Great Isaiah Scroll / Chapter 63

Isaiah 63 — Dead Sea Scrolls

19 verses • 17 variants • 1QIsaᵃ columns XLVIII–XLIX

Scroll Overview

Summary

Isaiah 63 contains 19 verses spanning columns XLVIII-XLIX of 1QIsaiah-a. The chapter opens with the dramatic vision of the divine warrior returning from Edom with blood-stained garments (vv. 1-6) — imagery echoed in Revelation 19:13-15. It then transitions to a historical retrospective on God's faithful love (vv. 7-14) and a communal lament appealing to God as Father (vv. 15-19). Several moderate variants appear in this chapter, particularly in the historical and prayer sections.

Notable Variants

Verse 5 contains a moderate variant in the description of divine fury. Verse 9 has a well-known textual difficulty — the scroll's reading of 'angel of His presence' vs. a possible variant. Verse 16 contains the remarkable address 'You, O LORD, are our Father' with stable text. Verse 19 (MT 64:1 in some versifications) shows a minor variant at the chapter boundary.

Scroll Condition

Columns XLVIII-XLIX are well preserved. The text is fully legible throughout this chapter.

1
minor

Who is this coming from Edom, in crimson garments from Bozrah — this one splendid in His apparel, striding in the greatness of His strength? "It is I, who speak in righteousness, mighty to save."

Masoretic (WLC)

מִי־זֶה בָּא מֵאֱדוֹם

Who is this coming from Edom?

Dead Sea Scroll

מי זה בא מאדום

Who is this coming from Edom?

The scroll omits the maqqef. The dramatic opening question — 'Who is this coming from Edom, in crimsoned garments from Bozrah?' — is identical in both texts. The imagery of the blood-stained divine warrior is echoed in Revelation 19:13.

1QIsaᵃ col. XLVIII, line 27

2
minor

Why is Your apparel red, and Your garments like one who treads in the winepress?

Masoretic (WLC)

מַדּוּעַ אָדֹם לִלְבוּשֶׁךָ

Why is your apparel red?

Dead Sea Scroll

מדוע אדום ללבושכה

Why is your apparel red?

The scroll uses the fuller suffix -kha for 'your garment.' The wordplay between Edom (אדום) and adom ('red') is preserved in both texts — a deliberate pun linking Edom's judgment to the color of blood.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 1

3
minor

"I have trodden the winepress alone, and from the peoples no one was with Me. I trampled them in My anger and trod them down in My wrath; their lifeblood spattered on My garments, and I stained all My clothing."

Masoretic (WLC)

פּוּרָה דָרַכְתִּי לְבַדִּי

I have trodden the winepress alone

Dead Sea Scroll

פורה דרכתי לבדי

I have trodden the winepress alone

No meaningful variant. The divine warrior's declaration 'I have trodden the winepress alone, and from the peoples no one was with Me' is identical. This imagery of the solitary winepress-treader is echoed in Revelation 14:19-20 and 19:15.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 2

4
minor

"For the day of vengeance was in My heart, and the year of My redeemed had come."

Masoretic (WLC)

כִּי יוֹם נָקָם בְּלִבִּי

for the day of vengeance was in My heart

Dead Sea Scroll

כיא יום נקם בלבי

for the day of vengeance was in My heart

The scroll spells ki as kia per Qumran convention. The declaration that God's day of vengeance and year of redemption are planned in His heart is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 3

5
moderate

"I looked, but there was no one to help; I was appalled that no one upheld Me. So My own arm brought salvation, and My wrath — it sustained Me."

Masoretic (WLC)

וְחֲמָתִי הִיא סְמָכָתְנִי

and My wrath — it upheld Me

Dead Sea Scroll

וחמתי היאה סמכתני

and My wrath — it upheld Me

The scroll adds a he to the pronoun hi' ('it/she'), reading hi'ah (היאה). This is a characteristic Qumran scribal practice of adding final he to third-person pronouns. The meaning is identical — God's own wrath sustained Him when no human helper was found.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 4

6
identical

"I trampled the peoples in My anger and made them stagger in My wrath, and I poured out their lifeblood on the earth."

