Skip to main content
Latin Vulgate / 1 Samuel

1 Samuel — Latin Vulgate

16 renderings documented

Overview

Summary

Jerome's 1 Samuel (titled 1 Regum in the Vulgate) introduces the Latin vocabulary for kingship, prophecy, and anointing that dominated Western political theology for over a millennium, rendering mashiach as christus and establishing the sacral-monarchical language that shaped European divine-right theory.

Notable Renderings

The christus Domini (anointed of the Lord) formula for mashiach YHWH, the propheta/vates vocabulary, the regnum/rex terminology, and Hannah's prayer rendered in language echoing the Magnificat all created the Latin political-theological lexicon of Western Christendom.

Theological Legacy

1 Samuel's Vulgate established christus as the standard term for God's anointed king (later exclusively Christ), provided the propheta vocabulary for prophetic office, and created the rex/regnum framework through which medieval Europe understood both earthly and divine kingship.

1 Samuel 2:10

Source Text

יְהוָה יָדִין אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִתֶּן־עֹז לְמַלְכּוֹ וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ

Vulgate (Latin)

Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui

The Lord will judge the ends of the earth and will give dominion to his king and will exalt the horn of his anointed

TCR Rendering

The LORD will judge the ends of the earth; He will give strength to His king and exalt the horn of His anointed

Theological Legacy

Christi sui (his anointed/his Christ) for meshicho (his anointed one) in Hannah's prayer established the first occurrence of christus as a royal title in the Vulgate's narrative books. Imperium (dominion/empire) for oz (strength) imports Roman imperial vocabulary into Israelite kingship theology.

Hannah's prayer anticipates the monarchy before it exists. Jerome's imperium (empire, supreme command) for oz (strength) elevates the royal promise into Roman political categories. Christi sui became a proof-text for the anointed-king concept that fed both Christology and divine-right monarchy.

1 Samuel 2:35

Source Text

וַהֲקִימֹתִי לִי כֹּהֵן נֶאֱמָן

Vulgate (Latin)

et suscitabo mihi sacerdotem fidelem

And I will raise up for myself a faithful priest

TCR Rendering

Then I will raise up for Myself a faithful priest

Theological Legacy

Sacerdotem fidelem (faithful priest) established the Latin ideal of priestly fidelity that shaped Western clerical theology. The prophecy was read Christologically (Christ as faithful high priest) and ecclesially (the faithful priesthood versus corrupt Eli's line), providing reform vocabulary for medieval church reformers.

Jerome's sacerdos (priest) for kohen is standard but carries Roman sacral connotations absent from the Hebrew. The fidelis (faithful) rendering of ne'eman (confirmed, established, trustworthy) emphasizes relational loyalty over the Hebrew sense of being firmly established by God.

1 Samuel 3:20

Source Text

כִּי נֶאֱמָן שְׁמוּאֵל לְנָבִיא לַיהוָה

Vulgate (Latin)

quod fidelis Samuel propheta esset Domini

That Samuel was a faithful prophet of the Lord

TCR Rendering

that Samuel was confirmed as a prophet of the LORD

Theological Legacy

Propheta Domini (prophet of the Lord) established the standard Latin prophetic title. Fidelis propheta (faithful prophet) combined with the Samuel narrative created the Western template for true versus false prophetic office, influencing how the medieval Church validated or condemned prophetic claims.

Hebrew ne'eman here means 'confirmed/established' (niphal of aman) — Samuel was recognized as established in the prophetic office. Jerome's fidelis shifts from divine confirmation to Samuel's personal faithfulness, subtly changing who guarantees prophetic authority.

1 Samuel 9:9

Source Text

הַנָּבִיא הַיּוֹם יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה

Vulgate (Latin)

qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns

For he who is now called a prophet was formerly called a seer

TCR Rendering

for he who is now called a prophet was formerly called a seer

Theological Legacy

Propheta versus videns (prophet vs. seer) established the Latin distinction between prophetic proclamation and visionary insight. This binary shaped Western theology of prophetic gifts, distinguishing between the preaching prophet (propheta) and the visionary seer (videns), categories that influenced medieval mystical theology.

