Luke 18 opens with two parables on prayer — the persistent widow and the unjust judge, followed by the Pharisee and the tax collector — then moves through Jesus's teaching on children and the kingdom, the encounter with the rich ruler, a third passion prediction, and the healing of a blind man near Jericho. The chapter traces a thematic arc from persistent, humble prayer to radical surrender of wealth and status, culminating in faith-driven healing.
What Makes This Chapter Remarkable
The parable of the Pharisee and the tax collector (unique to Luke) is a masterclass in reversal: the righteous man leaves unjustified while the sinner goes home right with God. The rich ruler episode reveals that salvation is 'impossible' for humans but 'possible with God' — a statement that redefines the entire framework of religious achievement. Peter's question about the disciples' own sacrifice and Jesus's response promise both present-age restoration and eternal life.
Translation Friction
The phrase 'justified rather than the other' (v. 14) uses dikaiōtheis in a way that anticipates Pauline theology — we render it without importing later theological systems. The 'camel through the eye of a needle' (v. 25) is rendered literally; we do not adopt the later medieval legend about a small gate called 'The Needle's Eye,' as there is no historical evidence for it.
Connections
The persistent widow connects to the eschatological discourse of chapter 17 — God will vindicate his elect. The Pharisee-tax collector parable connects to Luke's programmatic concern with reversal (1:52-53, 14:11, 16:15). The rich ruler parallels Mark 10:17-31 and Matthew 19:16-30. The blind man's healing (paralleling Mark 10:46-52) serves as the final healing miracle before the Jerusalem entry.
Then Jesus told them a parable about their need to pray always and not give up,
KJV And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Notes & Key Terms
Translator Notes
Luke provides the interpretive key before the parable itself — an unusual technique. The verb enkakein ('to lose heart, to give up, to grow weary') suggests the temptation to stop praying when answers are delayed. The infinitive dein ('it is necessary') frames persistent prayer as a divine requirement, not merely a recommendation.
Declaring, There was in a city a pass judgment on, which feared not God, neither regarded man.
KJV Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The judge is characterized by two negatives: no fear of God (the vertical relationship) and no respect for people (the horizontal relationship). The verb entrepomenos ('regarding, respecting, having shame before') implies a complete absence of social conscience. This is not a model of God but a foil — if even this judge eventually responds, how much more will a just God?
There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Grant me justice against my adversary.'
KJV And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The imperfect ērcheto ('she kept coming') indicates repeated, persistent visits — not a single request. The verb ekdikēson ('vindicate, grant justice to') does not mean 'avenge' in the modern sense of retaliation but rather 'render a just verdict.' A widow in the ancient world had no male advocate and was legally vulnerable — her persistence was her only leverage.
For a time he refused. But afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God or respect anyone,
KJV And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase epi chronon ('for a time') indicates a significant delay, not a brief pause. The judge's internal monologue (eipen en heautō, 'said within himself') reveals that his eventual action is motivated entirely by self-interest, not justice — making the a fortiori argument of verses 6-8 even more powerful.
Yet because this widow troubles me, I will give justice to her, so that not by her continual coming she wear out me.
KJV Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb hypopiazē ('wear out, strike under the eye, give a black eye') is a boxing metaphor — the judge fears the widow will figuratively beat him into submission. The coarse humor is deliberate: a powerful judge is being pummeled by a powerless widow's persistence. The word kopon ('trouble, weariness') reinforces that her persistence is her only weapon.
And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.
KJV And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Luke calls Jesus 'the Lord' (ho kyrios), his characteristic title for Jesus in the narrative framework. The phrase ho kritēs tēs adikias ('the judge of unrighteousness') is a Semitic genitive construction meaning 'the unrighteous judge.' Jesus draws attention to the judge's own words as the basis for the argument from lesser to greater.
Will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
KJV And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase eklektōn autou ('his chosen ones, his elect') carries covenantal weight — these are people God has specifically chosen and bound himself to. The verb makrothymei ('is patient, delays') is ambiguous: is God patient with the elect (sustaining them during the wait) or patient regarding their enemies (delaying judgment)? We render as a second rhetorical question to preserve the ambiguity.
