a plea for God to act on what he knows — in Hebrew, 'remembering' implies responsive action (as when God 'remembered' Noah in Genesis 8:1 and the flood receded). The verb habbitah ('look') and re'eh ('see') together form an urgent double imperative — the community begs God to turn his attention toward them.
  2. Cherpatenu ('our disgrace, our reproach') sets the tone for the entire chapter: this is a catalogue of humiliations, not just sufferings.
Lamentations 5:2

נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃

Our inheritance has been handed over to strangers, our homes to foreigners.

KJV Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The nachalatenu ('our inheritance') refers to the ancestral land allotments — the land God promised to each tribe and family as a permanent possession (Joshua 13-21). The verb nehepkhah ('has been turned over, reversed') implies a total inversion of the covenant promise. The parallel between zarim ('strangers') and nokhrim ('foreigners') emphasizes that outsiders now possess what God gave to Israel.
Lamentations 5:3

יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ וְאֵ֣ין אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃

We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.

KJV We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The word yetomim ('orphans') paired with ve'ein av ('and without a father') creates a painful redundancy — they are not just technically orphans but utterly without paternal protection. The fathers are dead or deported. The mothers are ke'almanot ('like widows') — the qualification 'like' may indicate that some husbands are alive in exile but functionally absent, leaving families in the vulnerable status of the fatherless and widowed, the two groups the Torah most insistently commands Israel to protect (Deuteronomy 10:18, 24:17).
Lamentations 5:4

מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃

We pay money for our own water; our own wood comes to us at a price.

KJV We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The indignity is specific: the people must purchase water and firewood from their own land — resources that were freely available are now controlled by occupiers who sell them back. The word bekesef ('with silver, for money') and bimechir ('at a price') emphasize the monetization of basic necessities. This reverses the covenantal promise of a land freely providing for its people (Deuteronomy 8:7-9).
Lamentations 5:5

עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ וְלֹ֥א הוּנַ֖ח לָֽנוּ׃

With yokes on our necks we are driven; we are exhausted and given no rest.

KJV Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase al tsavvareinu ('upon our necks') evokes the image of an ox yoke — forced labor under foreign taskmasters. The verb nirdaphnu ('we are pursued, driven') carries the sense of relentless compulsion. The combination of yaga'nu ('we are weary, exhausted') with lo hunach lanu ('no rest is given to us') echoes the slave conditions of Egypt before the Exodus. The covenant was supposed to free them from exactly this.
Lamentations 5:6

מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַ לָֽחֶם׃

We stretched out our hands to Egypt and to Assyria, just to get enough bread.

KJV We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The idiom natan yad ('gave the hand') means to submit, to make a pact, to surrender — the people were forced to seek terms with foreign powers merely to survive. Egypt and Assyria represent the two great imperial powers that dominated the ancient Near East. That Israel must beg bread from the very empires God delivered them from is a devastating reversal of Exodus.
  2. The phrase lisboa lachem ('to be satisfied with bread') reduces the nation's aspirations to bare subsistence — not prosperity, not blessing, just enough food to survive.
Lamentations 5:7

אֲבֹתֵ֤ינוּ חָטְאוּ֙ וְאֵינָ֔ם וַאֲנַ֖חְנוּ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃

Our ancestors sinned and are no more, but we bear the weight of their iniquities.

KJV Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This verse voices the generational complaint also found in Jeremiah 31:29 and Ezekiel 18:2 — 'the fathers ate sour grapes and the children's teeth are set on edge.' The verb savalnu ('we bear, we carry') treats iniquity as a physical burden passed from one generation to the next. The tension between corporate and individual responsibility is left unresolved here — the poet does not argue theology but simply states the felt injustice.
  2. The phrase ve'einam ('and they are not') means the ancestors have died — they sinned and escaped to death, while the living generation inherits the punishment.
Lamentations 5:8

עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃

Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hand.

KJV Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The word avadim ('slaves, servants') ruling over free Israelites represents total social inversion. This may refer to low-ranking Babylonian officials governing Judah, or it may express the humiliation of being governed by those the community considers beneath them. The verb mashlu ('they rule, they govern') is the same verb used for legitimate governance — now applied to illegitimate overlords.
  2. The phrase poreq ein miyyadam ('there is no one to tear us from their hand') uses poreq ('one who tears away, rescuer') — there is no liberator, no deliverer. The absence of a go'el or redeemer is the defining crisis.
Lamentations 5:9

בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃

We risk our lives to get our bread because of the sword in the wilderness.

