Matthew / Chapter 9

Matthew 9

38 verses • SBL Greek New Testament

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Matthew 9 continues the miracle cycle with the healing of a paralytic (whose sins Jesus forgives first, provoking the scribes), the calling of Matthew the tax collector, debates with the Pharisees over eating with sinners, a question about fasting, the healing of a woman with a hemorrhage, the raising of a ruler's daughter, the healing of two blind men and a mute demoniac, and Jesus's compassion for the crowds described as sheep without a shepherd. The chapter culminates in Jesus's call for laborers for the harvest.

What Makes This Chapter Remarkable

The paralytic narrative (vv. 1-8) is the first direct confrontation between Jesus and the religious authorities in Matthew. Jesus's claim to forgive sins provokes the charge of blasphemy — only God can forgive sins. Rather than retreating, Jesus escalates by using the visible miracle to validate the invisible one. The calling of Matthew (v. 9) is notable as the author's own call narrative. The 'new wine in old wineskins' saying (v. 17) signals that Jesus's ministry cannot be contained within existing religious structures.

Translation Friction

The ruler (archōn) in verse 18 is not named in Matthew, though Mark 5:22 identifies him as Jairus. We render Matthew's text without importing details from Mark. The interweaving of the hemorrhaging woman's healing within the Jairus narrative is a Markan sandwich that Matthew compresses significantly. The phrase 'Son of David' in verse 27 is a messianic title that the blind men use publicly.

Connections

The forgiveness of sins connects to the name 'Jesus' ('the LORD saves... from their sins,' 1:21). The call of Matthew connects to the theme of unexpected people entering the kingdom (8:11). The new wine/wineskins saying anticipates the new covenant theology. The harvest metaphor (vv. 37-38) sets up the mission discourse of chapter 10. The 'sheep without a shepherd' image echoes Numbers 27:17 and Ezekiel 34.

Matthew 9:1

Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

He got into a boat, crossed over, and came to his own town.

KJV And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus's 'own town' (tēn idian polin) is Capernaum, his base of operations in Galilee (cf. 4:13), not Nazareth where he grew up. The crossing refers to returning from the eastern (Gentile) shore to the western (Jewish) shore of the Sea of Galilee.
Matthew 9:2

καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Some people brought to him a paralyzed man lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, child — your sins are forgiven."

KJV And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus responds to 'their faith' (tēn pistin autōn) — the faith of those carrying the man, not only the paralytic's own faith. The first words are not 'be healed' but 'your sins are forgiven' (aphientai sou hai hamartiai), establishing that forgiveness is the deeper need. The present tense aphientai ('are forgiven') indicates an accomplished reality, not a future hope. The address teknon ('child') is tender, not condescending.
Matthew 9:3

καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.

At this, some of the scribes said among themselves, "This man is blaspheming."

KJV And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The charge of blasphemy (blasphēmei) is technically accurate by their reasoning — forgiving sins is a divine prerogative (Isaiah 43:25, 'I, I am he who blots out your transgressions'). The scribes reason silently (en heautois, 'within themselves'), which sets up Jesus's demonstration of knowing their thoughts.
  2. [TCR Cross-Reference] References Isaiah 43:25 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
Matthew 9:4

καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you harbor evil in your hearts?

KJV And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb eidōs ('knowing') implies direct perception, not deduction — Jesus discerns their unspoken thoughts. The word enthymēseis ('thoughts, deliberations') comes from en + thymos ('in the passion/spirit'), suggesting these are not idle thoughts but deeply held convictions. The adjective ponēra ('evil, wicked') is strong — Jesus characterizes their reasoning as morally corrupt, not merely mistaken.
Matthew 9:5

τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

For which is easier — to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

KJV For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The question is rhetorically brilliant. Saying 'your sins are forgiven' is easier because it cannot be visibly verified or disproven; saying 'get up and walk' is harder because failure would be immediately public. Jesus will do the verifiable miracle to validate the unverifiable one.
Matthew 9:6

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" — then he said to the paralytic — "Get up, pick up your stretcher, and go home."

KJV But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

ἐξουσία exousia
"authority" authority, power, right, jurisdiction

Here the word denotes not mere power (dynamis) but authorized right — the Son of Man has the legitimate right to do what only God does.

Translator Notes

  1. The sentence breaks mid-thought (an anacoluthon): Jesus shifts from addressing the scribes to addressing the paralytic. The claim is staggering — the Son of Man possesses authority (exousian) on earth to forgive sins, which is functionally a claim to exercise divine prerogative. The phrase epi tēs gēs ('on earth') may emphasize that this heavenly authority is now operative in the earthly realm.
Matthew 9:7

καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

He got up and went home.

