Jeremiah / Chapter 9

Jeremiah 9

26 verses • Westminster Leningrad Codex

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Jeremiah 9 opens with the prophet's anguished wish that his head were a spring of water and his eyes a fountain of tears so he could weep endlessly for the slain of his people. God indicts Judah for a society saturated with deceit — neighbor deceives neighbor, tongue is bent like a bow for lies, and no one speaks truth. Judgment is decreed: Jerusalem will be reduced to rubble, the land made desolate. The chapter reaches its theological summit in verses 23-24, where the LORD declares that the only legitimate ground for boasting is knowing God — who exercises faithful love, justice, and righteousness. The chapter closes with a warning about circumcision of the flesh without circumcision of the heart, placing Judah alongside Egypt, Edom, Ammon, and Moab as nations circumcised in body but uncircumcised in heart.

What Makes This Chapter Remarkable

This chapter contains two of Jeremiah's most quoted passages. The 'fountain of tears' opening (v. 1) gave Jeremiah his enduring title as the 'weeping prophet' — yet the tears are not sentimental but the response of a man who sees clearly that destruction is inevitable and irreversible. Verses 23-24 represent one of the Hebrew Bible's most concentrated statements on what God values: not human strength, wisdom, or wealth, but the knowledge of God expressed through chesed, mishpat, and tsedaqah. Paul quotes this passage in 1 Corinthians 1:31 and 2 Corinthians 10:17. The circumcision passage (vv. 25-26) anticipates Jeremiah's later 'new covenant' theology (31:31-34) where torah is written on hearts rather than enforced through external marks. The sustained indictment of deception as the society's core sin (vv. 2-9) reveals a culture where language itself has become weaponized — every word is a potential trap, every neighbor a potential betrayer.

Translation Friction

The Hebrew versification differs from English: what English Bibles number as 9:1 is 8:23 in the Hebrew (MT), and what English Bibles number as 9:2 is Hebrew 9:1. We follow English versification (9:1-26) since this is the system readers expect, but note the discrepancy. The verb ramah in verse 8 ('deceit') required careful distinction from other Hebrew deception words (sheqer, kazav, mirmah). The phrase mul arlat levavkhem ('circumcise the foreskin of your heart') in related Deuteronomy passages underlies the circumcision theology here, though Jeremiah uses different vocabulary. The dirge-calling for 'skilled women' mourners (v. 17) uses the term chakamot, literally 'wise women' — professional mourners whose craft was considered a form of wisdom.

Connections

The weeping-prophet imagery connects to Lamentations, traditionally attributed to Jeremiah. The boasting passage (vv. 23-24) is quoted by Paul in 1 Corinthians 1:31 and 2 Corinthians 10:17. The circumcision-of-heart theme links to Deuteronomy 10:16 and 30:6, and forward to Romans 2:28-29 and Jeremiah's own new covenant oracle in 31:31-34. The desolation imagery connects to Jeremiah's temple sermon (ch. 7) and the covenant curses of Deuteronomy 28. The professional mourners connect to the later mourning traditions visible in 2 Chronicles 35:25. The chesed-mishpat-tsedaqah triad echoes Micah 6:8 and Hosea 6:6.

Jeremiah 9:1

מִֽי־יִתֵּ֤ן רֹאשִׁי֙ מַ֔יִם וְעֵינִ֖י מְק֣וֹר דִּמְעָ֑ה וְאֶבְכֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת־עַמִּֽי׃

If only my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears — then I would weep day and night for the slain of my people.

KJV Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

מְקוֹר maqor
"fountain" spring, fountain, source, wellspring

A spring that flows continuously, not a cistern that stores water. Jeremiah wishes for an inexhaustible supply of tears — the grief is too deep for normal weeping.