Jerome faithfully preserves the editorial note distinguishing navi (prophet) from roeh (seer). The Latin videns (one who sees) for roeh and propheta (one who speaks forth) for navi maintained the Hebrew distinction that later influenced Western classifications of spiritual gifts.

1 Samuel 10:1

Source Text

וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־פַּךְ הַשֶּׁמֶן וַיִּצֹק עַל־רֹאשׁוֹ... כִּי מְשָׁחֲךָ יְהוָה עַל־נַחֲלָתוֹ לְנָגִיד

Vulgate (Latin)

tulit autem Samuel lenticulam olei et effudit super caput eius... quoniam unxit te Dominus super hereditatem suam in principem

Then Samuel took the flask of oil and poured it on his head... because the Lord has anointed you as prince over his inheritance

TCR Rendering

Then Samuel took the flask of oil and poured it on his head... for the LORD has anointed you as leader over His inheritance

Theological Legacy

Unxit te Dominus (the Lord has anointed you) with principem (as prince/leader) for nagid (designated leader) established the anointing-as-installation formula in Western political theology. Every medieval coronation anointing echoed this Vulgate language, with unxit becoming the verb of royal consecration.

Hebrew nagid means designated leader or one placed at the front — not yet king (melek). Jerome's princeps partially captures this distinction (leader rather than rex), preserving the sense that Saul's initial role is more limited than full monarchy. The anointing formula shaped all subsequent Western coronation rites.

1 Samuel 10:6

Source Text

וְצָלְחָה עָלֶיךָ רוּחַ יְהוָה... וְנֶהְפַּכְתָּ לְאִישׁ אַחֵר

Vulgate (Latin)

et insiliet in te spiritus Domini... et mutaberis in virum alium

And the Spirit of the Lord will leap upon you... and you will be changed into another man

TCR Rendering

Then the Spirit of the LORD will rush upon you... and you will be turned into a different man

Theological Legacy

Mutaberis in virum alium (you will be changed into another man) provided vocabulary for conversion theology and transformative grace. The concept of Spirit-wrought personal transformation into an 'other man' influenced Western theology of regeneration and conversion as ontological change.

Hebrew nehpakhta means 'you will be turned/transformed.' Jerome's mutaberis (you will be changed) with its passive voice emphasizes divine action in the transformation. This became a proof-text for grace-effected conversion that changes human nature itself — central to Augustinian soteriology.

1 Samuel 12:3

Source Text

הִנְנִי עֲנוּ בִי נֶגֶד יְהוָה וְנֶגֶד מְשִׁיחוֹ

Vulgate (Latin)

loquimini de me coram Domino et coram christo eius

Speak of me before the Lord and before his anointed

TCR Rendering

Testify against me before the LORD and before His anointed

Theological Legacy

Coram christo eius (before his anointed/his Christ) uses christus for the reigning king, establishing that every Israelite king bears the title christus in Latin. This dual witness formula (before God and before his anointed) shaped medieval oaths and legal proceedings conducted coram Deo et rege.

The phrase coram Domino et coram christo eius places God and king in parallel as witnesses to justice. This formula influenced medieval legal concepts where oaths were sworn before God and the anointed sovereign, reinforcing the sacral nature of kingship.

1 Samuel 15:22

Source Text

הִנֵּה שְׁמֹעַ מִזֶּבַח טוֹב לְהַקְשִׁיב מֵחֵלֶב אֵילִים

Vulgate (Latin)

melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum

For obedience is better than sacrifices, and to hearken is greater than to offer the fat of rams

TCR Rendering

Look! To obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams

Theological Legacy

Oboedientia quam victimae (obedience than victims/sacrifices) became one of the most quoted Vulgate maxims in Western moral theology and monastic rules. Benedict of Nursia and subsequent monastic legislators cited this verse as the foundation of the vow of obedience, making it architectonic for Western religious life.

Jerome's rendering is faithful and powerful in its Latin concision. The verse became foundational for Western Christianity's subordination of ritual to obedience, cited in monastic rules, canon law, and reform movements from the Gregorian Reform through the Protestant Reformation.

