Luke 17 contains a collection of Jesus's teachings on stumbling blocks, forgiveness, faith, and duty, followed by the healing of ten lepers (only the Samaritan returns to give thanks), and a discourse on the coming of the kingdom of God. Jesus teaches that the kingdom does not come with observable signs but is 'in your midst,' then warns of the sudden, visible nature of the Son of Man's coming, comparing it to the days of Noah and Lot.
What Makes This Chapter Remarkable
The healing of the ten lepers is unique to Luke and highlights his recurring theme of Samaritan faithfulness contrasted with Jewish ingratitude. The phrase 'the kingdom of God is among you' (entos hymōn) is one of the most debated sayings in the Gospels — does it mean 'within you' (interior/spiritual) or 'in your midst' (present in Jesus's person)? The discourse on the Son of Man's coming blends language from Daniel 7 with flood and fire imagery from Genesis, creating an eschatological tapestry that resists neat systematization.
Translation Friction
Verse 21's entos hymōn is genuinely ambiguous — 'within you' and 'in your midst' are both linguistically defensible. We render 'in your midst' as the more contextually appropriate reading (Jesus is addressing Pharisees, to whom 'within you' seems unlikely), but note the alternative. The servant parable in verses 7-10 uses the language of slavery, which we render transparently.
Connections
The ten lepers narrative connects to 2 Kings 5 (Naaman the Syrian leper) — another foreigner healed when Israelites were not. The Noah and Lot comparisons draw from Genesis 6-7 and 19. The 'days of the Son of Man' language echoes Daniel 7:13-14. The faith-as-mustard-seed saying appears also in Matthew 17:20, though in a different context.
He said to his disciples, "It is inevitable that causes of stumbling will come, but woe to the one through whom they come.
KJV Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
σκάνδαλαskandala
"causes of stumbling"—stumbling block, snare, trap, cause of sin, offense
Originally referred to the trigger of a trap. In the New Testament, it denotes anything that causes someone to sin or fall away. The English word 'scandal' derives from this Greek term but has shifted in meaning.
Translator Notes
The Greek anendekton ('impossible not to happen, inevitable') is stronger than a mere prediction — it acknowledges the fallen reality of the world. The word skandala ('stumbling blocks, snares') refers to anything that causes someone to fall away from faith, not merely 'offenses' in the modern sense.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
KJV It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The lithos mylikos ('millstone') refers to the large upper stone of a donkey-driven mill — heavy enough to guarantee drowning. The 'little ones' (mikrōn) likely refers to new or vulnerable believers, not only children. The hyperbolic comparison — drowning is preferable to leading others astray — underscores the gravity of spiritual harm.
Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
KJV Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek prosechete heautois ('watch yourselves, be on guard') shifts the focus from the one who causes stumbling to the disciples' own responsibility. The verb epitimēson ('rebuke') carries the sense of a corrective confrontation, not mere criticism. The sequence — rebuke, repentance, forgiveness — presents reconciliation as a structured process, not an automatic response.
Even if he sins against you seven times in a day, and seven times turns back to you saying, 'I repent,' you must forgive him."
KJV And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The number 'seven' (heptakis) represents completeness and fullness in biblical numerology — the point is not a literal count but an unlimited willingness to forgive. The verb epistrepsē ('turns back') carries the same turning/returning imagery as the Hebrew teshuvah. The command aphēseis ('you will forgive') is a future indicative used as an imperative, making forgiveness not optional but obligatory.
The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
KJV And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This is one of only six times Luke uses the term apostoloi ('apostles') rather than mathētai ('disciples') during the ministry narrative. Their request reveals that they recognize the demands of verses 3-4 as exceeding their current capacity. The verb prosthes ('add to, increase') suggests they view faith as something quantifiable — a misunderstanding Jesus corrects in the next verse.
The Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you.
KJV And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The sykaminō ('mulberry tree') is distinct from the sykomorea ('sycamore-fig') of 19:4. Luke's version uses a mulberry tree rather than Matthew's mountain (17:20), but the point is identical: the issue is not the quantity of faith but its genuine presence. A mustard seed (kokkon sinapeōs) was proverbially the smallest seed known in Palestine. The conditional ei echete ('if you had') is a contrary-to-fact condition, implying they do not yet possess even this minimal faith.
