Matthew 25 continues the Olivet Discourse with three parables about readiness and accountability. The parable of the ten virgins warns against being unprepared for the bridegroom's delayed arrival. The parable of the talents teaches that faithful stewardship of what has been entrusted will be rewarded, while fearful inaction will be judged. The chapter culminates in the parable of the sheep and goats — a vision of the Son of Man judging all nations based on how they treated 'the least of these,' identifying care for the hungry, thirsty, stranger, naked, sick, and imprisoned as care for Christ himself.
What Makes This Chapter Remarkable
The sheep and goats passage (vv. 31-46) is unique to Matthew and is one of the most ethically demanding texts in the Gospels. The criterion of judgment is not doctrinal correctness or religious observance but practical compassion for the vulnerable. Both the righteous and the unrighteous are surprised by the identification of Jesus with 'the least of these' — neither group knew they were serving or neglecting Christ himself. This radical identification of the exalted Son of Man with the suffering poor has shaped Christian ethics for two millennia.
Translation Friction
The identity of 'the least of these my brothers' (v. 40) is debated: does it refer to all suffering people, to persecuted Christians specifically, or to Christian missionaries? The Greek adelphōn mou ('my brothers') could support any of these. We render the text straightforwardly. The parable of the talents has been misused to justify economic exploitation; the original context is eschatological accountability, not capitalist productivity. The 'outer darkness' language (v. 30) and 'eternal punishment' (v. 46) raise questions about the nature and duration of divine judgment that we note without resolving.
Connections
The ten virgins echoes Song of Solomon 3:1-4 (seeking the beloved at night) and connects to the wedding feast imagery of 22:1-14. The talents parable develops the faithful/wicked servant contrast of 24:45-51. The sheep and goats scene draws on Daniel 7:9-14 (the Son of Man's tribunal), Ezekiel 34 (God judging between sheep), and Joel 3:1-3 (judgment of the nations). The six acts of mercy listed in vv. 35-36 became foundational for Christian charitable practice.
"Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
KJV Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek parthenois ('virgins, unmarried young women') refers to the bridal attendants, not the bride herself. The lampadas ('torches, lamps') were likely torchlike lamps — oil-soaked cloths wrapped around sticks — used in wedding processions. The scene depicts a nighttime bridal procession, a common feature of Jewish weddings where the bridegroom came to collect the bride and bring her to his home.
Matthew 25:2
πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
Five of them were foolish and five were wise.
KJV And five of them were wise, and five were foolish.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Matthew reverses the typical order and names the foolish (mōrai) first, emphasizing their failure. The adjectives mōrai ('foolish') and phronimoi ('wise, prudent') are the same terms used for the builders on sand and rock in 7:24-26 — folly and wisdom are defined by preparedness for what is coming.
When the foolish ones took their lamps, they did not take oil with them.
KJV They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek elaion ('olive oil') was the standard lamp fuel. Taking lamps without extra oil reveals short-term thinking — they prepared for the event but not for a delay. The folly is not malice but negligence.
But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
KJV But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The aggeiois ('vessels, containers, flasks') represent reserve supply. The wise virgins' preparation was not extraordinary — they simply anticipated that the bridegroom might be delayed. Wisdom, in this parable, is realistic expectation combined with adequate preparation.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
KJV While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The participle chronizontos ('delaying, being late') uses the same root as 24:48 where the wicked servant said 'my master is delayed.' Crucially, all ten — wise and foolish — fell asleep. Sleep is not the failing; lack of oil is. The distinction between the two groups is not greater vigilance but better preparation.
But at midnight a shout rang out: 'Here is the bridegroom! Come out to meet him!'
KJV And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The timing — mesēs nyktos ('middle of the night') — fulfills the theme of unexpected arrival (24:44, 50). The kraugē ('shout, cry') pierces the sleeping darkness. The imperative exerchesthe ('come out!') demands immediate action. The verb apantēsin ('meeting, encounter') was used technically for the welcoming delegation that went out to meet a visiting dignitary.
Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
KJV Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The verb ekosmēsan ('trimmed, arranged, put in order') involves adjusting the wicks and refueling — standard lamp maintenance. All ten perform the same action, but only now does the difference in preparation become apparent.
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
KJV And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The present tense sbennyntai ('are being extinguished, are going out') describes the lamps flickering and dying — there is still a brief window, but it is closing. The request dote hēmin ('give us') reveals the crisis: preparation cannot be borrowed at the last moment.
But the wise answered, 'There may not be enough for both us and you. Go instead to the dealers and buy some for yourselves.'
KJV But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The refusal is not selfishness but realism — mēpote ou mē arkesē ('perhaps there will certainly not be enough') acknowledges that sharing would leave all ten without adequate oil. The parable's point is that some things cannot be shared or transferred at the last moment: personal spiritual preparedness is not a communal resource.
While they were going away to buy oil, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast. And the door was shut.
KJV And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The timing is cruel in its precision: the bridegroom arrives during the foolish virgins' absence. The word hetoimoi ('ready, prepared') is the same term from 24:44 ('you also must be ready'). The passive ekleisthē ('was shut') has the finality of divine decision — the door, once closed, will not reopen. The shut door is the parable's climactic image.
Later the other virgins came and said, 'Lord, lord, open the door for us!'
KJV Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The doubled vocative kyrie kyrie ('Lord, lord!') echoes 7:21-23, where Jesus warned that saying 'Lord, Lord' would not be enough without corresponding obedience. The frantic repetition conveys desperation. The request anoixon hēmin ('open for us!') meets the closed door of verse 10.
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
KJV But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The bridegroom's response ouk oida hymas ('I do not know you') is not a factual claim of unfamiliarity but a legal-relational declaration of non-recognition — equivalent to disowning. This parallels 7:23 ('I never knew you'). In Semitic idiom, 'to know' implies relationship; 'not to know' means the relationship does not exist.
Therefore stay alert, for you know neither the day nor the hour.
KJV Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The SBLGNT does not include 'wherein the Son of man comes' (en hē ho huios tou anthrōpou erchetai), which appears in later manuscripts and the KJV. The imperative grēgoreite ('stay alert, keep watch') provides the moral of the parable, linking back to 24:42. The emphasis is on the double ignorance: neither the day (hēmeran) nor the hour (hōran) is knowable.
"For it is like a man going on a journey who called his servants and entrusted his property to them.
KJV For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The Greek apodēmōn ('going abroad, traveling away') indicates an extended absence — the master's return is indefinite. The verb paredōken ('handed over, entrusted') implies both trust and accountability. The master's property (ta hyparchonta autou) represents whatever God entrusts to his people. The SBLGNT does not include 'the kingdom of heaven is as' explicitly, but the meaning is implied by the connecting gar ('for').
To one he gave five talents, to another two, and to another one — each according to his own ability. Then he went away.
KJV And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
τάλαντονtalanton
"talent"—talent (unit of weight/money, approximately 6,000 denarii)
The English word 'talent' (meaning ability or skill) derives from this parable — a linguistic legacy of its enormous influence. In the original context, it is purely a monetary unit of staggering value.
Translator Notes
A talanton ('talent') was a unit of weight (about 75 pounds / 34 kg), and when applied to money, represented approximately 6,000 denarii — about 20 years' wages for a laborer. Even one talent was an enormous sum. The phrase kata tēn idian dynamin ('according to his own ability') indicates that the distribution was personalized, not arbitrary — the master knew each servant's capacity.
The one who had received the five talents went at once and traded with them, and made five more.
KJV Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The adverb eutheōs ('immediately, at once') indicates prompt action. The verb ērgasato ('worked, traded, did business') implies active investment. The verb ekerdēsen ('gained, profited') is from kerdos ('gain, profit'). The 100% return represents exceptional stewardship, not a specific investment strategy.
