Psalm 118 is the climactic finale of the Egyptian Hallel (Psalms 113-118). It opens and closes with the refrain 'Give thanks to the LORD, for He is good — His faithful love endures forever.' Between these frames, a speaker (likely a king or leader) recounts being surrounded by enemies, pushed to the brink, and then rescued by the LORD. The psalm moves from personal testimony to a liturgical procession approaching the Temple gates, culminating in the famous declaration: 'The stone the builders rejected has become the cornerstone.' The psalm celebrates the reversal of human rejection by divine choice.
What Makes This Chapter Remarkable
Psalm 118 is the most quoted psalm in the New Testament. 'The stone the builders rejected has become the cornerstone' (v. 22) is applied to Jesus by every gospel writer and by Paul and Peter. 'Blessed is he who comes in the name of the LORD' (v. 26) is the crowd's acclamation at the triumphal entry into Jerusalem. 'This is the day the LORD has made' (v. 24) has become one of the most recognized sentences in the Bible. The psalm's theological center is the reversal pattern: what the powerful rejected, God chose. What nations surrounded, God broke through. What was pushed to falling, God upheld. The entire Hallel collection builds to this psalm — the Passover celebration culminates in the declaration that God's faithful love overturns every human verdict.
Translation Friction
The identity of the speaker is debated — is this a king returning from battle, a personified Israel, or a liturgical 'everyman'? The processional elements (gates, binding the sacrifice, the altar) suggest a specific Temple ceremony, but the language is general enough to be adopted by any worshiper. The 'stone the builders rejected' (v. 22) was originally a metaphor for Israel or its king, rejected by the powerful nations but chosen by God. The New Testament application to Jesus extends this beyond its original scope — which is theologically significant precisely because the pattern of divine reversal operates at multiple levels.
Connections
Jesus quotes verse 22 (the rejected stone) in Matthew 21:42, Mark 12:10, and Luke 20:17. Peter quotes it in Acts 4:11 and 1 Peter 2:7. Paul alludes to it in Ephesians 2:20. The crowd quotes verse 26 at the triumphal entry (Matthew 21:9, Mark 11:9, Luke 19:38, John 12:13). Jesus refers to verse 26 in Matthew 23:39 as a prophecy about Jerusalem's future recognition of Him. The Hallel was the last hymn sung at the Last Supper (Matthew 26:30) — Psalm 118 was likely the final psalm Jesus sang before Gethsemane.
The refrain 'His faithful love endures forever' is the theological backbone of the psalm. Everything that follows — the distress, the rescue, the reversal — is an expression of chesed in action.
Translator Notes
The opening formula hodu la-YHWH ki tov ki le'olam chasdo ('give thanks to the LORD for He is good, for His faithful love is forever') is shared with Psalms 106:1, 107:1, and 136:1. It functions as a liturgical refrain that frames the entire psalm (repeated in v. 29). The word chesed is rendered 'faithful love' — the covenant loyalty that does not expire.
Let Israel say:
"His faithful love endures forever."
KJV Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The threefold call (Israel, house of Aaron, those who fear the LORD) mirrors Psalm 115:9-11. Each group is invited to affirm the refrain. Israel speaks first as the covenant nation.
Let those who fear the LORD say:
"His faithful love endures forever."
KJV Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The third group — yir'ei YHWH ('those who fear the LORD') — completes the threefold pattern. This phrase may include God-fearing non-Israelites, extending the scope of praise beyond ethnic boundaries.
From the narrow place I called on the LORD;
the LORD answered me with wide-open space.
KJV I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word metzar comes from the root tzarar ('to be narrow, to press, to bind'). It is related to mitzrayim ('Egypt'), and some scholars hear an etymological echo here: Egypt was the original 'narrow place' from which Israel cried out to God. The merchav ('broad place') is the space of freedom, movement, and possibility.
The LORD is for me — I will not fear.
What can any human do to me?
KJV The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
Notes & Key Terms
Translator Notes
YHWH li ('the LORD is for me / the LORD is mine') is a statement of radical allegiance and confidence. The rhetorical question mah ya'aseh li adam ('what can a human do to me?') is quoted in Hebrews 13:6. The logic is not that humans are powerless but that their power is nothing compared to having the LORD on one's side.
The LORD is for me, among my helpers;
I will look in triumph on those who hate me.
KJV The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
YHWH li be-ozrai ('the LORD is for me among those who help me') — God is not merely one helper among many but the decisive helper whose presence changes everything. The phrase er'eh vesone'ai ('I will look upon those who hate me') implies seeing their defeat, though the word 'defeat' is not stated — the looking itself is an act of vindication.
Psalms 118:8
ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
It is better to take refuge in the LORD
than to trust in any human.
KJV It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The word lachsot ('to take refuge, to seek shelter') describes the act of running to God for protection. The contrast with bittoach ba-adam ('trusting in humans') is not cynicism about people but clarity about where ultimate security lies.
