Skip to main content
1 Samuel at Qumran / Chapter 1

1 Samuel 1 — Dead Sea Scrolls

3 attestation entries • 3 variants • 4QSamᵃ family

Manuscript Overview

Summary

1 Samuel 1 narrates the birth of Samuel — Hannah's barrenness, her vow at Shiloh, and the conception, birth, and dedication of Samuel. 4QSamᵃ preserves this chapter with several variants of the first importance, frequently agreeing with the Septuagint against the MT and supplying material that may have been lost from the proto-Masoretic tradition by haplography. Hannah's vow (v. 11) and Samuel's weaning narrative (vv. 22–23) are the most-discussed cases.

Notable Variants

MAJOR VARIANTS. (1) Hannah's vow at v. 11: 4QSamᵃ and LXX include a Nazirite stipulation ('and a razor shall not come upon his head') that is absent from MT — possibly original, lost in MT by parablepsis. (2) Hannah's weaning speech (vv. 22–23): 4QSamᵃ matches LXX's longer text ('I will offer him as a Nazirite forever, all the days of his life'), again likely original. (3) v. 24: the offering brought to Shiloh — DSS reads 'a three-year-old bull' (par meshulash) where MT reads 'three bulls' (parim sheloshah), a haplography-vs-original question. The DSS readings here have prompted critical translations (NRSV, NABRE) to depart from the MT.

Manuscripts

4QSamᵃ (4Q51); 4QSamᵇ (4Q52) preserves only minor fragments here

Scroll Condition

4QSamᵃ preserves continuous text through most of chapter 1, with the Hannah-vow material clearly legible.

11
theological

She made a vow and said, "LORD of Armies, if you will truly look on the suffering of your servant, and remember me, and not forget your servant, but give your servant a son — then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will touch his head."

Masoretic (WLC)

וְלֹא־יַעֲלֶה מוֹרָה עַל־רֹאשׁוֹ [absent in MT — present in DSS+LXX]

[MT lacks the Nazirite clause]

Dead Sea Scroll

ומורה לוא יעלה על ראשו ונזיר אהיה כל ימי חייו

and no razor shall come upon his head, and he shall be a Nazirite all the days of his life

MAJOR VARIANT. 4QSamᵃ and LXX preserve a Nazirite stipulation in Hannah's vow ('and a razor shall not come upon his head, and he shall be a Nazirite all the days of his life') that is absent from the MT.

The DSS+LXX reading is generally accepted as preserving the older text. The MT loss is most plausibly explained as parablepsis — a scribe's eye skipping from one similar word to another.

Implication: Samuel is being explicitly devoted as a Nazirite from the womb, paralleling Samson (Judges 13:5) and anticipating John the Baptist (Luke 1:15). The MT text leaves Samuel's Nazirite status implicit; the DSS+LXX text makes it explicit and binds the narrative to the Nazirite tradition stream of the OT.

Critical translations including NRSV restore this clause; NABRE places it in the main text. The Mishnah (m. Nazir 9:5) preserves debate over whether Samuel was a Nazirite, suggesting awareness of both text-forms in rabbinic times.

4QSamᵃ frag. 1, col. I

22
moderate

But Hannah did not go up, for she said to her husband, "Not until the boy is weaned. Then I will bring him to appear before the face of the LORD, and he will remain there permanently."

Masoretic (WLC)

עַד יִגָּמֵל הַנַּעַר וַהֲבִאֹתִיו וְנִרְאָה אֶת־פְּנֵי יְהוָה וְיָשַׁב שָׁם עַד־עוֹלָם

until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear in the presence of the LORD and dwell there forever

Dead Sea Scroll

[+ ונתתיהו נזיר עד עולם כל ימי חייו]

[adds:] and I will give him as a Nazirite forever, all the days of his life

4QSamᵃ and LXX add a Nazirite-dedication clause that the MT lacks. This is the second instance in chapter 1 where the DSS+LXX text reinforces Samuel's Nazirite identity (cf. v. 11).

The pattern of DSS+LXX agreement against MT throughout this chapter strongly suggests these clauses were original and the MT has suffered losses, likely through parablepsis.

4QSamᵃ frag. 2

24
minor

When she had weaned him, she brought him up with her, along with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the LORD at Shiloh, while the boy was still young.

Masoretic (WLC)

בְּפָרִים שְׁלֹשָׁה

with three bulls

Dead Sea Scroll

בפר משלש

with a three-year-old bull

MT 'three bulls' (parim sheloshah) vs. 4QSamᵃ/LXX 'a three-year-old bull' (par meshulash). The consonantal difference is small — likely a misdivision of letters in one tradition or the other.

The DSS/LXX reading is preferred by most critical scholars: a single three-year-old bull matches the offering described in v. 25 ('they slaughtered the bull') better than three bulls would. The MT plural may have arisen from a scribal misdivision.

4QSamᵃ frag. 2