Matthew 25:17
ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
In the same way, the one with two talents gained two more.
KJV And likewise he that had received two, he also gained other two.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word hōsautōs ('in the same way, likewise') establishes that the proportional return, not the absolute amount, is what matters. Both the five-talent and two-talent servants achieved 100% return — identical faithfulness despite different scales.
But the one who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
KJV But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Burying money (ōryxen gēn, 'dug the earth') was a common method of safeguarding valuables in the ancient world and was considered a reasonable precaution in rabbinic law (b. Baba Metzia 42a). The servant did not lose the money or steal it — he preserved it. His failure was in doing nothing more than preserving it.
After a long time, the master of those servants returned and settled accounts with them.
KJV After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase meta polyn chronon ('after much time') reinforces the theme of delayed return from 24:48 and 25:5. The expression synairei logon ('settles accounts,' literally 'takes up a reckoning together') is a commercial term for auditing — the time of accountability has come.
Matthew 25:20
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
The one who had received five talents came forward and brought five more, saying, 'Master, you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'
KJV And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The servant's report is straightforward and factual: he acknowledges what was given (paredōkas, 'you entrusted') and presents the result (ekerdēsa, 'I gained'). There is no boasting — the credit structure of the sentence places the master's entrustment before the servant's achievement.
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master.'
KJV His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The exclamation eu ('well done!') is a single Greek word conveying approval. The adjectives agathe ('good') and piste ('faithful, trustworthy') describe character, not just performance. The phrase epi oliga ('over a few things') is remarkable — five talents was an enormous sum, yet the master calls it 'a few things' compared to what is coming. The invitation eiselthe eis tēn charan ('enter into the joy') transcends mere reward — it is admission to participation in the master's own celebration.
Matthew 25:22
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
The one with two talents also came forward and said, 'Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.'
KJV He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The two-talent servant's report mirrors the five-talent servant's almost verbatim. The parallel structure emphasizes that the proportion of faithfulness, not the absolute amount, is what the master evaluates.
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master.'
KJV His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The master's response is word-for-word identical to verse 21. The two-talent servant receives exactly the same commendation, the same reward, and the same invitation to joy as the five-talent servant. This is the parable's most important structural feature: God's approval is based on faithfulness relative to what was given, not on absolute output.
Then the one who had received one talent came forward and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter seed.
KJV Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The one-talent servant does not report results but offers an accusation: egnōn se ('I knew you') becomes a character indictment. The adjective sklēros ('hard, harsh, demanding') frames the master as exploitative. The agricultural metaphor — reaping where you did not sow (therizōn hopou ouk espeiras), gathering where you did not scatter (synagōn hothen ou dieskorpisas) — accuses the master of profiting from others' labor. Whether this is an accurate description of the master or the servant's self-justifying distortion is the interpretive question.
So I was afraid and went and hid your talent in the ground. Here — you have what is yours.'
KJV And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The participle phobētheis ('being afraid, having feared') reveals the servant's motivation: fear, not laziness. The phrase ide echeis to son ('look, you have what is yours') is simultaneously a return of property and a rejection of relationship. The servant treats the talent as a liability to be preserved, not a gift to be invested.
His master answered him, 'You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter?
KJV His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The master's reply uses the servant's own words against him. The adjectives ponēre ('wicked') and oknēre ('lazy, slothful, hesitant') provide the master's counter-assessment. The word oknēros implies not just idleness but timid shrinking back. The master's question ēdeis hoti ('you knew that...?') can be read as accepting the servant's premise for argument's sake: 'Even if that were true, it should have motivated you to act, not to freeze.'
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
KJV Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The trapezitais ('bankers, money-changers,' literally 'table-men' from trapeza, 'table') operated exchange tables in the marketplace. The word tokō ('interest,' literally 'offspring' — money begetting money) refers to the return on a deposit. The master's argument is devastating: even the minimum effort — simply depositing the money — would have been acceptable. The servant did not even do that. The prohibition against charging interest to fellow Israelites (Deuteronomy 23:19-20) did not apply to banking deposits.
