Matthew / Chapter 10

Matthew 10

42 verses • SBL Greek New Testament

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Matthew 10 records Jesus's commissioning of the twelve apostles for their first mission. He names all twelve, instructs them to go only to 'the lost sheep of the house of Israel,' grants them authority over demons and diseases, gives detailed instructions about provisions, hospitality, and persecution, warns that following him will bring division — even within families — and concludes with promises of reward for those who receive them. This is the second of Matthew's five major discourses.

What Makes This Chapter Remarkable

The discourse moves seamlessly from the immediate Galilean mission to language about persecution before governors and kings (v. 18), the coming of the Son of Man (v. 23), and being acknowledged before the Father in heaven (v. 32-33). This telescoping suggests Matthew compiled sayings from different occasions into a single discourse. The repeated command 'do not fear' (vv. 26, 28, 31) structures the middle section. The radical claim that Jesus brings 'not peace but a sword' (v. 34) and the demand to love him above family (v. 37) represent some of the most challenging statements in the Gospels.

Translation Friction

The restriction to Israel (vv. 5-6) stands in tension with the Great Commission's universal scope (28:19). We render the text as given, noting the narrative development. The list of apostles varies slightly across the Gospels in name order and in some cases name forms. We follow the SBLGNT text. The phrase 'Son of Man' is capitalized as a title throughout.

Connections

The mission charge echoes Moses commissioning Joshua and Elijah commissioning Elisha. The 'lost sheep of the house of Israel' language connects to Ezekiel 34 and Jesus's shepherd compassion in 9:36. The warnings about persecution anticipate the Olivet Discourse (ch. 24-25). The family division sayings echo Micah 7:6, which Jesus explicitly quotes. The promise about sparrows and numbered hairs (vv. 29-31) connects to God's providential care throughout the Old Testament.

Matthew 10:1

Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

He called his twelve disciples to him and gave them authority over unclean spirits, to drive them out and to heal every disease and every sickness.

KJV And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

ἐξουσία exousia
"authority" authority, power, right, jurisdiction, delegated power

Jesus shares his own authority with the disciples — this is delegated power, not inherent power. They act as his agents, not independently.

Translator Notes

  1. The verb proskalesamenos ('having summoned') indicates a formal calling together, not a casual gathering. The authority (exousian) Jesus delegates is the same authority he himself exercises in chapters 8-9. The phrase pneumatōn akathartōn ('unclean spirits') echoes the Old Testament purity language — these spirits make people ritually and morally defiled.
Matthew 10:2

Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,

Now the names of the twelve messengers are these. The foremost, Simon, who is known as Peter, and Andrew his brother. James the son of Zebedee, and John his brother.

KJV Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This is the only place Matthew uses the term apostolōn ('apostles,' literally 'sent ones'). The designation prōtos ('first') for Simon Peter indicates rank, not merely sequence — Peter consistently holds primacy in all apostolic lists. The pairs reflect the calling narratives of 4:18-22.
Matthew 10:3

Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,

Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;

KJV Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Matthew identifies himself as 'the tax collector' (ho telōnēs) — a self-deprecating label that no one else in the list receives. The SBLGNT reads Thaddaios where the KJV has 'Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus.' Luke's list has 'Judas the son of James' in this position, possibly the same person under a different name.
Matthew 10:4

Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.

Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

KJV Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The term Kananaios is not 'Canaanite' (an ethnic designation) but an Aramaic equivalent of zēlōtēs ('zealot'), indicating either membership in the Zealot movement or zealous temperament. Rendering as 'the Zealot' follows Luke 6:15 and clarifies the meaning. Judas is listed last with the damning participle paradous ('the one who handed over, betrayed'). The name Iskariōtēs may derive from Hebrew ish-Kerioth ('man of Kerioth'), a town in Judea.
Matthew 10:5

Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

Jesus sent out these twelve, instructing them: "Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter any town of the Samaritans,

KJV These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The restriction eis hodon ethnōn ('onto a road of Gentiles') limits the mission to Jewish territory. This is not ethnic prejudice but strategic priority — the message goes 'to the Jew first' (cf. Romans 1:16). The separate mention of Samaritans acknowledges their intermediate status, neither fully Jewish nor Gentile. This restriction is explicitly lifted in the Great Commission (28:19).
Matthew 10:6

πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

However, go rather to the lost sheep of the home of Israel.