Translator Notes

  1. The Hebrew mi yitten ('who will give?') is an idiomatic wish formula meaning 'if only' or 'would that.' We render it as 'if only' rather than the KJV's 'Oh that' to avoid archaic phrasing.
  2. In the Hebrew Bible (MT), this verse is numbered 8:23 rather than 9:1. English versification follows the chapter division tradition that places this verse as the opening of chapter 9. We follow English numbering for reader familiarity.
  3. The phrase bat-ammi ('daughter of my people') is a collective personification of the nation, not a reference to a literal daughter. It is rendered simply as 'my people' to convey the collective sense.
Jeremiah 9:2

מִֽי־יִתְּנֵ֣נִי בַמִּדְבָּ֗ר מְלוֹן֙ אֹֽרְחִ֔ים וְאֶֽעֶזְבָ֥ה אֶת־עַמִּ֖י וְאֵלְכָ֣ה מֵֽאִתָּ֑ם כִּ֤י כֻלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים עֲצֶ֖רֶת בֹּגְדִֽים׃

If only I had a traveler's shelter in the wilderness — then I would abandon my people and walk away from them! For all of them are adulterers, a band of traitors.

KJV Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The same wish formula mi yitten opens this verse. The prophet's grief now flips to revulsion — he wants to flee into the desert rather than remain among such people. The word mena'afim ('adulterers') likely carries both literal and metaphorical force: sexual infidelity and covenant unfaithfulness toward God.
  2. The word bogdim ('traitors, treacherous ones') is from the root b-g-d, meaning to act faithlessly or deal treacherously. Combined with atseret ('assembly, gathering'), the image is of an organized group of covenant-breakers.
Jeremiah 9:3

וַֽיַּדְרְכ֤וּ אֶת־לְשׁוֹנָם֙ קַשְׁתָּ֣ם שֶׁ֔קֶר וְלֹ֧א לֶאֱמוּנָ֛ה גָּבְר֖וּ בָּאָ֑רֶץ כִּ֣י מֵרָעָ֧ה אֶל־רָעָ֛ה יָצָ֖אוּ וְאֹתִ֥י לֹֽא־יָדָ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃

They bend their tongues like a bow for falsehood. It is not for faithfulness that they have grown strong in the land, for they go from one evil to another, and they do not know me, declares the LORD.

KJV And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

אֱמוּנָה emunah
"faithfulness" faithfulness, firmness, steadfastness, covenantal loyalty, reliability

From the root aleph-mem-nun ('to be firm'). Here it stands in direct contrast to sheqer ('falsehood'). The people have become strong — but strong in lies, not in the covenantal fidelity that should characterize God's people.

Translator Notes

  1. The metaphor of the tongue as a drawn bow is vivid — they load lies like arrows and fire them. The word sheqer ('falsehood, lie') is Jeremiah's characteristic term for the deception pervading Judah's culture. The phrase ve'oti lo yada'u ('and me they do not know') is the theological root of the problem — the absence of genuine knowledge of God (cf. 9:24).
Jeremiah 9:4

אִ֤ישׁ מֵרֵעֵ֙הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְעַל־כָּל־אָ֖ח אַל־תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כָל־אָח֙ עָק֣וֹב יַעְקֹ֔ב וְכָל־רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ׃

Be on guard, each of you, against your neighbor, and do not trust any brother — for every brother is a deceiver like Jacob, and every neighbor goes about as a slanderer.

KJV Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Hebrew contains a devastating wordplay: aqov ya'aqov ('utterly supplants/deceives') echoes the name Ya'aqov (Jacob), who was named for grasping the heel (Genesis 25:26) and whose name became synonymous with deception (Genesis 27:36). Every brother is, literally, a 'Jacob' — a heel-grabber, a supplanter. We render 'deceiver like Jacob' to preserve this wordplay for English readers.
  2. The word rakhil ('slanderer, tale-bearer') describes someone who peddles gossip and false reports. The social fabric has completely disintegrated — neither family bonds nor neighborly trust can be relied upon.
Jeremiah 9:5

וְאִ֤ישׁ בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יְהָתֵ֔לּוּ וֶאֱמֶ֖ת לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ לִמְּד֧וּ לְשׁוֹנָ֛ם דַּבֶּר־שֶׁ֖קֶר הַעֲוֵ֥ה נִלְאֽוּ׃

Each person mocks his neighbor, and no one speaks the truth. They have trained their tongues to speak lies; they exhaust themselves doing wrong.

KJV And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb yehattellu ('they mock, deceive') emphasizes deliberate mockery and deception as a social norm. The phrase limmedu leshonam ('they have trained their tongues') portrays lying as a practiced skill, not a momentary lapse — they have disciplined their speech toward falsehood the way a craftsman trains in his trade.
  2. The final clause ha'aveh nil'u ('they are weary of doing wrong' or 'they exhaust themselves doing wrong') captures the irony that sin itself is exhausting labor — they pour enormous energy into their corruption.
Jeremiah 9:6

שִׁבְתְּךָ֖ בְּת֣וֹךְ מִרְמָ֑ה בְּמִרְמָ֛ה מֵאֲנ֥וּ דַֽעַת־אוֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

You live in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, declares the LORD.