"Which of you, having a slave who is plowing or tending sheep, would say to him when he comes in from the field, 'Come at once and recline at the table'?
KJV But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat;
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek doulos means 'slave,' not merely 'servant' — the parable depends on the absolute obligation of a slave to his master. The verb anapese ('recline') refers to the Greco-Roman dining posture of reclining on a couch, the standard position for meals in Jesus's context.
Instead, would he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and dress yourself for service and wait on me while I eat and drink; after that, you may eat and drink'?
KJV And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb perizōsamenos ('having girded yourself') refers to tucking up the outer garment into a belt for active work — a practical preparation for serving. The sequence is clear: the master's needs come first, the slave's needs second. This is not an endorsement of slavery but a parable using a familiar social structure to make a theological point about duty.
Does he thank the slave because he did what was commanded?
KJV Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The expected answer is 'no.' The Greek charin echei ('have gratitude toward') implies that obedience to clear commands does not earn special recognition. The KJV's 'I trow not' is an addition — the Greek simply asks the rhetorical question and moves on.
So you also, when you have done everything you were commanded, say, 'We are unworthy slaves; we have only done what was our duty.'"
KJV So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word achreioi ('unworthy, useless, unprofitable') is striking — Jesus instructs his followers to consider themselves 'useless' even after full obedience. This counters any theology of merit: complete obedience is the baseline, not an achievement deserving reward. The verb ōpheilomen ('we were obligated') frames service as debt, not generosity.
While traveling to Jerusalem, Jesus passed along the border between Samaria and Galilee.
KJV And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase dia meson Samareias kai Galilaias ('through the middle of Samaria and Galilee') is geographically unusual — traveling south to Jerusalem, one would pass through Galilee first, then Samaria. 'Along the border between' captures the sense that Jesus was traveling the boundary region where the two territories met, which is the most coherent geographical reading.
As he entered a village, ten men with a skin disease met him. They stood at a distance
KJV And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek leproi ('lepers') covers a range of skin conditions beyond what modern medicine calls leprosy (Hansen's disease). Levitical law (Leviticus 13-14) required those with such conditions to remain isolated. Their standing 'at a distance' (porrōthen) reflects the social and ritual separation required by the Torah.
[TCR Cross-Reference] Draws on Leviticus 13-14. Consult the TCR rendering of that passage for the underlying Hebrew and the rationale for key translation choices.
They raised up their voices, and stated, Jesus, Master, have mercy on us.
KJV And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The title epistata ('master, commander') is used exclusively in Luke among the Gospels and always by disciples or those seeking help — it implies recognized authority. Their loud cry from a distance reflects both their desperation and the physical separation their condition imposed.
When he saw them, he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
KJV And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The command to show themselves to the priests follows the Levitical procedure for certifying a healed skin condition (Leviticus 14:1-32). The healing occurs en route — 'as they went' (en tō hypagein) — requiring them to act in faith before seeing results. This is the only mass healing of lepers recorded in the Gospels.
[TCR Cross-Reference] Echoes Leviticus 14:1-32. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
One of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God in a loud voice.
KJV And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb hypestrepsen ('turned back, returned') contrasts with the obedient departure of the nine — this one interrupts his journey to the priest in order to give thanks. His loud praise (phōnēs megalēs, 'great voice') echoes the loud cry of verse 13, transforming a plea for mercy into a shout of gratitude.
He fell facedown at Jesus's feet, thanking him — and he was a Samaritan.
KJV And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Luke delays the revelation that the man is a Samaritēs ('Samaritan') until the end of the verse for dramatic effect. The Samaritans were despised by Jews as religious and ethnic outsiders (cf. John 4:9). The posture — falling on his face at Jesus's feet — is the posture of worship. The verb eucharistōn ('giving thanks') is the root of 'Eucharist,' linking gratitude to the deepest form of worship.
Jesus responded, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
KJV And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus's two rhetorical questions expose the ingratitude of the nine — they received healing but did not return to give glory to God. The verb ekatharisthēsan ('were cleansed') recalls the Levitical language of ritual purification, connecting physical healing with spiritual restoration.
Was no one found to return and give glory to God except this foreigner?"
KJV There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
ἀλλογενήςallogenēs
"foreigner"—foreigner, alien, one of another race
This term appears only here in the New Testament. It was used on the temple barrier inscription warning Gentiles not to enter, making Jesus's use of it deeply ironic — the 'foreigner' excluded from the temple is the one who truly worships.