KJV But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase ta probata ta apolōlota ('the lost sheep') echoes Ezekiel 34:4-6, where God condemns Israel's leaders for failing to seek the lost, scattered sheep. Jesus sends his disciples to do what Israel's shepherds failed to do. The genitive oikou Israēl ('of the house of Israel') limits the scope but the compassion language is universal.
  2. [TCR Cross-Reference] Quotes Ezekiel 34:4-6. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
Matthew 10:7

πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

As you go, proclaim this message: 'The kingdom of heaven has come near.'

KJV And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The disciples' message is identical to John the Baptist's (3:2) and Jesus's own (4:17): ēggiken hē basileia tōn ouranōn. The perfect tense ēggiken indicates that the kingdom has drawn near and remains near — it is not merely approaching but arriving. The verb kēryssete ('proclaim') denotes public, authoritative announcement.
Matthew 10:8

ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

Heal the sick, raise the dead, cleanse those with skin diseases, drive out demons. You received without payment; give without payment.

KJV Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The four commands mirror Jesus's own miracle types from chapters 8-9. The phrase dōrean elabete, dōrean dote ('freely you received, freely give') establishes the principle of gratuitous ministry — the grace they have received must be passed on without charge. The word dōrean means 'as a gift, without cost,' from the same root as dōron ('gift').
Matthew 10:9

Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,

Do not acquire gold or silver or copper for your money belts,

KJV Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The three metals — gold (chryson), silver (argyron), copper (chalkon) — represent a descending scale of value, emphasizing total financial dependence. The zōnas ('belts, girdles') had folds used as purses. The verb ktēsēsthe ('acquire, obtain') prohibits accumulating resources for the journey.
Matthew 10:10

μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

Nor scrip since your journey, and not two coats, neither shoes, nor yet staves — for the workman is worthy of his meat.

KJV Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The pēran ('bag, knapsack') was a traveler's provision bag. The prohibition of extra clothing and a staff forces radical dependence on hospitality. The principle axios gar ho ergatēs tēs trophēs autou ('the worker deserves his food') is quoted by Paul in 1 Timothy 5:18. The logic: they should not stockpile because the communities they serve are obligated to support them.
Matthew 10:11

εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Whatever town or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you leave.

KJV And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb exetasate ('find out, inquire carefully') implies a deliberate search for a reputable host. 'Worthy' (axios) here means receptive to the message. The instruction to stay in one house (rather than moving to better accommodations) prevents the appearance of opportunism.
Matthew 10:12

εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·

As you enter the house, greet it.

KJV And when ye come into an house, salute it.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The greeting (aspasasthe) would have been the standard Jewish blessing of peace — 'Shalom aleichem' ('peace be upon you'). The command to greet 'the house' (tēn oikian) rather than 'the household' treats the home as a unit that receives or rejects the blessing.
Matthew 10:13

καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

If the house is worthy, let your peace rest on it. But if it is not worthy, let your peace return to you.

KJV And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The 'peace' (eirēnē, corresponding to Hebrew shalom) is treated as a substantial reality that can be bestowed, rest upon a place, or be recalled — not merely a polite wish. The concept of blessing as a tangible force that can be directed and returned reflects the Hebrew understanding of the power of spoken words.
Matthew 10:14

καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

If anyone does not receive you or listen to your words, shake the dust off your feet as you leave that house or town.

KJV And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Shaking dust from the feet (ektinaxate ton koniorton tōn podōn) was a gesture Jews performed when leaving Gentile territory, symbolically removing pagan contamination. Applied to Jewish towns that reject the message, it declares those towns equivalent to pagan lands — a shocking symbolic act.
Matthew 10:15

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

Truly I tell you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.