It is better to take refuge in the LORD
than to trust in princes.
KJV It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The parallel intensifies: if trusting humans generally is inferior to trusting God, trusting nedivim ('princes, nobles, powerful leaders') is equally inferior. Even the most powerful human allies cannot provide what the LORD provides.
All nations surrounded me,
but in the name of the LORD I cut them off.
KJV All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Kol goyim sevavuni ('all nations encircled me') — the military imagery describes being completely surrounded. The response is beshem YHWH ki amilam ('in the name of the LORD, surely I cut them off'). The verb mul (Hiphil: amil) means 'to cut off, to circumcise, to remove.' The power to break the siege comes not from military strength but from the name — the authority and presence — of the LORD.
They surrounded me — yes, surrounded me on every side,
but in the name of the LORD I cut them off.
KJV They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The doubled savvuni gam sevavuni ('they encircled me, they even encircled me') intensifies the sense of siege. The refrain beshem YHWH ki amilam remains unchanged — the response does not escalate with the threat because the LORD's name is already sufficient.
They swarmed around me like bees;
they blazed like a fire of thorns,
but in the name of the LORD I cut them off.
KJV They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Two similes describe the enemies: kidevorim ('like bees') — swarming, stinging, relentless — and ke-esh qotzim ('like fire of thorns') — fierce and fast but quickly extinguished. Thorn fires burn hot but burn out almost immediately. The enemies are dangerous but unsustainable. The refrain closes the third cycle: in the name of the LORD, they are cut off.
I was pushed hard — pushed to falling,
but the LORD helped me.
KJV Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Dachoh dechitani linpol ('pushing you pushed me to fall') — the emphatic infinitive absolute (dachoh) intensifies the verb: the push was severe, determined, intended to destroy. The subject 'you' addresses the enemy directly. The counter-statement is simple: va-YHWH azarani ('but the LORD helped me'). The contrast between the elaborate description of the attack and the brief statement of rescue dramatizes the sufficiency of divine help.
The LORD is my strength and my song;
He has become my salvation.
KJV The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase ozzi ve-zimrat Yah is identical to Exodus 15:2a and Isaiah 12:2. The intertextual connection is deliberate — every subsequent rescue by the LORD is a re-enactment of the Exodus. The word zimrat can mean 'song' or 'strength/protection' (from a separate root zamar meaning 'to be strong'), and the ambiguity may be intentional.
Shouts of joy and salvation
fill the tents of the righteous:
"The right hand of the LORD acts with power!"
KJV The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Qol rinnah vishu'ah ('the sound of joyful shouting and salvation') fills be-oholei tzaddiqim ('the tents of the righteous'). The 'tents' may refer to actual dwellings, to festival booths, or to the encampment metaphor for God's people. The quotation within the psalm — yemin YHWH osah chayil ('the right hand of the LORD does valiantly') — is what the righteous are shouting. The yemin ('right hand') is the hand of power, of oath-taking, of action.
The right hand of the LORD is raised high;
the right hand of the LORD acts with power!
KJV The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The triple mention of yemin YHWH ('the right hand of the LORD') across verses 15-16 creates a drumbeat of celebration. The verb romemah ('is raised high, is exalted') pictures God's hand lifted in victory — the image of a warrior who has won the fight and raises his weapon-hand in triumph.
I will not die but live,
and I will declare the works of the LORD.
KJV I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase lo amut ki echyeh has become one of the most quoted lines in the Psalms. The ki ('but, rather') is adversative, creating a sharp contrast: not death but life. The verb sapper ('to recount, to tell, to declare') is the verb of testimony — the survivor becomes a witness.
The LORD disciplined me severely,
but He did not hand me over to death.
KJV The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Yassor yisserani Yah ('disciplining the LORD disciplined me') — the emphatic infinitive absolute acknowledges that the suffering was real and severe, and that it came from the LORD. This is not enemy action alone but divine discipline. Yet ve-la-mavet lo netanani ('but to death He did not give me') — the discipline had a limit. God chastened but did not destroy. The distinction between discipline and destruction is crucial: discipline serves a purpose; destruction ends all purpose.
Open the gates of righteousness for me;
I will enter through them and thank the LORD.
KJV Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The scene shifts to the Temple: pitchu li sha'arei tzedeq ('open for me the gates of righteousness'). The sha'arei tzedeq ('gates of righteousness') are the Temple gates through which the righteous enter to worship. The psalmist, having survived the crisis, now approaches the place of thanksgiving. The verb odeh ('I will give thanks') indicates that the purpose of entering is public testimony.
This is the gate of the LORD;
the righteous will enter through it.