Translator Notes
The word allogenēs ('foreigner, one of another race') is a loaded term — it was inscribed on the warning stones in the Jerusalem temple prohibiting non-Jews from entering the inner courts. Jesus uses it to highlight the irony: the one deemed unfit for God's temple is the only one who returns to glorify God.
Then he said to him, "Get up and go on your way. Your faith has saved you."
KJV And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
σέσωκενsesōken
"has saved"—to save, to rescue, to heal, to make whole, to preserve
The perfect tense indicates a completed action with ongoing results. The deliberate use of sōzō rather than katharizō ('cleanse') or iaomai ('heal') signals that the Samaritan received something beyond physical restoration.
Translator Notes
The phrase hē pistis sou sesōken se ('your faith has saved you') uses sōzō, which means both 'to heal' and 'to save.' All ten were cleansed (katharizō, v. 14), but only this one is 'saved' (sōzō). Luke distinguishes between physical healing (which all ten received) and the deeper salvation that comes through faith and gratitude. This same phrase appears in 7:50 (the sinful woman) and 8:48 (the hemorrhaging woman).
When asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus answered them, "The kingdom of God does not come with signs to be observed.
KJV And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
βασιλεία τοῦ θεοῦbasileia tou theou
"kingdom of God"—kingdom, reign, rule, sovereign activity of God
The central concept of Jesus's preaching. In Greek, basileia emphasizes God's active reign rather than a geographical territory.
Translator Notes
The word paratērēseōs ('observation, watching') suggests watching for visible, datable signs — the kind of apocalyptic timetable the Pharisees were seeking. Jesus rejects the premise: the kingdom cannot be tracked like a military campaign or astronomical event.
Nor will people say, 'Look, here it is!' or 'There it is!' For the kingdom of God is in your midst."
KJV Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase entos hymōn estin is one of the most debated in the Gospels. Entos can mean 'within' (interior, spiritual) or 'among/in the midst of' (present in the community). Since Jesus is addressing Pharisees hostile to his message, 'within you' seems unlikely as a commendation of their spiritual state. 'In your midst' better captures the idea that the kingdom is present in Jesus's own person and activity, standing right before them whether they recognize it or not. The alternative reading 'within you' is noted for completeness.
Then he said to the disciples, "The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
KJV And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus shifts from addressing the Pharisees to the disciples. The phrase 'one of the days of the Son of Man' is unusual — it may mean 'even a single day' of the messianic age, suggesting a period of absence or suffering during which the disciples will yearn for his visible presence. The title 'Son of Man' (huios tou anthrōpou) draws from Daniel 7:13.
[TCR Cross-Reference] Draws on Daniel 7:13. Consult the TCR rendering of that passage for the underlying Hebrew and the rationale for key translation choices.
People will say to you, 'Look, there!' or 'Look, here!' Do not go out or chase after them.
KJV And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The warning against following false messianic claims echoes the Pharisees' question in verse 20. The verbs apelthēte ('go out') and diōxēte ('pursue, chase') suggest an active and potentially dangerous quest that Jesus forbids.
For just as lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so will the Son of Man be in his day.
KJV For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The simile of lightning (astrapē) makes two points: the Son of Man's coming will be sudden (no time to prepare) and universally visible (no need to search for it). This directly answers both the Pharisees' question about timing and the warning against localized messianic claims. Some manuscripts omit 'in his day' (en tē hēmera autou), but the SBLGNT retains it.
And be rejected of this generation, and but first must he suffer many things.
KJV But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word dei ('it is necessary, must') indicates divine necessity — the suffering is not accidental but part of God's plan. The verb apodokimasthēnai ('to be rejected after examination') implies a deliberate evaluation and verdict: this generation examines Jesus and officially declares him unfit. This passion prediction interrupts the eschatological discourse to anchor future glory in present suffering.
Just as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of Man.
KJV And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The comparison to Noah's days (Genesis 6-7) emphasizes not the wickedness of that generation but their obliviousness — they were living normally, unaware of impending judgment. The Greek Nōe is the Septuagint spelling of the Hebrew Noach.