[TCR Cross-Reference] Draws on Deuteronomy 23:19-20. Consult the TCR rendering of that passage for the underlying Hebrew and the rationale for key translation choices.
So take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
KJV Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The command to redistribute the talent to the most productive servant (not divided equally) follows the principle stated in verse 29. The one talent is not returned to the master's treasury but given to another servant — unfaithfulness results in the loss of what was entrusted.
For to everyone who has, more will be given, and he will have an abundance. But from the one who does not have, even what he has will be taken from him.
KJV For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This paradoxical principle appears four times in the Gospels (Matthew 13:12, 25:29; Mark 4:25; Luke 19:26). In context, 'having' means having produced results through faithful stewardship. The one who uses what is given receives more; the one who does not use it loses even the original gift. This is a spiritual principle about faithfulness, not an economic observation about wealth concentration.
And throw the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.'
KJV And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The adjective achreion ('useless, worthless, unprofitable') describes the servant's net contribution: nothing. The phrase to skotos to exōteron ('the outer darkness') and the formula 'weeping and gnashing of teeth' appear for the final time in Matthew (cf. 8:12, 22:13, 24:51). The severity of the punishment — identical to the hypocrites' fate — indicates that inactive preservation of what God gives is as culpable as active rebellion.
"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
KJV When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The scene shifts from parable to apocalyptic vision. The Son of Man arrives en tē doxē autou ('in his glory') — the same glory foretold in 24:30. The phrase thronos doxēs ('throne of glory') echoes the divine throne room of Daniel 7:9-10 and 1 Enoch 62:5. Jesus claims the judicial authority that in the Old Testament belongs exclusively to God.
[TCR Cross-Reference] Quotes Daniel 7:9-10. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
All the nations will be gathered before him, and he will separate people from one another as a shepherd separates the sheep from the goats.
KJV And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase panta ta ethnē ('all the nations/peoples') is universal in scope. The verb aphorisei ('will separate, will set apart') uses the same root as 'Pharisee' (pharisaios, 'separated one'). The pastoral imagery of a shepherd (poimēn) dividing sheep from goats echoes Ezekiel 34:17-22, where God himself judges between sheep. In Palestine, sheep and goats often grazed together but were separated at night.
[TCR Cross-Reference] Draws on Ezekiel 34:17-22. Consult the TCR rendering of that passage for the underlying Hebrew and the rationale for key translation choices.
He will place the sheep on his right and the goats on his left.
KJV And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The right side (dexiōn) is the position of honor and favor throughout Scripture and the ancient world (cf. Psalm 110:1). The left (euōnymōn, literally 'well-named' — a euphemism, since the left was considered unlucky) is the position of disfavor. The spatial arrangement visualizes the coming verdict.
[TCR Cross-Reference] References Psalm 110:1 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
KJV Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The title basileus ('King') replaces 'Son of Man' — the judge is also the king. The passive eulogēmenoi ('blessed ones') is a divine passive: blessed by God. The verb klēronomēsate ('inherit') frames the kingdom as an inheritance, not an earned wage — it was prepared (hētoimasmenēn, 'made ready') before the beneficiaries existed, from the foundation of the world (apo katabolēs kosmou). The kingdom is God's gift, even though the criterion of entry involves human action.
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
KJV For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The six acts of mercy begin. The first-person statements are extraordinary — the King identifies himself with the recipients of care. The word xenos ('stranger, foreigner') denotes someone outside the community, without local connections or legal protections. The verb synēgagete ('you gathered together, you took in') implies hospitality — bringing the outsider into community.