KJV And he arose, and departed to his house.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The brevity is striking — no fanfare, no extended description. The man who was carried in walks out. The simplicity of the Greek mirrors the effortlessness of the miracle.
Matthew 9:8

ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to human beings.

KJV But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb ephobēthēsan ('were afraid, were awed') conveys reverential fear, not mere admiration. The crowds glorify God rather than Jesus directly, and attribute the authority 'to human beings' (tois anthrōpois, plural) — they see Jesus as a divinely empowered human, not yet grasping the full implications of what they have witnessed. Matthew may intend the plural as a hint toward the church's future authority to pronounce forgiveness (cf. 18:18).
Matthew 9:9

Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.

KJV And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The telōnion ('tax booth, toll station') was where customs duties were collected, likely on goods passing through Capernaum along trade routes. Tax collectors (telōnai) were despised as collaborators with Rome and assumed to be corrupt. Jesus's two-word call (akolouthei moi, 'follow me') and Matthew's instant response (anastas ēkolouthēsen, 'getting up, he followed') mirror the call of the first disciples (4:18-22). The author's identification of himself as a tax collector is remarkably self-deprecating.
Matthew 9:10

Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

While Jesus was reclining at table in the house, many tax collectors and sinners came and were eating with him and his disciples.

KJV And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Table fellowship in the ancient world was a powerful social act — eating with someone signified acceptance and solidarity. The pairing 'tax collectors and sinners' (telōnai kai hamartōloi) was a standard phrase for social outcasts. The verb synanekeinto ('were reclining together') indicates a formal meal where diners reclined on couches, not a casual gathering.
Matthew 9:11

καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

When the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

KJV And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Pharisees address the disciples rather than Jesus directly, perhaps intending to undermine their confidence in him. The address 'your teacher' (ho didaskalos hymōn) is distancing — they do not call him 'teacher' themselves. Their objection is about ritual purity: eating with sinners could render one ritually contaminated.
Matthew 9:12

ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.

When he heard this, he said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

KJV But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus overhears the Pharisees and responds directly with a proverbial saying. The metaphor reframes the situation: the Pharisees see sinners as sources of contamination, but Jesus sees them as patients in need of a physician. The implication is that Jesus's presence among sinners is therapeutic, not compromising.
Matthew 9:13

πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

Go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners."

KJV But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

ἔλεος eleos
"mercy" mercy, compassion, pity, covenant loyalty

The Septuagint's standard translation of the Hebrew chesed. In this Hosea quotation, it carries the full weight of covenantal faithfulness — God values relational loyalty over ritual performance.

Translator Notes

  1. Jesus quotes Hosea 6:6, a text he will cite again in 12:7. The phrase 'go and learn' (poreuthentes mathete) was a standard rabbinic formula used when sending students to study a passage more carefully — Jesus turns the Pharisees' own pedagogical language back on them. The Greek eleos ('mercy') translates the Hebrew chesed in Hosea 6:6. The SBLGNT does not include 'to repentance' (eis metanoian) after 'sinners,' which appears in some later manuscripts; we follow the critical text.
  2. [TCR Cross-Reference] References Hosea 6:6 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
Matthew 9:14

Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;

Then the disciples of John came to him, asking, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"

KJV Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The question comes from John the Baptist's disciples, not the Pharisees — an important distinction. John's followers practiced ascetic discipline and would have expected Jesus's movement to do the same. The word polla ('often, much') appears in brackets in the SBLGNT, indicating manuscript uncertainty; we include it as it fits the context.
Matthew 9:15

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ' ὅσον μετ' αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn while the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

KJV And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase huioi tou nymphōnos ('sons of the bridal chamber') is a Semitic idiom for wedding guests or attendants. Jesus casts himself as the bridegroom — an image rich with Old Testament associations where God is the husband of Israel (Hosea 2:19-20, Isaiah 54:5). The passive aparthē ('is taken away') contains a hint of violent removal, foreshadowing Jesus's death. Matthew uses penthein ('to mourn') where Mark has nēsteuein ('to fast'), linking fasting to grief.
  2. [TCR Cross-Reference] This verse quotes Hosea 2:19-20 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
  3. [TCR Cross-Reference] This verse quotes Isaiah 54:5 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
Matthew 9:16

οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch pulls away from the garment, and the tear becomes worse.

KJV No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Greek rhakous agnaphou ('unshrunk cloth, unprocessed fabric') refers to cloth that has not been fulled or treated. When washed, it would shrink and tear away from the older, already-shrunk fabric. The metaphor is about incompatibility — Jesus's ministry cannot simply be patched onto existing religious frameworks.
Matthew 9:17

οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

Nor do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Instead, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."

