God opens the Holiness Code by defining Israel's sexual boundaries. After declaring that Israel must follow neither Egyptian nor Canaanite customs, a series of prohibited sexual relationships is listed, including incest, adultery, child sacrifice to Molech, and male homosexual intercourse. The land itself will "vomit out" its inhabitants for these violations.
What Makes This Chapter Remarkable
The chapter's framing is distinctive: Israel's sexual ethics are defined not by abstraction but by contrast with Egypt (where they were) and Canaan (where they are going). The land is personified as a moral agent that rejects contamination -- it "vomited out" the previous inhabitants (v28) and will do the same to Israel. The phrase vachai bahem ("he shall live by them," v5) becomes one of the most quoted verses in both Jewish and Christian theology.
Translation Friction
The repeated phrase galah ervah ("uncover nakedness") is a Hebrew euphemism for sexual intercourse that we rendered as "uncover the nakedness of" to preserve the Hebrew idiom's indirectness while remaining clear. The formula ani YHWH ("I am the LORD") punctuates the chapter, grounding each prohibition in divine identity rather than social convention. Vachai bahem (v5) can mean "live because of them" or "live through them" -- we chose "live by them" to hold both possibilities.
Connections
Paul cites v5 in Rom 10:5 and Gal 3:12. The land-vomiting metaphor (v28) reappears in Lev 20:22. The Molech prohibition (v21) connects to the penalty code in ch 20. Jesus grounds His teaching on marriage in the creation order that these prohibitions protect (Matt 19:4-6).
Leviticus 18:1
וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
The LORD spoke to Moses, saying:
KJV And the LORD spake unto Moses, saying,
Notes & Key Terms
Translator Notes
Leviticus 18 begins the Holiness Code (chapters 18-26), a distinct legal collection within Leviticus characterized by the refrain 'I am the LORD' (ani YHWH). The chapter addresses prohibited sexual relationships, framed not as arbitrary taboos but as the boundary that distinguishes Israel from Egypt and Canaan.
Speak to the children of Israel and tell them: I am the LORD your God.
KJV Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The declaration ani YHWH Eloheikhem ('I am the LORD your God') opens the chapter with divine self-identification — the same formula that opens the Ten Commandments (Exodus 20:2). The laws that follow derive their authority from this identity claim: they are binding because of who is speaking, not merely because of what is being said.
You shall not follow the practices of the land of Egypt, where you lived, and you shall not follow the practices of the land of Canaan, where I am bringing you. You shall not walk according to their customs.
KJV After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Israel is defined by what it does not do: kema'aseh erets Mitsrayim ('like the practices of Egypt') and kema'aseh erets Kena'an ('like the practices of Canaan') are explicitly rejected. The two nations that frame Israel's experience — the one they left and the one they will enter — serve as negative models. The phrase uvechuqqoteihem lo telekhu ('you shall not walk in their statutes') prohibits not just specific acts but the adoption of foreign cultural norms.
You shall carry out My ordinances and observe My statutes, walking in them. I am the LORD your God.
KJV Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The positive counterpart to verse 3: instead of foreign customs, Israel is to follow God's mishpatim ('ordinances, judgments') and chuqqot ('statutes'). The metaphor of walking (lalekhet bahem — 'to walk in them') describes a way of life, not merely a set of rules. The self-identification formula ani YHWH Eloheikhem closes the verse, framing the laws as personal address from God.
You shall keep My statutes and My ordinances; the person who does them shall live by them. I am the LORD.
KJV Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The phrase asher ya'aseh otam ha'adam vachai bahem ('which if a person does them, he shall live by them') is one of the most quoted verses in both Jewish and Christian theology. Paul cites it in Romans 10:5 and Galatians 3:12 to discuss the relationship between law and faith. The Hebrew vachai bahem ('he shall live by them') can mean either 'he shall live because of them' (obedience produces life) or 'he shall live through them' (the commandments are the medium of life). The section marker (samekh) closes the introduction.
No person among you shall approach any close relative to uncover nakedness. I am the LORD.