KJV Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Sodom and Gomorrah were the ultimate biblical symbols of divine judgment (Genesis 19). Jesus's comparison is deliberately extreme — towns that reject the gospel message face a more severe accounting than those cities destroyed by fire, because they have received a greater revelation and refused it.
  2. [TCR Cross-Reference] This verse quotes Genesis 19 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
Matthew 10:16

Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

Look, I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be shrewd as serpents and innocent as doves.

KJV Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The combination of animal metaphors is deliberately paradoxical — sheep (vulnerable), wolves (predatory), serpents (cunning), doves (gentle). The word phronimoi ('shrewd, wise, prudent') carries positive connotations of practical wisdom, not deception. The word akeraioi ('innocent, pure, unmixed') literally means 'unmixed' — without admixture of evil. The disciples need both qualities simultaneously.
Matthew 10:17

προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Be on guard against people, for they will hand you over to courts and flog you in their synagogues.

KJV But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The synedria ('councils, courts') refers to local Jewish judicial bodies. The verb mastigōsousin ('will flog') refers to the synagogue punishment of lashing (up to thirty-nine strokes, cf. 2 Corinthians 11:24). The phrase 'their synagogues' (tais synagōgais autōn) suggests a growing separation between Jesus's movement and the synagogue — language that may reflect Matthew's own community situation.
Matthew 10:18

καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

You will be brought before governors and kings because of me, as a testimony to them and to the Gentiles.

KJV And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The scope expands beyond the immediate mission to encompass Roman governors (hēgemonas) and kings (basileis), anticipating Paul's trials and the broader post-resurrection mission. The phrase eis martyrion ('as a testimony') could mean 'testimony to' (evangelistic opportunity) or 'testimony against' (judicial evidence). The ambiguity is preserved.
Matthew 10:19

ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·

When they hand you over, do not worry about how to speak or what to say, for what you are to say will be given to you at that time.

KJV But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb merimnēsēte ('worry, be anxious') is the same word Jesus used in the Sermon on the Mount (6:25-34). The divine passive dothēsetai ('will be given') indicates God as the source of their words. This is not a promise about improvisation but about divine provision under pressure.
Matthew 10:20

οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

For it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

KJV For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase to pneuma tou patros hymōn ('the Spirit of your Father') is distinctively Matthean — Mark 13:11 has 'the Holy Spirit.' Matthew's formulation emphasizes the familial relationship: the Spirit who empowers their testimony belongs to the Father who cares for them.
Matthew 10:21

παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise up against parents and have them put to death.

KJV And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The escalation from religious persecution (vv. 17-18) to family betrayal is jarring. The verb paradōsei ('will hand over, betray') is the same word used for Judas's betrayal of Jesus. The family breakdown described here echoes Micah 7:6, which Jesus will quote explicitly in verse 35-36.
  2. [TCR Cross-Reference] Quotes Micah 7:6. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
Matthew 10:22

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

You will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.

KJV And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase dia to onoma mou ('because of my name') indicates that persecution comes specifically from identification with Jesus — his name is the cause. The promise ho de hypomeinas eis telos sōthēsetai ('the one who endures to the end will be saved') uses the verb hypomenō, which means to remain under pressure rather than flee from it. Salvation is promised not to those who escape suffering but to those who persist through it.
Matthew 10:23

ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

When they persecute you in one town, flee to the next. For truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.

KJV But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This is one of the most debated verses in Matthew. The statement ou mē telesēte tas poleis tou Israēl ('you will not finish the cities of Israel') before the Son of Man comes has been interpreted variously: as referring to the destruction of Jerusalem in AD 70, to the transfiguration, to the resurrection, to the ongoing mission of the church, or to the second coming. The double negative ou mē with the subjunctive is the strongest form of negation in Greek. We render the text without imposing a specific interpretation.
Matthew 10:24

Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.

A disciple is not above the teacher, nor a servant above the master.