KJV Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The word mirmah ('deceit, treachery') appears twice in this short verse, framing the entire social environment. Deceit is both the medium they inhabit and the means by which they reject God. The phrase me'anu da'at-oti ('they refuse to know me') uses the same root y-d-' ('know') from verse 3 — the refusal to know God is not ignorance but willful rejection.
Jeremiah 9:7

לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י צוֹרְפָ֖ם וּבְחַנְתִּ֑ים כִּ֣י אֵ֣יךְ אֶעֱשֶׂ֔ה מִפְּנֵ֖י בַּת־עַמִּֽי׃

Therefore, this is what the LORD of Hosts says: I am going to refine them and test them — for what else can I do because of my people?

KJV Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb tsorefam ('I will refine them') uses smelting imagery — God will put Judah through the furnace to purify them. The verb bechanttim ('and test them') adds the dimension of examination. Together they picture judgment as a purification process, not mere punishment.
  2. The question 'what else can I do?' reveals God's anguished restraint — this is not eager punishment but reluctant necessity. The question echoes Isaiah 5:4, 'What more could I have done for my vineyard?'
Jeremiah 9:8

חֵ֥ץ שׁוֹחֵ֖ט לְשׁוֹנָ֑ם מִרְמָ֣ה דִבֶּ֔ר בְּפִ֗יו שָׁל֤וֹם אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ יְדַבֵּ֔ר וּבְקִרְבּ֖וֹ יָשִׂ֥ים אָרְבּֽוֹ׃

Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit. With his mouth a person speaks peace to his neighbor, but inwardly he sets an ambush for him.

KJV Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

שָׁלוֹם shalom
"peace" peace, wholeness, well-being, completeness, harmony

Here shalom is weaponized — spoken as a greeting of friendship while the speaker is plotting harm. The perversion of shalom into a tool of deception is itself an indictment of the culture.

Translator Notes

  1. The metaphor shifts from the bow (v. 3) to the arrow — the tongue is now a sharpened, lethal projectile. The word shochet ('slaying, deadly') makes the arrow explicitly murderous. The contrast between outward shalom and inward orbo ('ambush') is the core of Judah's social corruption: friendly words conceal predatory intent.
Jeremiah 9:9

הַעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקָד־בָּ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃

Should I not punish them for these things? declares the LORD. Should I not avenge myself against a nation such as this?

KJV Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This rhetorical question formula appears also in 5:9 and 5:29 — it is a recurring refrain of judgment. The verb efqod ('visit, punish') carries the sense of a formal inspection followed by judicial action. The word napshi ('my soul/self') indicates that God is personally aggrieved — this is not detached justice but the response of a betrayed covenant partner.
Jeremiah 9:10

עַל־הֶהָרִ֛ים אֶשָּׂ֥א בְכִ֖י וָנֶ֑הִי וְעַל־נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְעַד־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃

Over the mountains I will raise weeping and wailing, and over the wilderness pastures a lament, for they are scorched and no one passes through. The sound of livestock is not heard. The birds of the sky and the animals have all fled — they are gone.

KJV For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. It is ambiguous whether the speaker is Jeremiah or God — the Hebrew does not specify, and this ambiguity may be intentional, as the voices of prophet and God merge in shared grief. The word nitsetsu ('scorched, burned') describes devastation so complete that the land is depopulated of both humans and animals. The catalog of absence — no traveler, no livestock, no birds, no animals — builds a portrait of total ecological collapse.
Jeremiah 9:11

וְנָתַתִּ֧י אֶת־יְרוּשָׁלַ֛͏ִם לְגַלִּ֖ים מְע֣וֹן תַּנִּ֑ים וְאֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מִבְּלִ֥י יוֹשֵֽׁב׃

I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals, and I will make the cities of Judah a desolation, without an inhabitant.