KJV None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
Notes & Key Terms
1 term
Key Terms
עֶרְוָהervah
"nakedness"—nakedness, sexual exposure, shame, genitalia, indecency
Ervah is the key legal term throughout this chapter. The phrase legalot ervah ('to uncover nakedness') is a euphemism for sexual intercourse or sexual exposure. In some contexts, 'uncovering the nakedness' of a family member refers to violating the sexual boundaries that protect family structure. The term also appears in Deuteronomy 23:15 and 24:1 in different but related senses.
Translator Notes
The general principle governing verses 6-18: ish ish el kol she'er besaro lo tiqrevu legalot ervah ('no one shall approach any close flesh-relative to uncover nakedness'). The idiom galot ervah ('to uncover nakedness') is the Hebrew euphemism for sexual relations. She'er basar ('close flesh,' 'near kin') defines the prohibited sphere as blood relatives and their spouses. The self-identification ani YHWH anchors the prohibition in divine authority.
You shall not uncover the nakedness of your father or the nakedness of your mother. She is your mother — you shall not uncover her nakedness.
KJV The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The series of prohibited relationships begins with the most fundamental: parents. The phrase ervat avikha ('your father's nakedness') in this context likely means sexual relations with the father's wife (as verse 8 makes explicit), while ervat immekha ('your mother's nakedness') prohibits relations with one's biological mother. The emphatic immekha hi ('she is your mother') states the reason as self-evident — the kinship relationship itself is the basis for the prohibition.
You shall not uncover the nakedness of your father's wife. It is your father's nakedness.
KJV The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This clarifies verse 7: the father's nakedness (ervat avikha) is represented by his wife. Sexual relations with a father's wife (whether one's biological mother or a stepmother) violate the father's sexual domain. The phrase ervat avikha hi ('it is your father's nakedness') means the wife's sexual honor belongs to the husband — violating her violates him.
You shall not uncover the nakedness of your sister — whether she is your father's daughter or your mother's daughter, whether born within the household or born elsewhere.
KJV The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The prohibition covers all sisters: paternal half-sisters (bat avikha), maternal half-sisters (bat immekha), those born within the marriage (moledet bayit — 'born in the house'), and those born to other relationships (moledet chutz — 'born outside'). The comprehensive scope closes every possible loophole — any female sibling, regardless of the circumstances of her birth.
You shall not uncover the nakedness of your son's daughter or your daughter's daughter, for their nakedness is your own.
KJV The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Granddaughters (through either son or daughter) are protected. The phrase ki ervatekha hennah ('for their nakedness is your own') means that violating a granddaughter is a violation of oneself — the kinship bond is so close that her sexual dignity is an extension of the grandfather's own.
You shall not uncover the nakedness of the daughter of your father's wife who was fathered by your father — she is your sister.
KJV The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This specifies a half-sister born to a stepmother (bat eshet avikha) but fathered by the same father (moledet avikha). She is explicitly identified as achotekha hi ('she is your sister') despite the different mother. The verse closes a potential loophole: the child of a stepmother might not be recognized as a 'real' sister, but the law declares her one.
You shall not uncover the nakedness of your father's sister. She is your father's close relative.
KJV Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The paternal aunt (achot avikha) is protected as she'er avikha ('your father's flesh/close relative'). The she'er ('flesh, kinship, close relation') concept means the aunt shares the same family flesh as the father — violating her violates the father's kinship network.
You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is your mother's close relative.
KJV Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The maternal aunt receives the same protection as the paternal aunt (v 12), with the same kinship reasoning: she'er immekha hi ('she is your mother's close relative'). The parallelism ensures that both sides of the family are equally protected.
You shall not uncover the nakedness of your father's brother; you shall not approach his wife. She is your aunt.
KJV Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The uncle's wife (dodatekha — 'your aunt') is prohibited. The construction is notable: first the uncle himself is named (achi avikha — 'your father's brother'), then his wife is specified as the one not to be approached (el ishto lo tiqrav — 'you shall not approach his wife'). Approaching the uncle's nakedness means approaching his wife — the same principle as verse 8.
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law. She is your son's wife — you shall not uncover her nakedness.