KJV The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This proverb establishes the principle that disciples should expect no better treatment than their teacher received. The parallel structure mathētēs/didaskalon and doulos/kyrion reinforces the point. If Jesus himself faces rejection and persecution, his followers cannot expect exemption.
Matthew 10:25

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

It is enough for the disciple to become like the teacher, and the servant like the master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more the members of his household!

KJV It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The argument moves from principle to application: if they called Jesus 'Beelzebul' (the accusation noted in 9:34 and expanded in 12:24), his disciples will receive worse. The name Beelzeboul likely derives from Hebrew ba'al zevul ('lord of the dwelling') — a mocking name for the prince of demons. The wordplay is rich: the oikodespotēs ('master of the house') is called 'lord of the dwelling' (Beelzebul), and his oikiakoi ('household members') share his reputation.
Matthew 10:26

Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

So do not be afraid of them. For there is nothing covered that will not be uncovered, and nothing hidden that will not be made known.

KJV Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The first of three 'do not fear' commands (vv. 26, 28, 31) that structure this section. The promise that all hidden things will be revealed (apokalyphthēsetai, from which 'apocalypse' derives) reassures persecuted disciples that the truth about their faithfulness and their persecutors' injustice will ultimately be exposed.
Matthew 10:27

ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

What I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear whispered, proclaim from the housetops.

KJV What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The contrast between private instruction ('in the dark,' 'whispered into the ear') and public proclamation ('in the light,' 'from the housetops') indicates that Jesus's private teaching to the disciples is meant for public dissemination. The flat rooftops of Palestinian houses served as gathering places and announcement platforms.
Matthew 10:28

καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, fear the one who can destroy both soul and body in Gehenna.

KJV And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The second 'do not fear' command. The distinction between sōma ('body') and psychē ('soul') here reflects the belief that human identity has a dimension that persecutors cannot reach. Geenna (Gehenna) refers to the Valley of Hinnom south of Jerusalem, which had associations with child sacrifice (2 Kings 23:10) and became a symbol of divine judgment. We transliterate 'Gehenna' rather than using the interpretive 'hell' to preserve the specific geographic and theological reference.
  2. [TCR Cross-Reference] References 2 Kings 23:10 — the TCR OT rendering of that text provides the Hebrew source and explains the translation decisions involved.
Matthew 10:29

οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.

KJV Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The assarion was a Roman copper coin worth about one-sixteenth of a denarius — the cheapest available currency. Sparrows (strouthia) were the least valuable birds sold in the market. The phrase aneu tou patros hymōn ('apart from your Father') is striking in its brevity — it does not say 'without your Father's knowledge' or 'permission' but simply 'apart from your Father,' implying total divine involvement in even the most insignificant events.
Matthew 10:30

ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

Even the hairs of your head are all counted.

KJV But the very hairs of your head are all numbered.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The perfect passive ērithmēmenai ('having been counted') indicates a completed action — God has already counted every hair. The argument moves from lesser to greater: if God attends to sparrows (nearly worthless) and to hairs (individually insignificant), how much more to the whole person.
Matthew 10:31

μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.

So do not be afraid. You are worth more than many sparrows.

KJV Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The third and climactic 'do not fear' command. The verb diapherete ('are worth more, surpass, differ from') establishes the basis for courage: the disciples' value to God exceeds that of the sparrows he already attends to.
Matthew 10:32

Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·

Therefore everyone who acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father who is in heaven.

KJV Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb homologēsō ('will acknowledge, confess') means to publicly declare allegiance. The phrase en emoi ('in me') suggests more than verbal acknowledgment — it implies union with Jesus. Jesus claims to serve as advocate or witness before the Father, placing himself in a role of cosmic juridical authority.
Matthew 10:33

ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.

But whoever denies me before others, I will also deny before my Father who is in heaven.