I tell you, he will bring about justice for them quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
KJV I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase en tachei ('quickly, speedily, without delay') creates a tension with the parable's emphasis on prolonged waiting — 'quickly' is from God's perspective, not the petitioner's. The final question (ara heurēsei tēn pistin, 'will he indeed find the faith?') is haunting and unanswered. The article tēn before pistin ('the faith') may specify the kind of faith described in this parable — persistent, trusting prayer. Jesus leaves the question open, challenging the listener.
He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:
KJV And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Notes & Key Terms
Translator Notes
Luke again provides the interpretive key before the parable. The perfect participle pepoithotas ('having trusted, being confident') indicates a settled, ongoing self-assurance. The verb exouthenountas ('despising, treating as nothing') is strong — it means to regard others as utterly worthless. The combination of self-righteousness and contempt for others is the target of what follows.
"Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
KJV Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb anebēsan ('went up') reflects Jerusalem's topography — the temple was on the highest point. The pairing of a Pharisee (the religious elite, known for scrupulous Torah observance) with a telōnēs ('tax collector,' despised as a collaborator with Rome and assumed to be corrupt) creates the maximum possible social and moral contrast for a Jewish audience.
The Pharisee stood and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other people — swindlers, the unjust, adulterers — or even like this tax collector.
KJV The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase pros heauton ('to himself' or 'about himself') is ambiguous — it could mean he prayed silently or that his prayer was self-directed rather than God-directed. His prayer is technically a thanksgiving (eucharisteō) but functions as self-congratulation. Every comparison is negative: he defines himself by what he is not rather than by who God is. The climactic 'or even like this tax collector' (ē kai hōs houtos ho telōnēs) drips with contempt — he has noticed the man and judged him.
Luke 18:12
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
I fast twice a week; I give a tenth of everything I acquire.'
KJV I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Torah required fasting only on the Day of Atonement (Leviticus 16:29-31). Fasting twice weekly (Monday and Thursday, the traditional days) was a voluntary Pharisaic practice that exceeded the law's requirements. Similarly, tithing 'everything I acquire' (panta hosa ktōmai) goes beyond the Torah's agricultural tithe — he tithes even purchased goods, in case the seller had not tithed. His claims are probably truthful, which makes the parable's verdict all the more startling.
[TCR Cross-Reference] Draws on Leviticus 16:29-31. Consult the TCR rendering of that passage for the underlying Hebrew and the rationale for key translation choices.
But the tax collector, standing far off, would not even lift his eyes toward heaven, but beat his chest, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!'
KJV And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
ἱλάσθητιhilasthēti
"be merciful"—to be propitiated, to be merciful, to make atonement, to expiate
This verb connects to the Day of Atonement vocabulary. The tax collector's prayer is not a general plea for kindness but a specific request for the kind of mercy that covers sin through atonement.
Translator Notes
Every detail contrasts with the Pharisee: the tax collector stands 'far off' (makrothen) rather than prominently, refuses to raise his eyes (the normal posture of prayer), and beats his chest (etypen to stēthos, a gesture of grief and self-condemnation). The verb hilasthēti ('be merciful, be propitiated') is related to hilastērion ('mercy seat, place of atonement') — he is essentially asking God to do for him what the Day of Atonement sacrifice does: to cover his sin. The article tō hamartōlō ('the sinner') is significant — he does not say 'a sinner' but 'the sinner,' as though he is the only one.
I tell you, this man went home justified rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."
KJV I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
δεδικαιωμένοςdedikaiōmenos
"justified"—declared righteous, acquitted, put in right standing
The passive voice indicates God's action, not human achievement. This usage anticipates the Pauline doctrine of justification by faith, though Luke does not develop the concept systematically.
Translator Notes
The perfect participle dedikaiōmenos ('having been justified, declared righteous') is a divine passive — God is the one who justifies. This is startling: the tax collector, who offered nothing but confession, leaves in right standing with God, while the Pharisee, who exceeded every requirement, does not. The concluding proverb (repeated from 14:11) is Luke's signature reversal theme. The verb katebē ('went down') contrasts with anebēsan ('went up') in verse 10 — the physical descent from the temple mirrors the spiritual descent of humility.