KJV And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The word tannim (KJV 'dragons') refers to jackals — scavenging animals that inhabit ruins. Jackals in an abandoned city are a standard prophetic image of complete desolation (cf. Isaiah 13:22, 34:13). The word gallim ('heaps') pictures Jerusalem reduced to mounds of rubble. This verse shifts to unambiguously divine speech — God himself declares the coming destruction.
Jeremiah 9:12

מִֽי־הָאִ֤ישׁ הֶֽחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־מָ֞ה אָבְדָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ נִצְּתָ֣ה כַמִּדְבָּ֔ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר׃

Who is wise enough to understand this? To whom has the mouth of the LORD spoken, that he might explain it? Why has the land perished, scorched like a wilderness with no one passing through?

KJV Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. This verse poses a theological challenge to the 'wise' (chakam) — a term that in Jeremiah's context includes the scribal and court advisers who claimed to have wisdom but missed the meaning of the catastrophe. The rhetorical question demands an explanation for the land's devastation, and the following verses provide God's answer.
Jeremiah 9:13

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה עַל־עָזְבָ֥ם אֶת־תּוֹרָתִ֖י אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לִפְנֵיהֶ֑ם וְלֹא־שָׁמְע֥וּ בְקוֹלִ֖י וְלֹא־הָלְכ֥וּ בָֽהּ׃

The LORD said: Because they have abandoned my instruction that I set before them — they have not obeyed my voice or walked according to it,

KJV And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

תּוֹרָה torah
"instruction" instruction, teaching, law, direction, guidance

Torah means far more than 'law' in the narrow legal sense. It is God's comprehensive instruction for life. We render as 'instruction' here to preserve the pedagogical dimension — God gave them a way to live, and they walked away from it.

Translator Notes

  1. The word torah here is rendered 'instruction' rather than 'law' to capture the broader Hebrew meaning — torah encompasses teaching, guidance, and divine direction, not merely legal statutes. The three-fold indictment — abandoning torah, not obeying God's voice, not walking in it — represents a total failure of covenantal obedience.
Jeremiah 9:14

וַיֵּלְכ֕וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑ם וְאַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּם אֲבוֹתָֽם׃

but they have followed the stubbornness of their own hearts and the Baals, as their ancestors taught them —

KJV But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Jeremianic formula sheririut libbam ('stubbornness of their hearts') recurs from 7:24, 9:13 (this verse), 11:8, 13:10, and elsewhere — it is a signature phrase describing the settled, calcified posture of rebellion. The word ha-be'alim ('the Baals') is plural, indicating multiple local manifestations of Baal worship at various high places. The detail that their 'ancestors taught them' makes apostasy a transmitted cultural inheritance, not merely individual sin.
Jeremiah 9:15

לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מַאֲכִילָ֛ם אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לַֽעֲנָ֑ה וְהִשְׁקִיתִ֖ים מֵי־רֹֽאשׁ׃

Therefore, this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to feed this people with wormwood and give them poisoned water to drink.

KJV Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. La'anah ('wormwood') is a bitter, toxic plant (Artemisia) used metaphorically for suffering and bitterness. Mei-rosh ('water of gall/poison') refers to a poisonous liquid — the exact plant is debated (possibly hemlock or poppy). Together they form a judgment-meal of bitterness and death, inverting the covenant blessings of abundance and nourishment.
Jeremiah 9:16

וַהֲפִצוֹתִ֣ים בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדְע֔וּ הֵ֖מָּה וַאֲבוֹתָ֑ם וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַחֲרֵיהֶם֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלּוֹתִ֖י אוֹתָֽם׃

I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known, and I will send the sword after them until I have consumed them.

KJV I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The scattering among unknown nations reverses the Exodus — God brought them out from a foreign land into their own, and now he will drive them from their own land into foreign ones. The phrase 'nations they have not known' emphasizes the alienation and disorientation of exile. The sword pursuing them 'until consumed' indicates that exile itself will not be the end of judgment.
Jeremiah 9:17

כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִתְבּ֣וֹנְנ֔וּ וְקִרְא֖וּ לַמְקוֹנְנ֑וֹת וּתְבוֹאֶ֕ינָה וְאֶל־הַחֲכָמ֥וֹת שִׁלְח֖וּ וְתָבוֹאנָה׃

This is what the LORD of Hosts says: Take note! Call for the mourning women — let them come. Send for the skilled women — let them come.