[TCR Cross-Reference] Quotes Genesis 6-7. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
They were eating, drinking, marrying, and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
KJV They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The four imperfect verbs (ēsthion, epinon, egamoun, egamizonto) describe ongoing, routine activities — the emphasis is on normalcy, not depravity. The shift to the aorist 'came' (ēlthen) and 'destroyed' (apōlesen) marks the sudden, decisive interruption of judgment. The kibōton ('ark, chest') is the same word used for the ark of the covenant in the Septuagint.
It was the same in the days of Lot: they were eating, drinking, buying, selling, planting, and building.
KJV Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Lot comparison (unique to Luke's version) adds commercial and agricultural activities to the list — buying, selling, planting, building. These are not sinful activities but routine preoccupations that blinded people to coming judgment. Six imperfect verbs create a rhythm of uninterrupted normalcy.
But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all.
KJV But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The reference is to Genesis 19:24-25. The Greek theion ('sulfur, brimstone') combined with fire from heaven represents total divine judgment. As with Noah, the transition from imperfect (routine activity) to aorist (sudden destruction) is abrupt and decisive.
[TCR Cross-Reference] Echoes Genesis 19:24-25. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
KJV Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb apokalyptetai ('is revealed') is a present tense used for future certainty. The passive voice implies that God is the one doing the revealing — the Son of Man does not simply appear but is unveiled by divine action. This is the theological climax of the Noah-Lot comparison.
On that day, the one who is on the housetop with his belongings in the house must not go down to get them. Likewise, the one who is in the field must not turn back.
KJV In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The flat rooftops of Palestinian houses were used as living and working spaces, accessed by an external staircase. The instruction not to go back inside emphasizes the urgency and suddenness of the coming judgment. The parallel with Lot's escape (Genesis 19:17, 'Do not look back') is explicit.
[TCR Cross-Reference] Quotes Genesis 19:17. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
Luke 17:32
μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
Remember what happened to Lot's wife.
KJV Remember Lot's wife.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The shortest verse in this discourse — three words in Greek (mnēmoneuete tēs gynaikos Lōt). Lot's wife looked back at Sodom and became a pillar of salt (Genesis 19:26). She serves as the paradigmatic example of attachment to what is being left behind. The imperative 'remember' (mnēmoneuete) is plural, addressed to all disciples.
[TCR Cross-Reference] Draws on Genesis 19:26. Consult the TCR rendering of that passage for the underlying Hebrew and the rationale for key translation choices.
Whoever seeks to preserve his life will lose it, and whoever loses his life will keep it alive.
KJV Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek psychē means both 'life' and 'soul,' creating a deliberate double meaning. The verb peripoiēsasthai ('to preserve, to acquire for oneself') suggests self-protective hoarding. The contrasting verb zōogonēsei ('will give life to, will keep alive') is vivid — it means to generate life, to bring to life. The paradox: grasping at life kills it; releasing it generates it.
I tell you, on that night two will be in one bed; one will be taken and the other left.
KJV I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek does not specify 'men' — the masculine form is generic, and the reference to sharing a bed could apply to any two people in a household. The verbs paralēmphthēsetai ('will be taken') and aphethēsetai ('will be left') are both passive — the agent of separation is not specified, leaving the meaning deliberately open: taken in judgment or taken in rescue? The text does not resolve this.
Luke 17:35
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.
KJV Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The participle alēthousai ('grinding') is feminine, so 'women' is explicit in the Greek here. Grinding grain with a hand mill was a daily domestic task typically done by women. The imagery pairs with the previous verse: whether in rest (bed) or work (grinding), the separation is sudden and total.
Two will be in the field; one will be taken and the other left."
KJV Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This verse is absent from many early manuscripts and is likely assimilated from Matthew 24:40. The SBLGNT includes it in brackets. We include it here following the SBLGNT text but note its disputed status. The pattern of three pairs (bed, mill, field) creates a comprehensive picture: judgment reaches into every sphere of life.
They asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there the vultures will gather."
KJV And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek aetoi can mean either 'eagles' or 'vultures.' Since eagles do not typically feed on carrion while vultures do, and the saying describes gathering around a corpse (sōma, 'body'), 'vultures' is the more accurate zoological rendering. The proverb is enigmatic — it may mean that judgment, like vultures, finds its target inevitably, or that the signs of the end will be as unmistakable as vultures circling over death. Jesus answers the 'where' question with a riddle rather than a map coordinate.