No significant variant. The description of God trampling peoples in anger and making them drunk in fury is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 5

7
minor

I will recount the faithful love of the LORD, the praiseworthy deeds of the LORD, according to all that the LORD has granted us — the great goodness to the house of Israel that He granted them according to His compassion and according to the abundance of His faithful love.

Masoretic (WLC)

חַסְדֵי יְהוָה אַזְכִּיר

I will recount the faithful deeds of the LORD

Dead Sea Scroll

חסדי יהוה אזכיר

I will recount the faithful deeds of the LORD

No meaningful variant. The transition to the historical retrospective begins with the characteristic Hebrew chesed (covenant loyalty/faithful love). The scroll preserves the same reading: 'I will recount the chesed of the LORD, the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us.'

1QIsaᵃ col. XLIX, line 6

8
minor

For He said, "Surely they are My people, children who will not deal falsely." And so He became their Savior.

Masoretic (WLC)

אַךְ־עַמִּי הֵמָּה

surely they are My people

Dead Sea Scroll

אך עמי המה

surely they are My people

The scroll omits the maqqef and spells hemmah without the final aleph-he of MT. The recollection that God said 'Surely they are My people, children who will not deal falsely' is identical in meaning.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 7

9
major

In all their affliction He was afflicted, and the angel of His presence saved them. In His love and in His compassion He redeemed them; He lifted them up and carried them all the days of old.

Masoretic (WLC)

מַלְאַךְ פָּנָיו הוֹשִׁיעָם

the angel of His presence saved them

Dead Sea Scroll

מלאך פניו הושיעם

the angel of His presence saved them

This verse contains one of the most discussed textual issues in Isaiah. The MT ketiv reads lo' tsar ('it was not a distress [to Him]') while the qere reads lo tsar ('in all their distress, He was distressed'). The scroll appears to support the reading with the positive sense — God Himself was afflicted in their affliction. The phrase 'the angel of His presence saved them' (mal'akh panaw hoshi'am) is present in both texts.

The 'angel of His presence' (mal'akh panaw) is an important theological concept — the divine messenger who embodies God's own face/presence. Both MT and the scroll preserve this reading, which is significant for angelology and Christology alike.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 8

10
moderate

But they rebelled and grieved His Holy Spirit. So He turned to become their enemy; He Himself fought against them.

Masoretic (WLC)

וְהֵמָּה מָרוּ וְעִצְּבוּ אֶת־רוּחַ קָדְשׁוֹ

but they rebelled and grieved His Holy Spirit

Dead Sea Scroll

והמה מרו ועצבו את רוח קודשו

but they rebelled and grieved His Holy Spirit

The scroll uses plene spelling for qodsho ('His holiness/His Holy [Spirit]'). The reference to 'His Holy Spirit' (ruach qodsho) is one of only three explicit mentions of the Holy Spirit in the Hebrew Bible (cf. Psalm 51:11). The scroll confirms this reading — it is not a later Masoretic innovation. Paul echoes this verse in Ephesians 4:30 ('do not grieve the Holy Spirit of God').

1QIsaᵃ col. XLIX, line 9

11
moderate

Then he remembered the days of old, of Moses and his people. Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He who put His Holy Spirit in their midst?

Masoretic (WLC)

וַיִּזְכֹּר יְמֵי־עוֹלָם מֹשֶׁה עַמּוֹ

then He remembered the days of old, of Moses and His people

Dead Sea Scroll

ויזכור ימי עולם משה עמו

then He remembered the days of old, of Moses and His people

The scroll uses plene spelling for yizkor ('he remembered'). The reference to the Exodus tradition — God remembering the days of Moses — is identical. The question 'Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock?' follows identically in both texts.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 10

12
identical

Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name?