People were also bringing infants to him so that he might touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
KJV And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Luke uses brephē ('infants, babies') rather than Mark's paidia ('children'), emphasizing that these were very young — too young to come on their own. The verb haptētai ('to touch') implies a blessing through physical contact. The disciples' rebuke (epetimōn) uses the same word used for rebuking demons and storms, suggesting they viewed the interruption as inappropriate and beneath Jesus's dignity.
But Jesus called them to himself, saying, "Let the children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
KJV But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus shifts from brephē ('infants') to paidia ('children') — a broader term that includes the infants but extends the principle. The present imperative with mē (mē kōlyete, 'stop hindering') implies the disciples are currently doing something that must cease. The phrase tōn toioutōn ('of such as these, to such ones') clarifies that the kingdom belongs not to children per se but to those who share their characteristics — dependence, receptivity, lack of status.
Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."
KJV Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The double negative ou mē ('never, by no means') is the strongest form of negation in Greek — there are no exceptions. The comparison 'like a child' (hōs paidion) is about how one receives, not about innocence or purity. Children in the ancient world had no legal standing, no achievements to present, no leverage — they could only receive what was given. This connects directly to the Pharisee-tax collector parable: the one who receives God's mercy without presenting credentials is the one who enters.
A certain ruler asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
KJV And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Notes & Key Terms
Translator Notes
Luke identifies the man as an archōn ('ruler, official') — Matthew calls him 'young' (neaniskos) and Mark simply 'a man.' The title 'Good Teacher' (didaskale agathe) is unusual and becomes the basis for Jesus's response. The question itself contains a tension: 'inherit' (klēronomēsō) implies receiving a gift, while 'what must I do' (ti poiēsas) implies earning it.
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
KJV And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus's response does not deny his own goodness but challenges the ruler's casual use of the term. The statement 'No one is good except God alone' (oudeis agathos ei mē heis ho theos) establishes an absolute standard that will prove relevant: if only God is truly good, then human moral achievement alone cannot secure eternal life. The implicit question is whether the ruler understands the full weight of calling someone 'good.'
You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.'"
KJV Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus cites five of the Ten Commandments — all from the second table (duties toward other people) — but conspicuously omits the tenth: 'You shall not covet.' Given the story's outcome, this omission may be deliberate. The order differs from the Hebrew Bible (Exodus 20) but follows the Septuagint order in some manuscripts (Deuteronomy 5:17-18 LXX places adultery before murder).
[TCR Cross-Reference] This verse quotes Exodus 20 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
[TCR Cross-Reference] This verse quotes Deuteronomy 5:17-18 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
Luke 18:21
ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
He said, "I have kept all these since my youth."
KJV And he said, All these have I kept from my youth up.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb ephylaxa ('I have guarded, kept, observed') implies careful, watchful obedience. The phrase ek neotētos ('from youth') refers to the age of accountability (around twelve or thirteen in Jewish practice). Jesus does not dispute his claim — this man may genuinely have lived an outwardly commandment-keeping life. The problem lies elsewhere.
When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
KJV Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase eti hen soi leipei ('one thing still remains lacking for you') pierces through the ruler's self-assessment. The command is fourfold: sell (pōlēson), distribute (diados), come (deuro), follow (akolouthei). Luke's version specifies 'everything' (panta hosa echeis) and 'distribute to the poor' (diados ptōchois), making the demand as radical as possible. The promise of 'treasure in heaven' (thēsauron en tois ouranois) reframes wealth: true riches are stored elsewhere.
When he heard this, he became deeply grieved, because he was extremely wealthy.
KJV And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The adjective perilypos ('deeply grieved, exceedingly sorrowful') is the same word used of Jesus in Gethsemane (Mark 14:34). Luke adds sphodra ('exceedingly, extremely') to plousios ('rich'), emphasizing the magnitude of what is being asked. The man's sorrow confirms both his genuine desire and his inability to pay the cost. Luke does not record him leaving — a subtle openness that Mark's account resolves more definitively (Mark 10:22).