KJV But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb arnēsētai ('denies, disowns') is the opposite of homologeō. The parallel structure creates a solemn either/or with no middle ground. This saying gains poignancy in light of Peter's later denial (26:69-75) and subsequent restoration.
Matthew 10:34

Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

Do not think that I came to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

KJV Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb balein ('to throw, cast') is more forceful than 'send' — Jesus throws down a sword, not peace. The machairan ('sword') here is not literal military violence but a metaphor for the division his message creates. The statement is deliberately provocative, contradicting expectations of the Messiah as a prince of peace (Isaiah 9:6). Jesus describes the effect of his mission: allegiance to him will cut through existing social bonds.
  2. [TCR Cross-Reference] Echoes Isaiah 9:6. See the TCR's OT rendering for the Hebrew behind this passage and the translation rationale.
Matthew 10:35

ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

For I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

KJV For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb dichasai ('to divide, to turn against') describes Jesus's purpose in terms that echo Micah 7:6. The list moves through three family pairs, each representing a generational division. These are the closest family bonds in ancient Near Eastern culture — their rupture represents the most radical possible social disruption.
  2. [TCR Cross-Reference] This verse quotes Micah 7:6 — see the TCR rendering of that passage for the Hebrew source text and translation decisions.
Matthew 10:36

καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.

A person's enemies will be members of his own household.

KJV And a man's foes shall be they of his own household.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This is a direct quotation of Micah 7:6 (LXX). In Micah, the passage describes the social breakdown of Judah before divine restoration. Jesus applies it to the effect of his own mission — loyalty to him will create enmity within families. The word oikiakoi ('household members') connects to the oikodespotēs ('head of the house') language in verse 25.
  2. [TCR Cross-Reference] Quotes Micah 7:6. The TCR rendering of that OT passage preserves the Hebrew source text and documents the translation decisions behind it.
Matthew 10:37

Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.

KJV He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb philōn ('loving') here denotes natural family affection. Jesus does not prohibit loving family but demands that loyalty to him take precedence over the deepest human bonds. The repeated phrase ouk estin mou axios ('is not worthy of me') frames the demand as a question of worthiness for discipleship. Luke's parallel (14:26) uses the stronger 'hate' (miseō); Matthew's 'more than me' (hyper eme) may soften the expression.
Matthew 10:38

καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

Whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.

KJV And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This is the first mention of the cross (stauron) in Matthew's Gospel. For Jesus's original audience, crucifixion was a Roman method of executing slaves, rebels, and non-citizens — the most shameful death imaginable. The condemned person carried the crossbeam (patibulum) to the execution site. The metaphor means accepting suffering, shame, and potentially death as the cost of following Jesus.
Matthew 10:39

ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

KJV He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The word psychē ('soul, life, self') means both physical life and one's total existence/identity. The paradox operates on both levels: clinging to self-preservation leads to ultimate loss, while surrendering life for Jesus's sake leads to ultimate gain. The phrase heneken emou ('for my sake') is the distinguishing factor — not all loss is redemptive, only loss incurred through loyalty to Jesus.
Matthew 10:40

Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.

KJV He that receiveth you receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The chain of reception — disciples, Jesus, the Father — establishes the principle of agency: to receive the messenger is to receive the sender. This concept is rooted in the Jewish shaliah principle, where an authorized agent carries the full authority of the one who sends him. The verb dechomenos ('receives, welcomes') implies hospitality and acceptance of both person and message.
Matthew 10:41

ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and whoever receives a righteous person because he is righteous will receive a righteous person's reward.

KJV He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase eis onoma prophētou ('in the name of a prophet') means 'because of his identity as a prophet' — the host shares in the reward because the hospitality is an act of faith in the prophet's mission. The principle extends to righteous people generally. Reward (misthon) in Matthew's Gospel is not wage-earning but gracious divine recompense.
Matthew 10:42

καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

And whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple — truly I tell you, that person will by no means lose his reward."

KJV And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The climax moves from prophets to righteous people to 'little ones' (mikrōn, the least and most vulnerable). The gift is reduced to its minimum — a cup of cold water (potērion psychrou) — yet even this smallest act of kindness to a disciple will be rewarded. The double negative ou mē ('by no means') provides emphatic assurance. The phrase 'these little ones' anticipates 18:6, 10, 14, where it becomes a major theme.