KJV We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase benaphshenu ('at the cost of our lives, with our souls') means that foraging for food is a life-threatening venture. The cherev hamidbar ('sword of the wilderness') refers to marauding bands and raiders in the open country between settlements — those who venture out to find food may be killed by bandits or enemy patrols. Basic sustenance now requires mortal risk.
Lamentations 5:10

עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃

Our skin burns like an oven from the scorching heat of famine.

KJV Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb nikhmaru ('are burning, are feverish') describes skin that is hot to the touch — inflamed either from fever or from the metabolic breakdown of starvation. The word tannur ('oven, furnace') compares their skin to the heated clay walls of a bread oven. The phrase zal'aphot ra'av ('scorching blasts of famine') treats hunger as if it were a desert wind — a burning force that withers the body from within.
Lamentations 5:11

נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃

Women were violated in Zion, young women in the towns of Judah.

KJV They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb innu ('humiliated, violated') is the standard Hebrew euphemism for sexual assault (see Genesis 34:2, Deuteronomy 22:24, 2 Samuel 13:14). We rendered it directly as 'violated' rather than softening it — the text names this atrocity plainly. The pairing of nashim ('women') and betulot ('young women, virgins') indicates that the violence was indiscriminate, affecting women of all ages across the entire territory of Judah, not only in Jerusalem.
Lamentations 5:12

שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃

Officials were hung up by their hands; the faces of elders were shown no honor.

KJV Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb nitlu ('were hung, were suspended') likely refers to impalement or suspension as a form of execution or public humiliation — a common Assyrian and Babylonian practice. The word sarim ('officials, princes, leaders') indicates that the ruling class was specifically targeted for degrading punishment.
  2. The phrase penei zeqenim lo nehdaru ('the faces of elders were not honored') means the cultural deference normally accorded to the elderly was completely disregarded. The verb nehdaru (from hadar, 'to honor, to show respect') is negated — the social fabric is torn.
Lamentations 5:13

בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃

Young men were forced to grind at the mill, and boys staggered under loads of wood.

KJV They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Grinding at the mill (techon) was traditionally women's work or slave labor (Exodus 11:5, Judges 16:21 — Samson grinding in the Philistine prison). Forcing young men to do it is deliberate humiliation. The verb nasa'u ('they carried, bore') indicates forced labor. The word ne'arim ('boys, youths') staggering under wood (ba'etz kashalu) paints a picture of child labor — children collapsing under burdens too heavy for their bodies.
Lamentations 5:14

זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃

The elders have vanished from the city gate, the young men from their music.

KJV The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The sha'ar ('gate') was the center of public life — where justice was administered, business conducted, and community decisions made (Ruth 4:1-11, Proverbs 31:23). The elders' absence from the gate means civic life has ceased entirely. The verb shavtu ('they have ceased, stopped') implies permanent cessation, not temporary interruption.
  2. The pairing of elders at the gate with young men and their music captures the full spectrum of communal life — governance and celebration, wisdom and joy — all of it gone.
Lamentations 5:15

שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃

The joy of our hearts has ceased; our dancing has turned to mourning.

KJV The joy of our hearts is ceased; our dance is turned into mourning.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb shavat ('has ceased') echoes verse 14 — the cessation is comprehensive. Mesos libbenu ('the joy of our hearts') is not superficial happiness but deep, settled gladness. The verb nehpakh ('has been turned, overturned') is the same verb used for the overthrow of Sodom (Genesis 19:25) — joy has been catastrophically inverted into mourning. The word mecholenu ('our dancing') refers to communal circle dances associated with festivals and celebrations (Exodus 15:20, Judges 21:21).
Lamentations 5:16

נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃

The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!

KJV The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The ateret roshenu ('crown of our head') could refer to the monarchy (the Davidic crown), to national dignity, or to the festive garlands worn during celebrations. All three readings work — the people have lost their king, their honor, and their joy. The cry oy na lanu ('woe to us') is the people's own acknowledgment of responsibility — in the midst of cataloguing external sufferings, they confess: ki chatanu ('for we have sinned'). The community does not blame God alone.
Lamentations 5:17

עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃

Because of this our heart is sick; because of these things our eyes grow dark.

KJV For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The adjective daveh ('sick, faint, ill') describes a heart weakened by grief — the same word describes menstrual sickness in Leviticus 15:33, carrying the sense of chronic, debilitating affliction. The verb chashkhu ('grow dark, become dim') applied to eyes means vision is failing — either literally from malnutrition or figuratively from despair. The demonstratives 'this' and 'these' point both backward to the sufferings catalogued and forward to the specific devastation in verse 18.
Lamentations 5:18

עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃

Because Mount Zion lies desolate — foxes prowl across it.