KJV Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The daughter-in-law (kallatekha) is protected by her marriage to the man's son. The identification eshet binkha hi ('she is your son's wife') makes the kinship basis explicit: the marriage bond creates the same protective boundary as blood kinship.
You shall not uncover the nakedness of your brother's wife. It is your brother's nakedness.
KJV Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The sister-in-law is protected by the same principle as verse 8: the wife's nakedness is her husband's nakedness (ervat achikha hi — 'it is your brother's nakedness'). The levirate marriage exception (Deuteronomy 25:5-10), which requires a surviving brother to marry his deceased brother's childless widow, is not addressed here — it operates under different conditions and serves a different purpose.
You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son's daughter or her daughter's daughter to uncover her nakedness. They are close relatives — it is depravity.
KJV Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This prohibition covers multiple generations: a man may not have sexual relations with both a woman and her daughter, or with her granddaughters through either son or daughter. The term zimmah ('depravity, wickedness, scheme') is among the strongest condemnatory words in Hebrew — it describes calculated, deliberate moral corruption. The family members are identified as sha'arah ('her close relatives'), extending the kinship protection to the woman's entire female line.
You shall not take a woman as a rival wife alongside her sister, to uncover her nakedness while the sister is still alive.
KJV Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The prohibition against marrying two sisters simultaneously (ishah el achotah) is explicitly motivated by the harm it would cause: litsror ('to vex, to make a rival') — the word tsarah means 'rival wife,' and the verb describes the jealousy and conflict such an arrangement produces. The qualification bechayeiha ('during her lifetime') implies that after one sister's death, marriage to the surviving sister may be permitted. Jacob's marriages to Rachel and Leah (Genesis 29) illustrate the very rivalry this law aims to prevent.
You shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual impurity.
KJV Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
Notes & Key Terms
Translator Notes
This prohibition connects the purity system of chapter 15 (where menstrual contact produces impurity, 15:24) to the moral-legal framework of chapter 18 (where it becomes a prohibited act). The phrase beniddat tum'atah ('during the impurity of her menstrual separation') uses both niddah and tum'ah together, linking the purity category to the ethical prohibition. What chapter 15 treated as a source of ritual impurity, chapter 18 treats as a boundary violation.
You shall not have sexual relations with your neighbor's wife, defiling yourself with her.
KJV Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Adultery (lo titten shekhavtekha lezara — literally 'you shall not give your emission of seed') with a neighbor's wife (eshet amitekha — 'the wife of your fellow') is prohibited as an act that defiles (letom'ah bah — 'to become impure through her'). The language of defilement connects adultery to the purity system — it is not merely a social wrong but a source of contamination.
You shall not give any of your children to be passed through the fire to Molech. You shall not profane the name of your God. I am the LORD.
KJV And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The prohibition of Molech worship (leha'avir lamolekh — 'to pass over/through to Molech') is placed among sexual prohibitions because it involves the offering of children — the fruit of sexual union. The word mizarakha ('from your seed/offspring') connects this verse to the reproductive context of the chapter. The phrase lo techalel et shem Elohekha ('you shall not profane the name of your God') elevates the offense: child sacrifice is not merely a crime against the child but a desecration of God's name.
To'evah in Leviticus and Deuteronomy describes acts that are incompatible with Israel's covenant identity. The term is applied to various prohibited practices throughout the Hebrew Bible: dietary violations (Deuteronomy 14:3), idolatry (Deuteronomy 7:25-26), dishonest commerce (Proverbs 11:1), and the sexual prohibitions of this chapter. Its range of application means it cannot be reduced to a single category of offense.
Translator Notes
The Hebrew ve'et zakhar lo tishkav mishkevei ishah ('you shall not lie with a male the lyings of a woman') prohibits male-male sexual intercourse. The plural mishkevei ('lyings') is a term for sexual intercourse. The word to'evah ('detestable act, abomination') is a strong term of condemnation used in Leviticus for various prohibited acts and in Deuteronomy and the prophets for idolatry and related practices. The rendering preserves what the text says without adding interpretive commentary in either direction.
You shall not have sexual relations with any animal, defiling yourself with it. A woman shall not present herself to an animal to mate with it. It is a perversion.