Jesus, seeing his grief, said, "How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
KJV And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Notes & Key Terms
Translator Notes
The adverb dyskolōs ('with difficulty, hardly') is the key word — entering the kingdom is not impossible for the wealthy (as verse 27 will clarify) but extremely difficult. The phrase ta chrēmata echontes ('those having possessions') describes not merely the rich but those who hold onto their possessions as defining possessions.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
KJV For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The image is deliberately absurd — a kamēlon ('camel'), the largest animal in Palestine, through a trēmatos belonēs ('eye of a needle'), the smallest opening. There is no historical evidence for a medieval legend about a small gate called 'The Needle's Eye' in Jerusalem. Some manuscripts read kamilon ('rope') instead of kamēlon ('camel'), which would create a more logical comparison (rope through needle), but the harder reading (camel) is almost certainly original. The hyperbole underscores the impossibility of wealth-based entry into the kingdom.
Luke 18:26
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Those who heard this said, "Then who can be saved?"
KJV And they that heard it said, Who then can be saved?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The question reveals the audience's assumption: if the wealthy — who were commonly viewed as blessed by God — cannot enter the kingdom, then salvation seems impossible for anyone. The verb sōthēnai ('to be saved') broadens the discussion from kingdom entry to salvation itself. Their shock is genuine and theologically significant.
He said, "What is impossible with people is possible with God."
KJV And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This is the theological center of the passage. The adjective adynata ('impossible things') is unqualified — Jesus does not soften it to 'difficult.' Human effort cannot achieve salvation; only divine power can accomplish it. This echoes the angel's word to Mary in 1:37: 'Nothing will be impossible with God' (ouk adynatēsei para tou theou pan rhēma).
Peter said, "Look, we have left what we had and followed you."
KJV Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Peter's statement is an implicit question: if the rich ruler failed to give up everything, what about those who did? The phrase ta idia ('our own things, what belonged to us') is more modest than Mark's panta ('everything') — Luke's Peter does not claim to have left 'everything' but rather 'what was ours.' The aorist verbs aphentes ('having left') and ēkolouthēsamen ('we followed') present the decision as completed and definitive.
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
KJV And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Notes & Key Terms
Translator Notes
Luke's list of what might be left behind includes 'wife' (gynaika), which is unique among the Synoptic parallels and provocative — it does not necessarily advocate abandoning a spouse but recognizes that discipleship may require separation (cf. 14:26). The phrase heneken tēs basileias tou theou ('for the sake of the kingdom of God') replaces Mark's 'for my sake and the gospel's,' focusing on the kingdom rather than Jesus personally.
Indeed, who will not accept manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The promise is twofold: pollaplasiona ('many times more, manifold') in this present age (en tō kairō toutō), plus eternal life (zōēn aiōnion) in the age to come. Luke omits Mark's specification of 'houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields' as well as 'with persecutions,' offering a more streamlined promise. The two-age framework (this age/the coming age) reflects standard Jewish eschatology.
Taking the Twelve aside, he said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
KJV Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This is Jesus's third and most detailed passion prediction in Luke (cf. 9:22, 9:44). The phrase telesthēsetai panta ta gegrammena ('everything written will be completed/fulfilled') frames the passion as the fulfillment of scripture, not a tragic accident. Luke's version uniquely emphasizes prophetic fulfillment — Mark and Matthew focus more on the events themselves.
For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked and mistreated and spit upon.
KJV For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The sequence of passive verbs (paradothēsetai, empaichthēsetai, hybristhēsetai, emptysthēsetai) creates a crescendo of humiliation. The 'Gentiles' (ethnesin) refers to the Roman authorities — Jesus specifies that his death will involve both Jewish and Roman agency. The verb hybristhēsetai ('to be treated with hubris, outrageously mistreated') implies deliberate degradation.
After flogging him, they will kill him. And on the third day he will rise."