KJV Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This is the single most devastating image of desolation in the chapter: Mount Zion, where the Temple stood, where God's presence dwelled, where the Davidic king reigned — now so thoroughly abandoned that wild animals roam freely over it. The shu'alim ('foxes' or 'jackals') are scavengers associated with ruins (Ezekiel 13:4, Nehemiah 4:3 — 'if a fox goes up on it, he will break down their stone wall'). The verb hillekhum ('they walk about') suggests not a single sighting but habitual presence — the foxes have taken up residence.
  2. The image inverts Song of Songs 2:15: there, foxes threatened the vineyards but could be caught; here, they own the ruins. What was once sacred ground is now an animal den.
Lamentations 5:19

אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃

But you, LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation.

KJV Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

עוֹלָם olam
"forever" forever, everlasting, a long duration, perpetuity, ancient time

Olam does not mean 'infinite' in the philosophical sense but 'beyond the horizon of human sight.' God's reign extends past any conceivable limit — not abstract eternity but immeasurable duration.

Translator Notes

  1. The emphatic attah ('you') at the beginning contrasts God's permanence with everything that has perished. The verb teshev ('you sit, you remain, you are enthroned') carries the specific sense of sitting on a throne — God's kingship endures even when the earthly Davidic throne is empty. The phrase le'olam ('forever') paired with ledor vador ('from generation to generation') creates a double statement of permanence.
  2. This verse functions as the theological hinge of the chapter: the sufferings of verses 1-18 are brought before a God who still reigns (v. 19), which grounds the petition of verse 21. If God were not on his throne, the petition would be pointless.
Lamentations 5:20

לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃

Why do you forget us forever? Why do you abandon us for so long?

KJV Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The question lammah ('why?') is the cry of the lament tradition — not requesting information but protesting injustice (Psalm 10:1, 22:1, 44:23-24). The verb tishkachenu ('you forget us') is theologically charged: God's 'forgetting' is the opposite of the 'remembering' requested in verse 1. If to remember is to act, to forget is to abandon.
  2. The parallel between lanetsach ('forever, perpetually') and le'orekh yamim ('for length of days, for so long') creates a crescendo of anguish: God's forgetting feels not temporary but permanent. The word lanetsach echoes the olam of verse 19 — if God reigns forever, why does he also forget forever?
Lamentations 5:21

הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ וְֽנָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃

Return us to yourself, LORD, and we will return; renew our days as of old.

KJV Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

שׁוּב shub
"return" to turn, to return, to go back, to repent, to restore

The root verb of teshuvah (repentance). In Hebrew, repentance is fundamentally spatial — it is turning around, going back to where you belong, returning to the covenant relationship. The causative form here (hashivenu) means the turning must be initiated by God.

Translator Notes

  1. The verb hashivenu ('return us, restore us, bring us back') is a hiphil imperative of shub — the causative form means 'cause us to return.' The theology is precise: the people cannot turn back to God by their own power. God must turn them first, and then (venashuvah, 'and we will return') they can respond. This same theology appears in Jeremiah 31:18: 'Turn me back and I will be turned.'
  2. The verb chadesh ('renew') asks God to make their days ke-qedem ('as of old, as in ancient times') — a plea for restoration to the former covenant relationship. Whether this means a return to pre-exilic conditions or a renewal of the Sinai relationship is left open.
  3. In Jewish liturgical practice, this verse is re-read after verse 22 so that the book of Lamentations does not end on despair. This custom (hashlamah) is also applied to the final verses of Isaiah, Ecclesiastes, and Malachi.
Lamentations 5:22

כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃

Unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.

KJV But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This final verse is the most debated line in Lamentations. The particle ki im can function as 'unless,' 'but rather,' 'surely,' or 'except.' We render it 'Unless' to preserve the conditional force: the plea of verse 21 is followed by the terrifying possibility — not the certainty — that God's rejection may be final. The book ends suspended between hope and despair.
  2. The verb ma'os me'astanu ('you have utterly rejected us') uses the infinitive absolute construction for emphasis — if God has rejected them, the rejection is total and complete. The verb qatsaphta ('you are angry') with ad me'od ('exceedingly, beyond measure') pushes divine wrath to its extreme.
  3. The book ends here — without resolution, without comfort, without divine response. The silence after verse 22 is itself a theological statement. The Jewish tradition of re-reading verse 21 after verse 22 is not a textual emendation but a liturgical refusal to let the final word be despair. The text itself, however, ends in the dark.