1 Samuel 16:7

Source Text

כִּי הָאָדָם יִרְאֶה לַעֵינַיִם וַיהוָה יִרְאֶה לַלֵּבָב

Vulgate (Latin)

homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor

For man sees those things which appear, but the Lord beholds the heart

TCR Rendering

For man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart

Theological Legacy

Dominus intuetur cor (the Lord beholds/gazes into the heart) established the Latin vocabulary for divine omniscience of human interiority. Intuetur (gazes deeply into) is stronger than the Hebrew yireh (sees/looks at), intensifying the concept of divine heart-knowledge that shaped Western confessional and mystical theology.

Jerome's intuetur (from intueri, to gaze intently at, contemplate) for Hebrew ra'ah (to see) intensifies divine perception into penetrating contemplation. This strengthened the Western theological emphasis on God's intimate knowledge of the heart that undergirds auricular confession and examination of conscience.

1 Samuel 16:13

Source Text

וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־קֶרֶן הַשֶּׁמֶן וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ... וַתִּצְלַח רוּחַ יְהוָה אֶל־דָּוִד מֵהַיּוֹם הַהוּא וָמָעְלָה

Vulgate (Latin)

tulit ergo Samuel cornu olei et unxit eum... et directus est spiritus Domini in David a die illa et deinceps

So Samuel took the horn of oil and anointed him... and the Spirit of the Lord was directed toward David from that day forward

TCR Rendering

So Samuel took the horn of oil and anointed him... and the Spirit of the LORD rushed upon David from that day forward

Theological Legacy

Directus est spiritus Domini in David (the Spirit of the Lord was directed toward David) is a crucial pneumatological rendering. Unlike the violent 'rushing' (tsalach) of the Spirit on Saul and the judges, Jerome uses directus (directed, guided), suggesting a permanent, ordered indwelling rather than ecstatic seizure — establishing David as the model of stable, royal Spirit-possession.

Hebrew tsalach (rush upon) is the same verb used for Saul's Spirit-empowerment and Samson's, suggesting violent charismatic seizure. Jerome's directus (directed, set straight toward) dramatically reinterprets this as ordered, purposeful divine guidance rather than ecstatic rushing. This distinguished David's anointing as qualitatively different — stable royal presence rather than temporary charismatic empowerment.

1 Samuel 16:14

Source Text

וְרוּחַ יְהוָה סָרָה מֵעִם שָׁאוּל וּבִעֲתַתּוּ רוּחַ רָעָה מֵאֵת יְהוָה

Vulgate (Latin)

spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino

But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him

TCR Rendering

Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and a harmful spirit from the LORD tormented him

Theological Legacy

Spiritus nequam (worthless/wicked spirit) for ruach ra'ah (evil/harmful spirit) introduced the concept of divinely permitted demonic torment. This verse shaped Western demonology and the theological problem of God sending evil spirits, with spiritus nequam becoming a category in medieval exorcism rites.

Jerome's nequam (worthless, wicked) for ra'ah (evil, harmful) is slightly less morally loaded than the Hebrew, but the theological problem remains: God sends a wicked spirit. This passage generated extensive Western theological debate about divine permission of evil and the relationship between divine sovereignty and demonic activity.

1 Samuel 24:7

Source Text

חָלִילָה לִּי מֵיהוָה אִם־אֶעֱשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לַאדֹנִי לִמְשִׁיחַ יְהוָה

Vulgate (Latin)

propitius mihi sit Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini

May the Lord be gracious to me that I should not do this thing to my lord, the anointed of the Lord

TCR Rendering

The LORD forbid that I should do this thing to my lord, the anointed of the LORD

Theological Legacy

Christo Domini (the anointed of the Lord / the Lord's Christ) for meshiach YHWH became the foundational formula for the inviolability of anointed rulers. This phrase was cited throughout medieval and early modern political theology to argue that no subject may raise a hand against the divinely anointed sovereign — the theological core of divine-right monarchy.