KJV This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
Notes & Key Terms
Translator Notes
A voice (perhaps a gatekeeper or Levite) responds: zeh ha-sha'ar la-YHWH ('this is the gate belonging to the LORD') — the gate is identified as divine property. The condition of entry: tzaddiqim yavo'u vo ('the righteous will enter through it'). The exchange suggests a liturgical dialogue between the one approaching and those guarding the entrance.
I thank You, for You answered me
and became my salvation.
KJV I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Now inside the gates, the psalmist addresses God directly: odekha ki anitani ('I thank You for You answered me'). The verb anah ('to answer') confirms that the prayer of distress (v. 5) was heard and responded to. The phrase vattehi li lishu'ah ('and You became my salvation') repeats verse 14b, creating a structural echo.
The stone the builders rejected
has become the cornerstone.
KJV The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
רֹאשׁ פִּנָּהrosh pinnah
"cornerstone"—head of the corner, cornerstone, capstone, chief stone
The rosh pinnah is the stone that determines the alignment and integrity of the entire building. As a metaphor, it describes the element that human builders considered worthless but that God made essential — the principle of divine reversal at the architectural level.
Translator Notes
The rosh pinnah ('head of the corner') is the most important stone in a building — it sets the angle, determines the alignment, and bears the weight of two walls. Some scholars identify it as the capstone rather than the foundation stone, but in either case it is the stone that holds the structure together. Jesus applies this verse to Himself in Matthew 21:42, Mark 12:10, and Luke 20:17. Peter uses it in Acts 4:11 and 1 Peter 2:7.
This is from the LORD;
it is marvelous in our eyes.
KJV This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Me-et YHWH hayetah zot ('from the LORD this has come about') — the reversal was not human cleverness but divine action. The word nifla't ('wonderful, marvelous') comes from the root pala ('to be extraordinary, beyond human capacity'). The reversal exceeds what anyone could have planned or expected — it can only be explained as God's work.
This is the day the LORD has made;
let us rejoice and be glad in it.
KJV This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Zeh ha-yom asah YHWH ('this is the day the LORD has made') — the 'day' is not a generic day but this specific day of reversal and vindication. The LORD 'made' it in the sense that He brought it about, orchestrated it, caused it to happen. The response is nagilah venismechah vo ('let us exult and rejoice in it') — corporate celebration of what God has done.
Please, LORD, save us!
Please, LORD, grant us success!
KJV Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
הוֹשִׁיעָה נָּאhoshi'ah na
"save us!"—save now, deliver please, rescue us
This phrase is the origin of the word 'Hosanna.' In its original context, it is a plea for deliverance. By Jesus' time, it had become a liturgical acclamation of praise — but the plea for salvation remains embedded in its meaning.
Translator Notes
The double anna YHWH ('please, LORD') is urgent entreaty. The verbs hoshi'ah na ('save, please!') and hatzlichah na ('grant success, please!') form the Hebrew phrase from which 'Hosanna' derives. Hoshi'ah na became Hosanna in Greek transliteration — the crowd's cry at Jesus' triumphal entry (Matthew 21:9) is a direct quotation of this verse.
Blessed is the one who comes in the name of the LORD.
We bless you from the house of the LORD.
KJV Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
In the original liturgical setting, this may have been spoken by the priests to a king or pilgrim arriving at the Temple. In its New Testament application, the phrase takes on messianic significance — Jesus is identified as 'the one who comes' in God's name, and His entry into Jerusalem is framed as a fulfillment of this psalm.
The LORD is God, and He has given us light.
Bind the festival offering with branches
up to the horns of the altar.
KJV God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
Notes & Key Terms
Translator Notes
El YHWH vayyaer lanu ('the LORD is God, and He has shone upon us') — the verb he'ir ('to give light, to shine') may refer to the priestly blessing of Numbers 6:25 ('the LORD make His face shine upon you'). The second instruction — isru chag ba-avotim ad qarnot ha-mizbeach ('bind the festival offering with cords/branches up to the horns of the altar') — describes the preparation of the sacrifice. The avotim can mean 'cords' or 'thick branches.' The qarnot ha-mizbeach ('horns of the altar') were the projecting corners of the sacrificial altar.
You are my God, and I will thank You;
my God, I will exalt You.
KJV Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Eli attah ve-odekka ('You are my God and I will thank You') — the personal declaration. The shift from communal praise to individual address is intimate: attah ('You') is direct, face-to-face language. The psalmist claims God personally — not merely 'our God' but 'my God' — and pledges both thanksgiving (odekka) and exaltation (aromemekka).
Give thanks to the LORD, for He is good,
for His faithful love endures forever.
KJV O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The psalm closes with the same refrain that opened it (v. 1): hodu la-YHWH ki tov ki le'olam chasdo. The frame is complete. Everything between the two refrains — the distress, the siege, the rescue, the rejected stone, the opened gates, the festival procession — is contained within and explained by the steadfast faithful love of the LORD.