לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד בַּֽיהוָ֨ה ׀ חָסִ֗יתִי אֵ֭יךְ תֹּאמְר֣וּ לְנַפְשִׁ֑י נ֛֝וּדִי הַרְכֶ֥ם צִפּֽוֹר׃
For the choirmaster. Of David. In the LORD I have taken refuge. How can you say to my soul, 'Flee to your mountain like a bird'?
KJV In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
Notes & Key Terms 1 term
Key Terms
chasah appears frequently in the Psalms (over 25 times) as the primary verb for seeking divine protection. It carries the physical image of sheltering under something — a rock, a wing, a fortress. The perfect tense here (chasiti) indicates a completed action: the psalmist has already taken refuge. The decision is made before the advisors even speak.
Translator Notes
- lamnatseach is traditionally rendered 'To the chief musician' (KJV) but more likely means 'for the choirmaster' or 'for the musical director,' indicating the psalm was assigned to the temple music leader for liturgical performance.
- The verb chasah ('to take refuge') is distinct from batach ('to trust'). It implies active movement toward shelter — not passive confidence but deliberate flight to God rather than to the mountains. The wordplay is intentional: the advisors say 'flee' (nudi), but the psalmist has already fled — to the LORD.