KJV Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The meqonenot ('mourning women') were professional female mourners hired to lead communal lament — a recognized vocation in the ancient Near East. The chakamot ('skilled/wise women') uses the same root as 'wise man' in verse 12, but here applied to the craft of lamentation. Their skill was considered a form of wisdom — the ability to channel communal grief into structured lament.
Jeremiah 9:18

וּתְמַהֵ֕רְנָה וְתִשֶּׂ֥נָה עָלֵ֖ינוּ נֶ֑הִי וְתִרַ֧דְנָה עֵינֵ֛ינוּ דִּמְעָ֖ה וְעַפְעַפֵּ֥ינוּ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃

Let them hurry and raise a wailing over us, so that our eyes may overflow with tears and our eyelids stream with water.

KJV And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The urgency — 'let them hurry' — indicates the disaster is imminent or already underway. The goal of professional mourning was to catalyze communal grief, to help the community express sorrow too deep for individuals to process alone. The physical imagery of overflowing eyes and streaming eyelids echoes the fountain-of-tears wish in verse 1.
Jeremiah 9:19

כִּ֣י ק֥וֹל נְהִ֛י נִשְׁמַ֖ע מִצִּיּ֑וֹן אֵ֚יךְ שֻׁדָּ֔דְנוּ בֹּ֣שְׁנוּ מְאֹ֗ד כִּֽי־עָזַ֤בְנוּ אָ֙רֶץ֙ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵֽינוּ׃

For the sound of wailing is heard from Zion: 'How we are ruined! We are utterly shamed! For we have left the land; they have torn down our dwellings.'

KJV For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The cry comes from Zion itself — the sacred center of the nation. The word shuddadnu ('we are ruined, plundered') conveys violent devastation. The phrase 'we have left the land' ('azavnu erets) uses the same verb 'azav ('abandon') that verse 13 used for abandoning God's instruction — they abandoned torah and now they must abandon the land.
Jeremiah 9:20

כִּֽי־שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה וְתִקַּ֥ח אָזְנְכֶ֖ם דְּבַר־פִּ֑יו וְלַמֵּ֤דְנָה בְנֽוֹתֵיכֶם֙ נֶ֔הִי וְאִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ קִינָֽה׃

Hear the word of the LORD, you women! Let your ears receive the word of his mouth. Teach your daughters to wail and each woman her neighbor to lament.

KJV Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Women are addressed directly — they are commissioned to transmit the art of mourning to the next generation. The verbs lammednah ('teach') and tiqqach ('receive') frame mourning as a learned discipline requiring skill and practice. This is a grim inversion of the usual transmission of culture: instead of teaching songs of joy, mothers must teach songs of death.
Jeremiah 9:21

כִּֽי־עָלָ֤ה מָ֙וֶת֙ בְּחַלּוֹנֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנוֹתֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עוֹלָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֽוֹת׃

For death has climbed through our windows and entered our fortresses, cutting off children from the streets and young men from the public squares.

KJV For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Death personified as an intruder who climbs through windows draws on Canaanite mythology, where Mot (Death) was a deity who invaded homes. The Hebrew Bible subverts the mythology but retains the image: death is not a god but a force under the LORD's sovereign control. The pairing of olal ('children, infants') and bachurim ('young men') indicates that death takes all generations.
Jeremiah 9:22

דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֗יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃

Speak: This is what the LORD declares — The corpses of the people will fall like dung on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.

KJV Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The two similes are agricultural but horrifying: human bodies compared to dung spread on fields (used as fertilizer) and to sheaves of grain left ungathered after harvest. The phrase 've'ein me'assef' ('and no one gathers') means the dead will receive no burial — the ultimate dishonor in ancient Israelite culture (cf. Deuteronomy 28:26). The harvest imagery inverts the blessing of abundance into a harvest of death.
Jeremiah 9:23

כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּחָכְמָת֔וֹ וְאַל־יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבּ֖וֹר בִּגְבוּרָת֑וֹ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעָשְׁרֽוֹ׃

This is what the LORD says: Let not the wise boast in his wisdom, let not the strong boast in his strength, let not the wealthy boast in his wealth.