KJV Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. New wine still fermenting would expand and burst brittle old wineskins (askous), but fresh, supple skins could accommodate the expansion. The parallel with verse 16 reinforces the point: Jesus's ministry requires new structures. The word kainos ('new, fresh') denotes qualitative newness, not merely chronological newness (neos). Matthew adds the note that 'both are preserved' (amphoteroi syntērountai), perhaps suggesting that the old is not destroyed but simply cannot contain the new.
Matthew 9:18

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται.

While he was saying these things to them, a synagogue leader came and knelt before him, saying, "My daughter has just died. But come and place your hand on her, and she will live."

KJV While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Matthew uses archōn ('ruler, leader') without specifying the type, though the context indicates a synagogue official (Mark 5:22 names him Jairus). Matthew compresses Mark's account dramatically — in Mark, the girl is initially dying and dies during the encounter; in Matthew, she is already dead when the father arrives. The verb prosekynei ('knelt before, worshipped') again carries the ambiguity of reverence or worship. The father's faith is remarkable: he believes Jesus can raise the dead.
Matthew 9:19

καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Jesus got up and followed him, and so did his disciples.

KJV And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb ēkolouthēsen ('followed') is notable when applied to Jesus — throughout Matthew, others follow Jesus. Here Jesus follows the father, indicating willingness to respond to faith-filled requests.
Matthew 9:20

Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Just then a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind him and touched the fringe of his cloak.

KJV And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The participle haimorroousa ('suffering from a flow of blood') indicates a chronic hemorrhagic condition. Under Levitical law (Leviticus 15:25-30), this rendered her perpetually unclean and socially isolated — anyone she touched would also become unclean. The kraspedon ('fringe, tassel, border') likely refers to the tzitzit, the tassels worn on the corners of a garment in obedience to Numbers 15:38-39. Her approach from behind suggests both reverence and the social shame of her condition.
  2. [TCR Cross-Reference] This verse quotes Leviticus 15:25-30 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
  3. [TCR Cross-Reference] This verse quotes Numbers 15:38-39 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
Matthew 9:21

ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

For she said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."

KJV For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb sōthēsomai ('I will be saved/healed') is the same root as sōzō ('to save'), connecting physical healing to the broader salvation vocabulary. Her internal reasoning (en heautē) reveals faith: she believes that even indirect, unauthorized contact with Jesus's garment will be sufficient.
Matthew 9:22

ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Jesus turned and saw her. He said, "Take heart, daughter. Your faith has made you well." And the woman was healed from that moment.

KJV But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that very hour.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus addresses her as thygatēr ('daughter') — a term of familial affection that publicly restores her to community after twelve years of isolation. The perfect tense sesōken ('has saved/healed') indicates a completed action with lasting results. Matthew compresses the account significantly compared to Mark 5:25-34, omitting the crowd dynamics and the woman's trembling confession. The phrase apo tēs hōras ekeinēs ('from that hour') echoes 8:13.
Matthew 9:23

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

When Jesus came to the leader's house and saw the flute players and the noisy crowd,

KJV And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The aulētas ('flute players') were professional mourners hired for funerals. The Mishnah (Ketubot 4:4) specifies that even the poorest family should hire at least two flute players and one wailing woman for a funeral. Their presence confirms the girl is genuinely dead, not merely ill.
Matthew 9:24

ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

He stated to them, Give location — for the maid is not dead, but sleepeth. Then they laughed him to scorn.

KJV He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus's statement that the girl 'is sleeping' (kathendei) has been interpreted either as a literal claim that she was unconscious (not dead), or as a metaphor for death in light of resurrection (cf. 1 Thessalonians 4:13-14, John 11:11). The mourners' derisive laughter (kategelōn) — they who had just been weeping — suggests they knew she was dead and found his statement absurd.
Matthew 9:25

ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

After the crowd had been sent outside, he went in and took her by the hand, and the girl got up.

KJV But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The passive exeblēthē ('was put out') uses the same verb as casting out demons (ekballō), suggesting the mourners were forcibly removed. Matthew's account is remarkably compressed — Mark 5:41 includes Jesus's Aramaic words 'Talitha koum,' which Matthew omits. The verb ēgerthē ('she got up/was raised') is the same word used for resurrection throughout the New Testament.
Matthew 9:26

καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.

And the report of this spread throughout that entire region.

KJV And the fame hereof went abroad into all that land.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The noun phēmē ('report, news, fame') indicates that despite Jesus's frequent commands to silence, word spread. The phrase holēn tēn gēn ekeinēn ('all that land/region') likely refers to the surrounding area of Galilee, not the entire country.
Matthew 9:27

Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.