KJV Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
Notes & Key Terms
Translator Notes
Bestiality is prohibited for both men (lo titten shekhavtekha — 'you shall not give your emission') and women (ishah lo ta'amod lifnei behemah leriv'ah — 'a woman shall not stand before an animal for mating'). The word tevel ('perversion, confusion, mixing') describes the violation of the created order — the crossing of a boundary between species that was established at creation. Both sexes are explicitly addressed, ensuring comprehensive prohibition.
Do not defile yourselves by any of these acts, for by all of these the nations that I am driving out before you became defiled.
KJV Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The theological framework shifts: the prohibitions are not arbitrary cultural markers but the very practices by which the Canaanite nations defiled themselves (bekhol eleh nitme'u haggoyim — 'by all of these the nations became defiled'). The verb meshalleach ('driving out, sending away') describes God's active removal of the nations — their expulsion is a consequence of their defilement, and Israel is warned not to replicate the same pattern.
The land became defiled, and I held it accountable for its iniquity, and the land vomited out its inhabitants.
KJV And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The most striking image in the chapter: the land itself (ha'arets) is personified as a being that becomes defiled (vatitma), has iniquity visited upon it (va'efqod avonah aleiha — 'I visited/punished its iniquity upon it'), and physically reacts: vataqi ha'arets et yoshveiha ('the land vomited out its inhabitants'). The land is not a passive stage but an active participant in the covenant — it responds to moral contamination with revulsion. The vomiting metaphor is visceral and deliberate: the land cannot stomach its inhabitants' behavior and expels them.
You must keep My statutes and My ordinances and not commit any of these detestable acts — neither the native-born citizen nor the foreigner who lives among you.
KJV Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
Notes & Key Terms
Translator Notes
The prohibition applies equally to ha'ezrach ('the native-born citizen') and hagher haggar betokhekem ('the foreigner who resides among you'). Sexual boundaries are not for Israelites only — resident foreigners are bound by the same standards. This universality is grounded in the land theology: the land's capacity to be defiled and to vomit out its inhabitants is not conditioned on the inhabitants' ethnic identity.
For the people of the land who were before you committed all these detestable acts, and the land became defiled.
KJV (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
Notes & Key Terms
Translator Notes
The parenthetical explanation reinforces the historical precedent: anshei ha'arets asher lifneikhem ('the people of the land who were before you') — the Canaanite nations — practiced these acts, and the land became defiled as a result. The cause-and-effect chain is clear: prohibited acts → land defilement → expulsion. Israel is warned that the same chain will apply to them.
Do not let the land vomit you out for defiling it, as it vomited out the nation that was before you.
KJV That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The warning is direct: the same land that expelled the Canaanites will expel Israel (velo taqi ha'arets etkhem — 'lest the land vomit you out'). The land does not distinguish between Canaanite and Israelite — it responds to defilement regardless of the defiler's identity. The phrase ka'asher qa'ah et haggoy asher lifneikhem ('as it vomited out the nation before you') makes the precedent explicit. Israel enjoys no ethnic immunity from the land's response to contamination.
For anyone who commits any of these detestable acts — the persons who do them shall be cut off from among their people.
KJV For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The penalty is karet (venikh'retu hannefashot — 'the persons shall be cut off') — exclusion from the covenant community. The verb nikhretu ('shall be cut off') may describe execution, divine punishment, or excommunication — its exact implementation is debated in rabbinic literature. The plural 'persons' (nefashot) indicates that all parties involved are subject to the penalty, not just one.
You shall keep My charge by not following any of the detestable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the LORD your God.
KJV Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
Notes & Key Terms
Translator Notes
The chapter closes as it opened: ushmartem et mishmarti ('you shall keep My charge') — the same root sh-m-r ('guard, keep') used throughout the Holiness Code. The prohibited acts are called chuqqot hatto'evot ('customs/statutes of the detestable acts') — institutionalized practices, not isolated incidents. The final declaration ani YHWH Eloheikhem ('I am the LORD your God') forms an inclusio with verse 2, framing the entire chapter as divine speech from the God who has the authority to define Israel's boundaries. The paragraph marker (pe) closes the chapter.