No significant variant. The recollection of God leading Israel by Moses' right hand, dividing the waters, is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 11

13
minor

Who led them through the depths? Like a horse in the wilderness, they did not stumble.

Masoretic (WLC)

כַּסּוּס בַּמִּדְבָּר

like a horse in the wilderness

Dead Sea Scroll

כסוס במדבר

like a horse in the wilderness

No meaningful variant. The image of God leading Israel through the depths 'like a horse in the wilderness, they did not stumble' is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 12

14
minor

As cattle go down into the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. So You led Your people, to make for Yourself a glorious name.

Masoretic (WLC)

ר֣וּחַ יְהוָ֔ה תְּנִיחֶ֑נּוּ

the Spirit of the LORD gave them rest

Dead Sea Scroll

רוח יהוה תניחנו

the Spirit of the LORD gave them rest

No meaningful variant. The summary of the Exodus — 'As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. So You led Your people, to make for Yourself a glorious name' — is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 13

15
minor

Look down from heaven and see, from Your holy and glorious dwelling. Where are Your zeal and Your mighty deeds? The yearning of Your heart and Your compassion — are they withheld from me?

Masoretic (WLC)

הַבֵּט מִשָּׁמַיִם

Look down from heaven

Dead Sea Scroll

הבט משמים

Look down from heaven

No meaningful variant. The communal lament begins: 'Look down from heaven and see, from Your holy and glorious habitation.' The appeal to God's compassion is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 14

16
moderate

For You are our Father, though Abraham does not know us and Israel does not acknowledge us. You, LORD, are our Father; our Redeemer from of old is Your name.

Masoretic (WLC)

כִּי אַתָּה אָבִינוּ

for You are our Father

Dead Sea Scroll

כיא אתה אבינו

for You are our Father

The scroll spells ki as kia. The remarkable address to God as 'our Father' appears twice in this verse: 'For You are our Father, though Abraham does not know us and Israel does not acknowledge us; You, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is Your name.' The scroll confirms this double paternal address without substantive variant.

This is one of the most direct addresses to God as Father in the Hebrew Bible and was clearly part of the pre-Christian Jewish prayer vocabulary.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 15

17
minor

Why, LORD, do You make us wander from Your ways and harden our hearts so that we do not fear You? Return, for the sake of Your servants, the tribes of Your inheritance.

Masoretic (WLC)

לָמָּה תַתְעֵנוּ יְהוָה

Why, O LORD, do You make us wander?

Dead Sea Scroll

למה תתענו יהוה

Why, O LORD, do You make us wander?

No meaningful variant. The bold question — why does God cause Israel to wander from His ways and harden their hearts? — is identical in both texts. This verse raises the same theological tension as Romans 9:18.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 17

18
minor

Your holy people possessed it but a little while; our adversaries have trampled Your sanctuary.

Masoretic (WLC)

לַמִּצְעָר יָרְשׁוּ

for a little while they possessed

Dead Sea Scroll

למצער ירשו

for a little while they possessed

No meaningful variant. The lament that God's holy people possessed the land only briefly before adversaries trod down the sanctuary is identical in both texts.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 18

19
moderate

We have become like those over whom You have never ruled, like those not called by Your name.

Masoretic (WLC)

הָיִינוּ מֵעוֹלָם לֹא־מָשַׁלְתָּ בָּם

we have become like those over whom You have never ruled

Dead Sea Scroll

היינו מעולם לוא משלתה בם

we have become like those over whom You have never ruled

The scroll spells lo with waw-aleph and uses a slightly different suffix form for 'You ruled' (mashaltah with he). The meaning is identical — the lament that Israel has become as if God never ruled over them, as if they were never called by His name. This verse sets up the dramatic plea for theophany that opens chapter 64.

1QIsaᵃ col. XLIX, line 19