As Jesus went on from there, two blind men followed him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"

KJV And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The title 'Son of David' (huios Dauid) is a messianic designation — the expected Davidic king was believed to have healing powers (based on traditions about Solomon as healer and exorcist). That blind men recognize Jesus as Messiah while the sighted religious leaders do not is deeply ironic. The verb eleēson ('have mercy') is an urgent plea that becomes the basis of the later Christian 'Kyrie eleison' prayer.
Matthew 9:28

ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε.

When he entered the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."

KJV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Jesus delays the healing until they reach the house, testing their persistence and faith. The question pisteuete ('do you believe?') makes explicit what was implicit in the centurion and hemorrhaging woman episodes — faith is the prerequisite. Their simple affirmation nai kyrie ('yes, Lord') combines belief in Jesus's ability with acknowledgment of his authority.
Matthew 9:29

τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Then he touched their eyes, saying, "Let it be done for you according to your faith."

KJV Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase kata tēn pistin hymōn genēthētō hymin ('let it be done for you according to your faith') echoes the centurion episode (8:13). The imperative genēthētō again recalls the creative commands of Genesis. Jesus's healings are not arbitrary displays of power but responses to faith.
Matthew 9:30

καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

Their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one finds out about this."

KJV And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb enebrimēthē ('sternly warned, was deeply moved/angered') is an intense word — it conveys emotional force, perhaps even agitation. The command to secrecy (the 'messianic secret') appears throughout the Gospels. Jesus's reasons may include avoiding premature political messianic fervor and maintaining control over his public identity.
Matthew 9:31

οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.

But they went out and spread the news about him throughout that entire region.

KJV But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb diephēmisan ('spread the news, made widely known') is emphatic — they did precisely what Jesus told them not to do. Their disobedience is understandable (they can now see) but complicates Jesus's ministry by increasing crowds and public expectations.
Matthew 9:32

Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.

As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.

KJV As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The adjective kōphon can mean 'mute,' 'deaf,' or both. In this context, where the man speaks after the demon is expelled (v. 33), 'mute' is the primary meaning. The man is brought by others — his condition prevents him from seeking Jesus himself.
Matthew 9:33

καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

After the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"

KJV And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The crowd's declaration oudepote ephanē houtōs en tō Israēl ('never has such a thing appeared in Israel') is a superlative claim — not even the prophets or Moses performed such acts. This sets up the Pharisees' counter-interpretation in the next verse.
Matthew 9:34

οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

But the Pharisees said, "He drives out demons by the ruler of the demons."

KJV But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Pharisees attribute Jesus's power to the archonti tōn daimoniōn ('the ruler of the demons') — later identified as Beelzebul (12:24). Unable to deny the miracles, they reinterpret their source. This accusation will receive a full rebuttal in chapter 12. The same evidence (exorcism) produces opposite conclusions depending on the observer's posture toward Jesus.
Matthew 9:35

Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness.

KJV And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This summary verse nearly duplicates 4:23, creating an inclusio that frames the Sermon on the Mount (chs. 5-7) and miracle cycle (chs. 8-9) as a unified demonstration of Jesus's ministry. The three activities — teaching, proclaiming, healing — represent the fullness of his work. The phrase to euaggelion tēs basileias ('the good news of the kingdom') is distinctively Matthean.
Matthew 9:36

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

KJV But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb esplanchnisthē ('was moved with compassion') derives from splanchna ('entrails, inner organs') — it describes a visceral, gut-level emotional response, the deepest compassion possible. The participles eskulmenoi ('harassed, troubled, weary') and errimmenoi ('thrown down, helpless, cast aside') paint a picture of a people battered and abandoned. The shepherd image echoes Numbers 27:17, where Moses asks God to appoint a leader so Israel will not be 'like sheep without a shepherd,' and Ezekiel 34, where God condemns Israel's failed shepherds.
  2. [TCR Cross-Reference] Quotes Numbers 27:17. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
  3. [TCR Cross-Reference] Quotes Ezekiel 34. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
Matthew 9:37

τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·

Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.

KJV Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The metaphor shifts from shepherding to harvesting. The harvest (therismos) is an eschatological image — the gathering of people into God's kingdom. The contrast between 'plentiful' (polys) and 'few' (oligoi) creates urgency. Jesus sees the crowds not as a burden but as a ripe harvest awaiting workers.
Matthew 9:38

δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest."

KJV Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb ekbalē ('send out, thrust out') is surprisingly strong — the same word used for casting out demons. God does not gently invite workers; he thrusts them out into the harvest. The 'Lord of the harvest' (tou kyriou tou therismou) is God, who owns the harvest and dispatches the laborers. This prayer request immediately precedes chapter 10, where Jesus himself sends out the Twelve — the prayer is answered in the next scene.