KJV And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb mastigōsantes ('having flogged') refers to the Roman flagellum — a whip with embedded bone and metal that tore flesh. The prediction moves from humiliation through death to resurrection in a single sentence. The phrase tē hēmera tē tritē ('on the third day') is the standard early Christian formula for the resurrection (cf. 1 Corinthians 15:4).
But the disciples understood none of this. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was being said.
KJV And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Luke's threefold emphasis on incomprehension is unique and emphatic: they did not understand (synēkan), the meaning was hidden (kekrymmenon) from them, and they did not know (eginōskon) what was said. The passive kekrymmenon ('having been hidden') suggests divine concealment — God deliberately veiled the meaning until after the resurrection (cf. 24:45, where the risen Jesus 'opens their minds'). This is not merely intellectual failure but a divinely imposed limitation.
As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
KJV And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Notes & Key Terms
Translator Notes
Luke places the healing as Jesus approaches Jericho, while Mark 10:46 places it as Jesus leaves Jericho — a well-known discrepancy. Various harmonizations have been proposed (two Jerichos, two healings), but we render Luke's text as written. Mark names the man Bartimaeus; Luke does not. The blind beggar sat beside the road (para tēn hodon), the only location where a beggar could access passing travelers.
Hearing a crowd passing by, he asked what was happening.
KJV And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The imperfect epynthaneto ('he was asking, he kept asking') suggests repeated inquiry — the blind man could hear but not see the commotion and persistently sought information. The optative eiē ('might be') indicates indirect discourse in a formal literary style characteristic of Luke.
They told him, "Jesus the Nazarene is passing by."
KJV And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The designation Nazōraios ('Nazarene') identifies Jesus by his hometown of Nazareth. The present tense parerchetai ('is passing by') conveys immediacy — the opportunity is now and will not last. The crowd serves as intermediary between the blind man and Jesus.
Luke 18:38
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
KJV And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The title 'Son of David' (huie Dauid) is a messianic title — the blind man confesses Jesus as the expected Davidic Messiah. This is remarkable: a blind beggar sees what the disciples cannot (v. 34). The plea eleēson me ('have mercy on me') uses the same verb as the tax collector's prayer in 18:13, connecting the two stories thematically.
Those in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
KJV And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
As with the parents bringing children (v. 15), the crowd tries to prevent access to Jesus, and as with the persistent widow (vv. 1-8), refusal only intensifies the plea. The imperfect ekrazen ('he kept crying out') paired with pollō mallon ('much more, all the more') shows an escalation — he refuses to be silenced. His persistence mirrors the parable that opened this chapter.
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
KJV And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb statheis ('having stood still, having stopped') is significant — Jesus halts his journey to Jerusalem for this one man. The verb ekeleusen ('commanded, ordered') shows authority — Jesus directs the same crowd that tried to silence the man to now bring him forward. The question that follows (v. 41) is not for information but for the man's own confession of need.
"What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me see again."
KJV Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Jesus asks the same question he implicitly asked the rich ruler — 'What do you want?' The blind man's answer is direct and humble: anablepsō ('to see again, to look up') implies he was not born blind but had lost his sight. His address kyrie ('Lord') may be simple respect ('sir') or a deeper confession, given his use of 'Son of David' earlier.
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has saved you."
KJV And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The imperative anablepson ('see again!') is a command, not a prayer — Jesus speaks healing into existence with a word. The phrase hē pistis sou sesōken se ('your faith has saved you') is identical to 17:19 (the grateful leper), again using sōzō to indicate that physical healing and spiritual salvation are bound together. The blind man's faith was demonstrated in his persistent refusal to be silenced.
Gave praise to god, immediately he received his sight, and followed him, glorifying God — and all the people, when they saw it.
KJV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The adverb parachrēma ('immediately, at once') is a Lukan favorite for emphasizing the instantaneous nature of divine action. The healed man ēkolouthei ('was following') Jesus — the imperfect tense suggests ongoing discipleship, not a one-time response. Unlike the rich ruler who went away grieving, the blind man follows. The chapter ends with communal praise (pas ho laos, 'all the people'), a characteristic Lukan conclusion that frames the miracle as a public revelation of God's power.