I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'
KJV Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The final three acts: clothing the naked (gymnos, which can mean 'poorly clothed' as well as completely unclothed), visiting the sick (epeskepsasthe, from episkopeō, 'to look upon, to visit, to care for' — the root of 'bishop/overseer'), and visiting prisoners (en phylakē, 'in custody/prison'). Ancient prisons provided no food or care — prisoners depended entirely on outside visitors for survival. These six acts (feeding, giving drink, hospitality, clothing, caring for the sick, visiting prisoners) became the traditional 'corporal works of mercy' in Christian ethics.
Matthew 25:37
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
KJV Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The righteous (dikaioi) are genuinely surprised — their compassion was not calculated to earn a reward. The question pote se eidomen ('when did we see you?') reveals that they were unaware they were serving Christ. This unconscious righteousness is precisely the point: authentic compassion does not perform for an audience.
When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
KJV When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The questions continue through the same six categories, emphasizing the righteous ones' complete lack of awareness that their acts of mercy had any connection to Christ. The repetition creates a liturgical rhythm.
When did we see you sick or in prison and come to you?'
KJV Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The final pair — sick and imprisoned — represents the most marginalized members of society. Visiting the sick and imprisoned carried social stigma and personal risk. The righteous ones' question implies they would have done more had they known.
And the King will answer them, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'
KJV And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This is the theological center of the passage. The phrase eph' hoson ('inasmuch as, to the extent that, whatever') creates a comprehensive equivalence. The superlative elachistōn ('least, smallest, most insignificant') identifies Christ with society's most overlooked members. The phrase tōn adelphōn mou ('my brothers') has been interpreted as referring to all suffering people, to fellow Christians, or to Christian missionaries. The Greek adelphōn is rendered 'brothers and sisters' as the context addresses all nations. The identification emoi epoiēsate ('you did it to me') makes compassion for the vulnerable a direct encounter with Christ.
Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
KJV Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The contrast with verse 34 is sharp: 'Come' versus 'Depart' (poreuesthe ap' emou); 'blessed by my Father' versus 'cursed' (katēramenoi); 'inherit the kingdom prepared for you' versus 'into the eternal fire prepared for the devil.' Note that the kingdom was prepared 'for you' while the fire was prepared 'for the devil and his angels' (tō diabolō kai tois angelois autou) — the fire's intended occupants are demonic, not human. Humans who end up there are in a place not designed for them. The adjective aiōnion ('eternal, age-long') is from aiōn ('age'); its precise meaning — unending or age-long — is debated.
For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
KJV For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The accusation mirrors verses 35-36 point by point, with the devastating addition of ouk ('not') before each verb. The judgment is not for active harm but for passive neglect — sins of omission rather than commission.
I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
KJV I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The six categories are compressed slightly here — 'sick and in prison' are combined into one clause — but the same acts of neglect are catalogued. The passive construction makes the failing clear: they saw need and did nothing.
Then they also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not serve you?'
KJV Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Notes & Key Terms
Translator Notes
The goats' question mirrors the sheep's (vv. 37-39) — they too are surprised. They did not realize that neglecting the vulnerable was neglecting Christ. The verb diēkonēsamen ('we served, we ministered to') is from diakoneō, the root of 'deacon/servant.' Their defense is ignorance, but ignorance of Christ's identification with the suffering is not accepted as an excuse.
Then he will answer them, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
KJV Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The negative counterpart to verse 40. The word adelphōn ('brothers') is absent from the SBLGNT here (present in v. 40 but not v. 45), which may broaden the identification beyond 'my brothers' to 'the least' in general. The principle works in both directions: service to the least is service to Christ; neglect of the least is neglect of Christ.
And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
KJV And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The parallel structure places kolasin aiōnion ('eternal punishment') and zōēn aiōnion ('eternal life') in direct opposition, both modified by the same adjective aiōnion. The word kolasin ('punishment, correction') comes from kolazō ('to prune, to cut short, to punish'). Whether aiōnion means 'everlasting' (without end) or 'of the age to come' (pertaining to the coming age) is debated; the same adjective modifies both destinies, so consistency requires reading them the same way. This verse concludes the Olivet Discourse and Jesus's public teaching in Matthew.