וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃
When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children — if not, I am dying!"
KJV And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
Notes & Key Terms
Translator Notes
- 'Give me children — if not, I am dying!' (havah-li vanim ve'im-ayin metah anokhi) — Rachel's cry is one of the most emotionally raw statements in Genesis. The verb havah ('give!') is an imperative demand — the same word Jacob used to demand his wife from Laban (29:21). Now Rachel demands from Jacob what only God can give. Her words echo ancient Rachel's anguish but also reveal a theological confusion: she addresses Jacob as though he controls fertility.
- The phrase 'I am dying' (metah anokhi) uses the participle — 'I am in the process of dying,' not a future threat but a present experience. Barrenness in the ancient Near East was not merely a private sorrow; it was social death, a failure of identity in a culture where a woman's worth was measured in sons. Rachel's desperation is existential, not merely emotional.