David's refusal to harm christus Domini became the supreme proof-text for royal inviolability in Western political thought. From Gregory VII to James I, the phrase was wielded in both directions: to protect kings from rebellion and to argue that true anointing requires moral legitimacy.

1 Samuel 25:29

Source Text

וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ

Vulgate (Latin)

erit anima domini mei custodita quasi in fasciculo viventium apud Dominum Deum tuum

The soul of my lord shall be guarded as in a bundle of the living with the Lord your God

TCR Rendering

the life of my lord shall be bound in the bundle of the living with the LORD your God

Theological Legacy

Fasciculo viventium (bundle of the living) rendered the Hebrew tseror ha-chayyim, which became a standard Jewish memorial formula. Jerome's custodita (guarded/preserved) added protective custody language that influenced Christian afterlife theology — the soul preserved safe with God.

The Hebrew metaphor is of being bound securely in a pouch of life with God. Jerome's fasciculo viventium preserves the bundle image while custodita adds the sense of divine guardianship. The phrase appears on Jewish tombstones (abbreviated as tav-nun-tsade-bet-heh) and influenced Western concepts of the soul's preservation after death.

1 Samuel 28:7

Source Text

בַּקְּשׁוּ־לִי אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אוֹב

Vulgate (Latin)

quaerite mihi mulierem habentem pythonem

Seek for me a woman who has a python/divining spirit

TCR Rendering

Seek for me a woman who is a medium

Theological Legacy

Pythonem (python-spirit) for ov (medium/necromantic spirit) imports Greco-Roman divination vocabulary into the Hebrew context. The Python was the oracular serpent of Delphi; Jerome's choice linked Israelite necromancy to pagan oracle traditions, shaping Western demonology's classification of divination spirits.

Hebrew ov refers to a necromantic spirit or the pit from which the dead are summoned. Jerome's python allusion to the Delphic oracle serpent-spirit (also used in Acts 16:16) classified Israelite necromancy within the Greco-Roman taxonomy of divination, influencing medieval witchcraft classifications and inquisitorial categories.

1 Samuel 2:1-2

Source Text

עָלַץ לִבִּי בַּיהוָה רָמָה קַרְנִי בַּיהוָה... אֵין קָדוֹשׁ כַּיהוָה כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ

Vulgate (Latin)

exultavit cor meum in Domino et exaltatum est cornu meum in Deo meo... non est sanctus ut est Dominus neque enim est alius extra te et non est fortis sicut Deus noster

My heart has exulted in the Lord and my horn is exalted in my God... There is none holy as the Lord is, for there is no other besides you, and there is none strong like our God

TCR Rendering

My heart exults in the LORD; my horn is exalted in the LORD... There is none holy like the LORD; there is none besides You, and there is no rock like our God

Theological Legacy

Fortis (strong one) for tsur (rock) replaces the Hebrew rock-metaphor for God with an abstract attribute. Hannah's prayer in the Vulgate became the template for the Magnificat's interpretation, with Latin commentators reading Mary's song as fulfillment of Hannah's. The parallel shaped Marian theology extensively.

Jerome's fortis for tsur (rock) eliminates the concrete refuge-metaphor central to Hebrew theology of God. The Hannah-Magnificat parallel was emphasized in Western liturgy, with Hannah read as a type of Mary and her prayer as prophetically anticipating the Virgin's song.

1 Samuel 8:7

Source Text

כִּי לֹא אֹתְךָ מָאָסוּ כִּי־אֹתִי מָאֲסוּ מִמְּלֹךְ עֲלֵיהֶם

Vulgate (Latin)

non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos

For they have not rejected you, but me, that I should not reign over them

TCR Rendering

For they have not rejected you, but they have rejected Me from being king over them

Theological Legacy

Ne regnem super eos (that I should not reign over them) presents God as the displaced king, establishing the theological framework that all human kingship is derivative of and potentially in competition with divine kingship. This shaped Western debates about theocracy versus monarchy throughout the medieval period.

Jerome's rendering faithfully captures the Hebrew theology of divine kingship being rejected in favor of human monarchy. The passage became central to Western political theology debates between papalist theocracy (God rules through the Church) and royalist autonomy (kings rule by divine delegation).