KJV Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The verb yithallel ('boast, glory, praise oneself') from the root h-l-l is used three times in parallel, creating a rhythmic demolition of human pretensions. The three categories — wisdom (chokmah), strength (gevurah), and wealth (osher) — represent everything human cultures typically value and celebrate. God systematically disqualifies all three as grounds for self-glory.
  2. Paul quotes this verse in 1 Corinthians 1:31 and 2 Corinthians 10:17 to argue that the only legitimate boasting is in the Lord.
Jeremiah 9:24

כִּ֣י אִם־בְּזֹ֞את יִתְהַלֵּ֣ל הַמִּתְהַלֵּ֗ל הַשְׂכֵּל֮ וְיָדֹ֣עַ אוֹתִי֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה עֹ֥שֶׂה חֶ֛סֶד מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָ֑רֶץ כִּֽי־בְאֵ֥לֶּה חָפַ֖צְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה׃

Rather, let the one who boasts boast in this: that he understands and knows me — that I am the LORD who acts with faithful love, justice, and righteousness on the earth, for in these things I delight, declares the LORD.

KJV But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.

Notes & Key Terms 3 terms

Key Terms

חֶסֶד chesed
"faithful love" faithful love, steadfast love, covenant loyalty, lovingkindness, mercy

The signature term of the covenant relationship. No single English word captures its full meaning — it encompasses love, loyalty, mercy, and faithfulness, but only within the framework of a binding covenant commitment.

מִשְׁפָּט mishpat
"justice" justice, judgment, legal decision, right ordering, case

Not merely punitive justice but the right ordering of all relationships — social, economic, legal. Mishpat establishes the conditions under which shalom flourishes.

צְדָקָה tsedaqah
"righteousness" righteousness, justice, rightness, right relationship, vindication

Relational faithfulness — fulfilling the obligations one has to God and to others. Not abstract moral perfection but concrete, enacted fidelity.

Translator Notes

  1. The phrase haskel veyado'a oti ('to understand and know me') uses two verbs: haskel (to have insight, to act wisely) and yado'a (to know relationally, intimately). This is not intellectual knowledge about God but experiential, covenantal knowledge of God's character. The triad chesed-mishpat-tsedaqah appears also in Hosea 2:19 and Micah 6:8 as the essential divine attributes that God desires his people to embody.
  2. The declaration ki be'elleh chafatsti ('for in these I delight') reveals God's deepest preference — not sacrifice, not ritual, not theological sophistication, but faithful love, justice, and righteousness practiced on the earth.
Jeremiah 9:25

הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַל־כָּל־מ֖וּל בְּעָרְלָֽה׃

The days are coming, declares the LORD, when I will punish all who are circumcised only in the flesh —

KJV Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised:

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The phrase mul be'orlah ('circumcised in foreskin' or 'circumcised yet uncircumcised') is paradoxical: those who bear the physical mark of the covenant but lack its inner reality. We render the meaning plainly as 'circumcised only in the flesh' to make the paradox clear. This anticipates the new-covenant theology of 31:31-34, where God will write the covenant on hearts. Paul develops this distinction extensively in Romans 2:25-29.
Jeremiah 9:26

עַל־מִצְרַ֣יִם וְעַל־יְהוּדָ֗ה וְעַל־אֱד֤וֹם וְעַל־בְּנֵֽי־עַמּוֹן֙ וְעַל־מוֹאָ֔ב וְעַל֙ כָּל־קְצוּצֵ֣י פֵאָ֔ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֤י כָל־הַגּוֹיִם֙ עֲרֵלִ֔ים וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל עַרְלֵי־לֵֽב׃

Egypt, Judah, Edom, the Ammonites, Moab, and all who clip the hair at their temples who live in the wilderness — for all these nations are uncircumcised, and the entire house of Israel is uncircumcised in heart.

KJV Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The devastating climax: Judah is listed alongside pagan nations. Despite physical circumcision, Israel is grouped with the uncircumcised because their hearts remain uncut — unchanged by covenant commitment. The phrase arle-lev ('uncircumcised of heart') means the inner person has not been marked by the covenant, regardless of the body's mark.
  2. The phrase qetsutsé fe'ah ('those who clip the corners [of their hair]') refers to certain Arabian desert tribes who practiced a distinctive hair-cutting ritual. This practice was forbidden to Israelites in Leviticus 19:27. Egypt practiced circumcision, as did some of the other nations listed — the point is that physical circumcision without heart-transformation is meaningless.